| Reiterando también que, a fin de asegurar el pleno ejercicio del derecho al desarrollo, la cooperación internacional debería propiciar mejores relaciones entre los Estados, así como el compromiso de los Estados de no condicionar su asistencia económica a los países en desarrollo, | UN | وإذ تكرر أيضا تأكيد أن ضمان اﻹعمال الكامل للحق في التنمية يتطلب أن يكون التعاون الدولي مفضيا إلى تحسين العلاقات فيما بين الدول، وكذلك إلى التزام الدول بالامتناع عن فرض شروط على مساعداتها اﻹقتصادية إلى البلدان النامية، |
| Recordando su resolución 53/1 J, de 7 de diciembre de 1998, y sus resoluciones anteriores sobre la asistencia económica a Djibouti, | UN | إذ تشير إلى قرارها ٥٣/١ ياء المؤرخ ٧ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨، وإلى قراراتها السابقة بشأن تقديم المساعدة اﻹقتصادية إلى جيبوتي، |
| Quiero destacar la importancia de la asistencia económica al pueblo palestino y a toda la región. | UN | أود أن أؤكد أهمية تقديم المساعدة الاقتصادية إلى الشعب الفلسطيني وإلى المنطقة بأسرها. |
| Por supuesto, también estamos comprometidos a continuar nuestro programa bilateral de asistencia económica al pueblo palestino. | UN | ونحن ملتزمون أيضا بمواصلة برنامجنا الثنائي لتقديم المساعدة الاقتصادية إلى الشعب الفلسطيني. |
| La mala situación económica ha dado lugar a varias manifestaciones y detenciones desde principios de 2007. | UN | وأدى سوء الأحوال الاقتصادية إلى عدد من المظاهرات وعمليات التوقيف منذ أوائل عام 2007. |
| En el informe de la secretaría se exponían claramente los efectos de la impuesta transferencia de recursos económicos a Israel. | UN | ويبين تقرير الأمانة بوضوح الآثار المترتبة على التسرب المفروض للموارد الاقتصادية إلى إسرائيل. |
| Conviene concebir la mundialización económica en función de la búsqueda de un equilibrio entre el mercado y la función del Estado, en particular por lo que respecta a la prestación de servicios sociales esenciales. | UN | ويجدر أن نسعى في إطار العولمة الاقتصادية إلى إقامة توازن بين السوق ودور الدولة، وبخاصة في تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
| Aunque todos los países están expuestos a los caprichos de la naturaleza, los países en desarrollo se ven mucho más gravemente afectados, especialmente en términos de pérdidas de vidas y de porcentaje de perjuicios económicos en relación con su producto nacional bruto. | UN | وفي حين أن جميع البلــــدان معرضـــة للأخطار الطبيعية، تعد البلدان النامية أكثر عرضة بكثير لهذه الكوارث، ولا سيما من حيث الإصابات في الأرواح ونسبة الخسائر الاقتصادية إلى الناتج القومي الإجمالي. |
| También es de suma importancia la asistencia económica de las instituciones financieras internacionales. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أيضا تقديم المساعدة الاقتصادية إلى المؤسسات المالية الدولية. |
| Ahora, nuestro Gobierno se centra sobre todo en acelerar la transferencia de beneficios económicos al pueblo del Pakistán. | UN | وينصب الآن التركيز الرئيسي لاهتمام حكومتي على الإسراع بنقل المكاسب الاقتصادية إلى الشعب الباكستاني. |
| Las políticas económicas de Malawi se tienen que reajustar constantemente, y su capacidad de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio se ha visto mermada. | UN | وتحتاج سياسات ملاوي الاقتصادية إلى تعديل مستمر، وقد تأثرت قدرتها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
| Esta falta de capacidad afecta a una amplia gama de esferas, desde la gestión económica hasta los derechos humanos. | UN | ويشمل ذلك عددا من القدرات يتراوح من الإدارة الاقتصادية إلى حقوق الإنسان. |
| Ello es particularmente cierto en el caso del Afganistán, en donde la inseguridad y el colapso de la infraestructura económica han contribuido al desempleo generalizado, la pobreza y la falta de actividades económicas en el país. | UN | وهذا يصدق بصفة خاصة على حالة أفغانستان، حيث أدى انعدام الأمن وانهيار البنية الأساسية الاقتصادية إلى انتشار البطالة والفقر وتقلص الأنشطة الاقتصادية في البلد. |
| Las reformas económicas han mejorado las condiciones de vida de numerosas personas y aumentado su disfrute de los derechos económicos y sociales. | UN | وقد أدت اﻹصلاحات الاقتصادية إلى تحسين اﻷحوال المعيشية لكثير من الناس وزادت من تمتعهم بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
| Se señaló que el uso de proyectos de efecto rápido contribuía a generar dividendos económicos para las personas necesitadas y que, cuando se habían ejecutado, tales proyectos habían resultado eficaces como medida a corto plazo. | UN | وتمت الإشارة إلى أن استخدام المشاريع سريعة الأثر يساعد على إيصال العائدات الاقتصادية إلى الأشخاص المحتاجين وأن هذه المشاريع، حيثما أُقيمت، قد أثبتت جدواها كتدابير قصيرة الأجل. |