ويكيبيديا

    "اﻻجبارية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • obligatorio
        
    • obligatorias
        
    • forzosa
        
    • prescribía
        
    Se aplican también al régimen obligatorio de arreglo de controversias propuesto por el Relator Especial cuando una parte adopta contramedidas. UN كما يساورها قلق بشأن نظام التسوية اﻹجبارية الذي اقترحه المقرر الخاص للحالات التي يتخذ فيها طرف من اﻷطراف تدابير مضادة.
    El recurso al arreglo judicial obligatorio constituye una cuestión que ha de ser objeto de acuerdos concretos entre los Estados y no de una convención marco. UN فاللجوء إلى التسوية القضائية اﻹجبارية أمر تنظمه اتفاقات محددة بين الدول لا اتفاقية إطارية.
    Habida cuenta del debate celebrado, el orador apoya la propuesta de Suiza de que el procedimiento de solución obligatorio comience por la mediación o la conciliación. UN وفي ضوء المناقشة يؤيد وفده الاقتراح السويسري بأنه ينبغي أن يبدأ إجراء التسوية اﻹجبارية بالوساطة أو التوفيق.
    El estancamiento de los niveles de producción de los países miembros de la OPEP se debió, en parte, a las reducciones obligatorias impuestas por esa organización. UN ويرجع ركود انتاج الدول اﻷعضاء في المنظمة بصورة جزئية إلى التخفيضات اﻹجبارية للانتاج التي فرضتها المنظمة.
    En Bolivia las medidas de aplicación coercitiva de la ley incluían la erradicación forzosa de las plantaciones nuevas y la destrucción de los planteles para la siembra de coca. UN وفي بوليفيا، تشمل تدابير انفاذ القوانين الابادة الاجبارية للزراعات الجديدة وتدمير مشاتل استنبات الكوكا.
    Todas las partes informantes, excepto Jordania y Kirguistán (aplicación parcial) informaron de su plena aplicación de la disposición facultativa de la Convención que prescribía el establecimiento de sistemas de divulgación de información financiera para los funcionarios públicos pertinentes (art. 52, párr. 5). UN وأفادت جميع الأطراف المبلغة باستثناء الأردن وقيرغيزستان (امتثال جزئي) بالامتثال الكامل لأحكام الاتفاقية غير الاجبارية الخاصة بانشاء نظم لاقرار الذمة المالية بشأن الموظفين العموميين المعنيين (الفقرة 5 من المادة 52).
    El artículo 3 de esta Ley reitera la disposición constitucional que establece el servicio militar obligatorio. UN وتكرر المادة ٣ من ذاك القانون ما ورد في الحكم الدستوري وتنص على الخدمة العسكرية اﻹجبارية.
    Colombia: La negativa a prestar el servicio militar obligatorio puede hacer que el recluta renuente sea juzgado por desobediencia y, posiblemente, condenado a una pena de prisión de uno a tres años. UN كولومبيا: قد يؤدي عدم الرغبة في أداء الخدمة العسكرية اﻹجبارية إلى محاكمة المجند الرافض بتهمة العصيان، والى احتمال الحكم عليه بفترة سجن من سنة إلى ثلاث سنوات.
    Asimismo, los planes de ahorro obligatorio impuestos como condición para la concesión del préstamo realzan la disciplina financiera del prestatario y aumentan las tasas de reembolso. UN ويضاف إلى ذلك أن نظم الادخار اﻹجبارية المصاحبة للاقتراض ترتقي بالسلوك المالي للمقترض وتزيد من معدلات السداد.
    En 1997, de conformidad con la ley No. 731, el Estado griego dispuso que las personas que se negaran a portar armas por motivos de creencia religiosa quedarían sujetas a la obligación excepcional de prestar servicio militar por el doble del tiempo estipulado para el servicio militar obligatorio. UN فقد أقرت الدولة اليونانية في عام ١٩٧٧ بموجب القانون رقم ٧٣١ بالخدمة العسكرية لفترة تمتد ضعف فترة الخدمة العسكرية اﻹجبارية بالنسبة لمن يرفضون حمل السلاح ﻷسباب تتعلق بمعتقداتهم الدينية.
    También preocupa al Comité la información recibida de las mismas fuentes sobre frecuentes maltratos físicos a soldados que están prestando el Servicio Militar obligatorio. UN ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء المعلومات الواردة من المصادر نفسها والمتعلقة بتكرار إساءة معاملة الجنود جسديا أثناء قيامهم بالخدمة العسكرية اﻹجبارية.
    Se dijo además que el establecimiento de las zonas de tráfico costero supondría en la práctica conceder a los gobiernos que las proponían un sistema obligatorio de ordenación del tráfico sin cumplir los trámites establecidos por la OMI para proponer esas medidas obligatorias. UN كما أشير إلى أن إنشاء منطقة حركة المرور الساحلية من شأنه أن يخول عمليا للحكومة المقدمة لذلك الاقتراح ميزة وضع نظام إجباري لتحديد حركة المرور دون المرور عبر العملية التي وضعتها المنظمة البحرية الدولية لاقتراح التدابير اﻹجبارية.
    Entretanto, se considera que la Convención ha constituido un hito histórico al establecer un mecanismo obligatorio de arreglo de las controversias por terceras partes. UN وفي هذه اﻷثناء، تعتبر الاتفاقية وثيقة تركت بصمتها على عصرها، إذ أنشأت آلية من اﻷطراف الثالثة للتسوية اﻹجبارية للمنازعات.
    Los incidentes se relacionaban principalmente con policías fronterizos en servicio obligatorio que golpeaban a palestinos sorprendidos en Israel sin un permiso. UN وتشمل هذه الحوادث بشكل أساسي رجالا من شرطة الحدود ممن يؤدون الخدمة اﻹجبارية يضربون الفلسطينيين الذين يقبض عليهم في إسرائيل بدون إذن بالزيارة أو العمل.
    48. Se informó al Grupo de Trabajo de que tal vez se introdujera un servicio comunitario obligatorio para todos los que se graduaran en medicina por un período de dos años, durante el que tendrían que prestar servicio en zonas rurales y de asentamientos precarios. UN ٤٨ - وأبلغ الفريق العامل بإمكانية إدخال نظام الخدمة المجتمعية اﻹجبارية بالنسبة لجميع اﻷطباء المؤهلين لفترة سنتين، يقدمون خلالها خدماتهم في المناطق الريفية ومناطق المستقطنات.
    Las empresas habían realizado transferencias de tierras " por motivos naturales de amor y afecto " , con lo que eludían legalmente el impuesto de timbre obligatorio del 7,5%. UN وقد قامت تلك الشركات بعمليات نقل ملكية اﻷراضي " بدافع المحبة الطبيعية والعاطفة الطبيعية " متفادية بذلك وبشكل قانوني رسوم الطوابع اﻹجبارية البالغة ٥,٧ في المائة.
    106. La posición con respecto al servicio militar obligatorio de los objetores de conciencia se ha modificado en virtud de la Ley Nº 2 de 1992, que introduce enmiendas en las leyes de la Guardia Nacional de 1964 a 1989. UN ٦٠١- غير القانون رقم ٢ لعام ٢٩٩١ الذي يعدل قوانين الحرس الوطني للسنوات من ٤٦٩١ إلى ٩٨٩١، الموقف المتعلق بالخدمة العسكرية اﻹجبارية المفروضة على المستنكفين لها بوازع من الضمير.
    36. La entrada en vigor de la Convención entraña la puesta en marcha de un detallado sistema de solución de controversias que incluye, en particular, procedimientos obligatorios conducentes a decisiones obligatorias. UN ٣٦ - يؤدي بدء نفاذ الاتفاقية إلى إعمال نظامها المفصل المتعلق بتسوية المنازعات، بما في ذلك على وجه الخصوص اﻹجراءات اﻹجبارية التي تتضمن اتخاذ قرارات ملزمة.
    Las rígidas limitaciones impuestas a las llamadas licencias obligatorias y del uso permitido tienen por objeto proteger el interés de los autores en el máximo grado posible. UN والمقصود من القيود الصارمة المفروضة على مجموعة مما يسمى بالتراخيص اﻹجبارية والاستخدام المسموح به أن تحمي مصالح المؤلف إلى أقصى درجة ممكنة.
    5. En el párrafo 154 se hace referencia a la adopción de programas de erradicación de los cultivos ilícitos o medidas dirigidas a la erradicación forzosa en las zonas de producción agrícola escasamente rentable. UN 5- تشير الفقرة 154 الى اعتماد برامج لاستئصال محاصيل العقاقير غير المشروعة، أو اتخاذ تدابير تهدف الى الابادة الاجبارية لتلك المحاصيل في مناطق الانتاج الزراعي ذات الربحية المنخفضة.
    Todas las partes informantes, excepto Bolivia, el Brasil, Colombia, el Perú (plena aplicación) y el Uruguay (falta de aplicación) informaron de la aplicación parcial de la disposición facultativa de la Convención que prescribía la adopción de medidas para exigir a los funcionarios públicos que declararan las cuentas financieras que mantuvieran en un Estado extranjero (art. 52, párr. 6). UN وأفادت كل الأطراف المبلغة بالامتثال الجزئي لأحكام الاتفاقية غير الاجبارية التي تقضي بالزام الموظفين العموميين بالابلاغ عن أي حساب مالي يحتفظون به في دولة أجنبية (الفقرة 6 من المادة 52)، وذلك باستثناء بوليفيا والبرازيل وكولومبيا وبيرو (الامتثال الكامل) وأوروغواي (عدم الامتثال).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد