Escala común de contribuciones del personal y | UN | الجــــدول الموحــــد للاقتطاعات اﻹلزامية و ٤٦,٢٥٪ |
La Comisión recomienda también procedimientos para determinar una escala común de contribuciones del personal. | UN | كما توصي اللجنة بإجراءات لتحديد جدول موحد للاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين. |
A falta de sanciones obligatorias y universales, algunos países han eludido las medidas comerciales. | UN | ومع غياب الجزاءات اﻹلزامية العالمية، حدثت تجاوزات للتدابير التجارية من جانب البلدان اﻷخري. |
Sólo puede responderse a estas esperanzas si se logra que las Naciones Unidas sean más eficaces, mediante la aplicación de sus propias resoluciones y las disposiciones obligatorias de la Carta. | UN | وهذه التوقعات لا يمكن تلبيتها إلا بجعل اﻷمم المتحدة أكثر فعالية، عن طريق تنفيذ قراراتها واﻷحكام اﻹلزامية للميثاق. |
De hecho, el artículo 3 parece ofrecer a los Estados una escapatoria fundamental respecto del régimen de prevención obligatoria. | UN | وفي الواقع، يبدو أن المادة ٣ توفر للدول ثغرة كبيرة للتهرب من نظام الوقاية اﻹلزامية. |
La delegación de Bahrein está de acuerdo con los miembros de la CDI que han considerado infundadas las críticas a ese mecanismo obligatorio. | UN | وذكر أن وفده يتفق مع أعضاء اللجنة الذين ارتأوا أنه لا أساس لما وجه من انتقادات إلى تلك اﻵلية اﻹلزامية. |
Observa que esas disposiciones aún no se han aplicado plenamente en Suecia; por consiguiente, el Comité recomienda que el Estado Parte cumpla cada una de las obligaciones que ha contraído en virtud de esas disposiciones imperativas de la Convención. | UN | وتلاحظ أنه لم يتم حتى اﻵن تنفيذ هذه الحكام بالكامل في السويد؛ وهي توصي لذلك بأن تقوم الدولة الطرف بتنفيذ كل التزام يترتب على تلك اﻷحكام اﻹلزامية من الاتفاقية. |
contribuciones del personal Total en cifras brutas | UN | الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين ٧٢,٧ |
Ingresos por concepto de contribuciones del personal | UN | من الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين |
Con cargo a las contribuciones del personal | UN | من الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين |
Tasas de contribuciones del personal sin familiares a cargo aplicables al cuadro de servicios generales y cuadros conexos | UN | معدلات الاقتطاعات اﻹلزامية مـن مرتبـــات الموظفيــن المعيليـــن المطبقة على فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة |
contribuciones del personal, personal de contratación local | UN | الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين، الموظفون |
Conclusiones del Comité Mixto sobre la escala común de contribuciones del personal | UN | استنتاجات المجلس بشأن الجدول الموحد للاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين |
Los problemas sociales y económicos no se resuelven con tropas, ni con sanciones, ni con medidas obligatorias. | UN | فالمشاكل الاقتصادية والاجتماعية لا يمكن حلها بالقوات أو الجزاءات أو التدابير اﻹلزامية. |
Por su parte, el Consejo de Seguridad tal vez desee también examinar la posibilidad de ampliar el alcance de las sanciones obligatorias impuestas en virtud del Capítulo VII de la Carta. | UN | وقد يرغب مجلس اﻷمن أيضا في أن يبحث مسألة توسيع نطاق الجزاءات اﻹلزامية بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
Sólo se puede responder a esas expectativas si se logra que las Naciones Unidas sean más eficaces mediante la aplicación de sus propias resoluciones y las disposiciones obligatorias de la Carta. | UN | ولا يمكن تحقيــق هذه التوقعات إلا بجعل اﻷمم المتحدة أكثر فعالية من خلال تنفيذ قراراتها واﻷحكام اﻹلزامية في الميثاق. |
Por consiguiente, el incremento neto de gastos de financiación obligatoria fue de 500.000 dólares, ya que otros incrementos de este tipo de gastos se habían compensado con economías. | UN | ومن ثم، بلغت قيمة الزيادة الصافية اﻹلزامية ٠٠٠ ٥٠٠ دولار، ﻷن الوفورات عوضت عن الزيادات اﻹلزامية اﻷخرى. |
Los Estados pequeños y débiles necesitan contar con una corte penal internacional a cuya competencia obligatoria estarían sometidos todos los Estados, grandes o pequeños. | UN | فالدول الصغيرة الضعيفة تحتاج الى محكمة جنائية دولية تخضع لولايتها القضائية اﻹلزامية كل الدول، صغيرها وكبيرها. |
El número de años-hombre dedicados por los conscriptos al servicio militar obligatorio en 1994 es de 24.201. | UN | وأما عدد المجندين الذين استدعوا للخدمة العسكرية اﻹلزامية في عام ١٩٩٤ فيمكن حسابه ﺑ ٢٠١ ٢٤ من سنوات عمل الفرد. |
Habida cuenta de que, en consecuencia, queda abolido el servicio militar obligatorio, la objeción de conciencia pierde vigencia como tal. | UN | وبما أن الخدمة العسكرية اﻹلزامية قد ألغيت فإن الاستنكاف الضميري لم يعد مسألة مطروحة. |
Observa que esas disposiciones aún no se han aplicado plenamente en Suecia; por consiguiente, el Comité recomienda que el Estado Parte cumpla cada una de las obligaciones que ha contraído en virtud de esas disposiciones imperativas de la Convención. | UN | وتلاحظ أنه لم يتم حتى اﻵن تنفيذ هذه الحكام بالكامل في السويد؛ وهي توصي لذلك بأن تقوم الدولة الطرف بتنفيذ كل التزام يترتب على تلك اﻷحكام اﻹلزامية من الاتفاقية. |
Hoy en día, los planes obligatorios de pensión cubren a más del 90% de la fuerza laboral de los países industrializados. | UN | وفي البلدان الصناعية تغطي برامج المعاشات التقاعدية اﻹلزامية حاليا ما يزيد على ٩٠ في المائة من القوة العاملة. |
Se ha optado, en la redacción, por fórmulas verbales de carácter imperativo a fin de hacer hincapié en estas medidas. | UN | وقد استخدمت الصيغة الالزامية لتسليط الضوء على هذه التدابير. |
Durante el período de asistencia forzosa sólo se someterá al paciente a tratamiento psiquiátrico si es necesario para lograr el objetivo de la asistencia forzosa. | UN | ولا يجوز تقديم العلاج النفسي أثناء الرعاية اﻹلزامية إلا بالقدر الذي يقتضيه الغرض من الرعاية الالزامية. |