El ejemplo de la ONUMOZ demuestra también la importancia de que los países que aportan tropas respondan rápidamente a las solicitudes de las Naciones Unidas. | UN | وتتضح أيضا من مثال عملية اﻷمم المحدة في موزامبيق أهمية استجابة البلدان المساهمة بالقوات بسرعة لطلبات اﻷمم المتحدة. |
* Las normas para la participación no gubernamental en todas las conferencias internacionales convocadas por las Naciones Unidas deberán tener un marco general amplio. | UN | * يكون للقواعد التي تحكم اشتراك المنظمات غير الحكومية في جميع المؤتمرات الدولية التي تعقدها اﻷمم المحدة إطار عام شامل. |
Servicios de Conferencias para la Conferencia de los Estados Partes en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático | UN | توفير الخدمات لمؤتمر الدول اﻷطراف في اتفاقية اﻷمم المحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ |
Fondo fiduciario para el Instituto de las Naciones Unidas de Investigación sobre el Desarme | UN | الصندوق الاستئماني لمعهد اﻷمم المحدة لبحوث نزع السلاح |
Fondo fiduciario para el Instituto de las Naciones Unidas de Investigación sobre el Desarme | UN | الصندوق الاستئماني لمعهد اﻷمم المحدة لبحوث نزع السلاح |
Primer período de sesiones de la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar | UN | الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷمم المحدة الثالث لقانون البحار |
Prorrogó cuatro mandatos de operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | ومدد المجلس أربع ولايات لعمليات اﻷمم المحدة لحفظ السلام. |
Los planificadores tampoco comprendieron la necesidad de contar con más recursos de las Naciones Unidas para depurar los datos que debían introducirse en el sistema. | UN | كما أنه لم يكن بوسع المخططين للمشروع تحديد حاجة اﻷمم المحدة إلى موارد إضافية لتنقية البيانات التي يتعين تحميلها في النظام. |
Por ello, valoramos mucho las actividades del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo. | UN | وهذا هو سبب تقديرنا الكبير ﻷنشطة برنامج اﻷمم المحدة اﻹنمائي. |
Hemos proporcionado todo el apoyo militar que podíamos ofrecer en el marco del mecanismo de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz. | UN | وزودناهم بكل دعم عسكري كان بوسعنا أن نقدمه في إطار آلية اﻷمم المحدة لحفظ السلام. |
El equipo de tareas también establecerá vínculos con otros órganos de las Naciones Unidas, para asegurar una mejor interacción con el sistema de procedimientos especiales; | UN | وترتبط فرقة العمل أيضا بهيئات اﻷمم المحدة اﻷخرى لضمان تحسين التفاعل مع نظام اﻹجراءات الخاصة؛ |
En 1997 se realzaron los mecanismos de coordinación dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ٥٨ - وفي عام ١٩٩٧، تم تعزيز آليات التنسيق داخل منظومة اﻷمم المحدة. |
El FNUAP continuará mejorando los conocimientos de los representantes de categoría superior de las Naciones Unidas y los coordinadores residentes sobre el terreno acerca de la importancia de las cuestiones de población en el proceso de desarrollo. | UN | وسيواصل الصندوق زيادة الوعي، على مستوى ممثلي اﻷمم المحدة اﻷقدم ومنسقيها المقيمين العاملين في الميدان، بأهمية المسائل السكانية في عملية التنمية. |
las Naciones Unidas y la prensa independiente deberían divulgar de consuno los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, las obligaciones relativas a la paz y la seguridad internacionales y los valores democráticos. | UN | وينبغي أن تشترك اﻷمم المتحدة والصحافة الحرة في ترويج مقاصد ميثاق اﻷمم المحدة ومبادئه والالتزام بالسلم واﻷمن الدوليين والقيم الديمقراطية. |
Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente | UN | ٨٤ - وكالة اﻷمم المحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى |
Se preparó en estrecha colaboración con los gobiernos y las organizaciones regionales africanas y tiene por objeto aprovechar al máximo los resultados del apoyo del sistema de las Naciones Unidas al desarrollo de África. | UN | وقد وضعــت هذه المبادرة بالتعاون الوثيق مع الحكومات اﻷفريقية والمنظمات اﻹقليمية، وهي ترمي إلى تعظيم الدعم المقدم من منظومة اﻷمم المحدة للتنمية في أفريقيا. |
Aunque los procedimientos de planificación, presupuestación y evaluación de programas de las Naciones Unidas proporcionan directrices detalladas a este respecto, deben complementarse con las impresiones y orientaciones de la Comisión. | UN | وفي حين توفر الاجراءات المتبعة في تخطيط برامج اﻷمم المحدة ووضع ميزانياتها وتقييمها مبادئ توجيهية مفصلة في هذا الصدد، فإنه ينبغي إكمال هذه اﻹجراءات بما لدى اللجنة من رؤى مستبصرة وقدرة على التوجيه. |
La Declaración Universal de Derechos Humanos sigue destacándose como una de las principales declaraciones políticas tendientes a dar efecto a los ideales y principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | لا يزال اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان يحتل مكانة بارزة بوصفه بيانا سياسيا رئيسيا يستهدف تنفيذ المثل والمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المحدة. |
TEMA 98 DEL PROGRAMA: APLICACIÓN DEL PRIMER DECENIO DE las Naciones Unidas PARA LA ERRADICACIÓN DE LA POBREZA (1997-2006) (continuación) (A/C.2/53/L.18) | UN | البند ٩٨ من جدول اﻷعمال: تنفيذ عقد اﻷمم المحدة اﻷول للقضاء على الفقر )١٩٩٧ - ٢٠٠٦( )تابع( (A/C.2/53/L.18) |
Un proyecto para mejorar los servicios de planificación de la familia, en cooperación con la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional y el Fondo de Población de las Naciones Unidas; | UN | ٤ - مشروع تحسين خدمات تنظيم اﻷسرة بالتعاون مع وكالة التنمية الدولية اﻷمريكية وصندوق اﻷمم المحدة لﻷنشطة السكانية. |