La desaceleración obedece a diversas causas, desde la reducción que se espera en las exportaciones hasta la caída de los ingresos en las zonas rurales como resultado de las malas cosechas en el año anterior de crecimiento y la persistente inestabilidad política. | UN | وهناك عدة أسباب لتباطؤ النمو تتراوح بين الانحدار المتوقع في الصادرات، وتناقص الدخل في الريف بسبب فقدان المحاصيل في السنة الزراعية السابقة، واستمرار القلاقل السياسية. |
Los principios que no sobreviven a su aplicación están destinados a desaparecer; por otro lado, vivir la realidad sin adherir a los principios que uno sustenta conduce a la decadencia. | UN | إن المبادئ التي لا تقف على أرض الواقع مآلها الزوال، وكذلك فإن معايشة الواقع دون التمسك بالمبادئ ستؤدي إلى الانحدار. |
Hay una tendencia positiva a controlar el declive económico y la inflación y a estabilizar la moneda nacional. | UN | وقد تجلى لدينا اتجاه إيجابي صوب كبح الانحدار الاقتصادي والتضخم وتثبيــت العملـــة الوطنية. |
Tras un descenso en 2006 después de las contribuciones relacionadas con el tsunami en 2005, se prevé que las tendencias de crecimiento anteriores se reanuden, lo que probablemente resultará en un crecimiento anual del 2% entre 2007 y 2009. | UN | وبعد الانحدار المؤقت المنتظر في عام 2006 عقب التبرعات المتصلة بتسونامي لسنة 2005، يتوقع استئناف اتجاهات النمو التاريخية، مما قد يسفر عن زيادة سنوية بنسبة 2 في المائة بين عامي 2007 و 2009. |
A diferencia de la tendencia general a la disminución que se ha descrito, algunos países de Asia, acreedores netos, son fuentes importantes de desembolsos. | UN | وخلافا لاتجاه الانحدار العام الموصوف أعلاه، فإن قلة من البلدان اﻵسيوية هي التي تشكل مصادر مهمة للمصروفات وتعتبر دائنة صافية. |
Tendrá poco significado para las generaciones futuras si no se transforma en algo más: medidas reales y concertadas de toda la comunidad internacional para garantizar que nunca más se permita una caída en picado hacia el horror como fue aquélla. | UN | ولن يكون الشعور بالأسف ذا مغزى للأجيال في المستقبل ما لم يحول إلى أكثر من ذلك: إلى إجراء حقيقي ومتضافر، من المجتمع الدولي بأسره، بغية ضمان ألا يسمح مرة أخرى أبدا بذلك الانحدار إلى الرعب. |
El país del que siento orgullo de llamar como propio no estaba viviendo una caída generalizada como la de España o Grecia, donde las perspectivas se desvanecen para todos. | TED | البلد التي أفخر أن ادعها بلدي لم تكن تعيش عبر هذا الانحدار العام كما شوهد في أسبانيا أو اليونان، حيث آفاق المستقبل كانت غامضة لكل شخص. |
Ésta es una civilización en decadencia. Mira el servicio. | Open Subtitles | أرى أنها حضارة في طريقها نحو الانحدار راقبي الخدمات مثلاً |
Y podremos averiguar qué es lo que rebaja el AGA,... y quizá podamos revertir la decadencia mental. | Open Subtitles | اذا استطعنا معرفة ما الشيء الذي يقوم بمعالجة حامض غاما البوتريك عندها ربما يمكننا استعادة الانحدار في المستوى الذهني |
El Secretario General manifiesta en su informe la grave preocupación por el constante declive de la disponibilidad de recursos para el desarrollo. | UN | وقد أعرب اﻷمين العام في تقريره عن القلق البالغ بشأن الانحدار المستمر في إتاحة الموارد من أجل التنمية. |
La situación del fondo para fines generales en 2010 mejoró gracias a una contribución única de 7 millones de dólares, sin la cual se hubiera mantenido la tendencia al descenso. | UN | وفي عام 2010، تحسّن وضع صندوق الأغراض العامة بفضل تبرع لمرة واحدة قدره 7 ملايين دولار، لولاه لما توقف الانحدار. |
Es en este contexto que hemos tomado nota con consternación de la aguda disminución de las corrientes de recursos financieros oficiales desde los países desarrollados durante los últimos años. | UN | وفي هذا السياق، نلاحظ بأسى الانحدار الحاد في تدفقات الموارد المالية الرسمية من البلدان المتقدمة النمو على مدى السنوات القليلة الماضية. |
Nos dice que si fuera lineal, con mayor pendiente, al duplicar el tamaño se requeriría el doble de la energía. | TED | تقول بأنه فيما اذا كان خطي الانحدار التدريجي وبالتالي يتضاعف الحجم وسيتطلب ذلك ضعف كمية الطاقة الحيوية |
En el período comprendido entre 1999 y 2001, los recursos ordinarios del PNUD siguieron disminuyendo. | UN | ففي الفترة بين عامي 1999 و 2001، استمرت الموارد العادية لدى البرنامج الإنمائي في الانحدار. |
Al igual que el Secretario General, hemos comprobado el deterioro dramático del nivel de adhesión a las normas humanitarias en situaciones de crisis. | UN | ونلاحظ، مثلما لاحظ اﻷمين العام، الانحدار الحاد في مستوى الالتزام باﻷعراف اﻹنسانية في حالات اﻷزمات. |
Habida cuenta de la tarea que tenemos por delante, la reducción radical de la asistencia oficial para el desarrollo es un motivo de grave preocupación. | UN | وبالنظر إلى العمل الذي ينتظرنا، فإن الانحدار الشديد في المساعدة اﻹنمائية الرسمية مثار للقلق الشديد. |
La inclinación y la rotación hacen que los materiales se muevan hacia el extremo inferior o caliente del horno. | UN | ويؤدي الانحدار والدوران بالمواد إلى التحرك نحو الطرف الأدنى أو الساخن من القمينة. |
caídas bruscas y pilas de rocas enormes por todas partes... | Open Subtitles | اسطح شديدة الانحدار وصخور ضخمه في كل مكان |
No esta vez. La segunda caída de la demanda de los consumidores durante la Gran recesión estuvo seguida por un crecimiento del consumo persistentemente por debajo de lo esperado. | News-Commentary | ولكن ليس هذه المرة. ففي أعقاب الانحدار غير المسبوق في الطلب الاستهلاكي خلال فترة الركود العظيم، كان نمو الاستهلاك أدنى من المتوسط كثيرا. |