En el examen se determinaron varias características que difícilmente se han de encontrar en los regímenes de políticas mucho más firmes de los países con economías de mercado arraigadas. | UN | وقد حدد الاستعراض عددا من الملامح التي لا يحتمل أن توجد في النظم السياسية اﻷشد استقرارا في الاقتصادات السوقية الراسخة. |
Está mejorando el acceso a fuentes de financiación internacionales para un creciente número de países con economías de mercado emergentes. | UN | وتتحسن إمكانية عدد متزايد من الاقتصادات السوقية الناشئة في الحصول على تمويل دولي. |
las economías de los mercados emergentes y los países en desarrollo siguen contribuyendo de manera significativa al crecimiento mundial y continuarán haciéndolo en los próximos años. | UN | ولا تزال الاقتصادات السوقية الناشئة واقتصادات البلدان النامية تقدم مساهمة هامة في تحقيق النمو على الصعيد العالمي، وسوف تفعل ذلك في السنوات القادمة. |
Si el proceso no avanza, las nuevas economías de mercado no funcionarán como es debido y no adquirirán legitimidad popular. | UN | وإذا لم تحرز هذه العملية أي تقدم، فإن الاقتصادات السوقية الجديدة لن تعمل على النحو السليم ولن تكسب الشرعية لدى عموم الناس. |
El Estado en las economías de mercado de posguerra | UN | الدولة في الاقتصادات السوقية في فترة ما بعد الحرب |
- Reconocimiento de la función vital que desempeñan la democracia, el pluralismo político, el imperio de la ley, el respeto de los derechos humanos y de las libertades civiles y el desarrollo de las economías de libre mercado en el desarrollo de la prosperidad común y de la seguridad amplia; | UN | ● التسليم بالدور الحيوي للديمقراطية والتعددية السياسية وسيادة القانون واحترام حقوق اﻹنسان والحريات المدنية وتنمية الاقتصادات السوقية الحرة، في تحقيق الرخاء المشترك واﻷمن الشامل؛ |