De seguir deteriorándose la atención al tema del desarrollo, todo el mundo sufrirá sus efectos en esta era de globalización económica. | UN | وإذا ما استمرت الحالة المالية في التدهور فإن العالم بأسرة سيشعر بأثرها في هذه الحقبة من العولمة الاقتصادية. |
En los primeros días de la crisis asiática, los datos sobre sus efectos sociales eran incompletos e incorrectos y la capacidad para reunirlos era deficiente. | UN | وخلال الأيام الأولى للأزمة الآسيوية، لم تكن البيانات المتعلقة بأثرها الاجتماعي كاملة أو سليمة، كما أن القدرة على جمعها كانت ضعيفة. |
El Comité recomienda que el Estado Parte haga un esfuerzo sistemático para reunir información sobre la toxicomanía y vigilarla, en particular en lo que respecta a sus repercusiones entre los grupos más vulnerables. | UN | وتوصي اللجنةُ الدولةَ الطرفَ ببذل جهود منتظمة لجمع البيانات عن إساءة استعمال المخدرات ورصدها، لا سيما البيانات المتعلقة بأثرها على الفئات المستضعفة. |
El Comité recomienda que el Estado Parte haga un esfuerzo sistemático para reunir información sobre la toxicomanía y vigilarla, en particular en lo que respecta a sus repercusiones entre los grupos más vulnerables. | UN | وتوصي اللجنةُ الدولةَ الطرفَ ببذل جهود منتظمة لجمع البيانات عن إساءة استعمال المخدرات ورصدها، لا سيما البيانات المتعلقة بأثرها على الفئات المستضعفة. |
En ausencia de nuevas medidas fiscales, son probables nuevas alzas en los tipos de interés, aunque su efecto puede notarse poco en el presente año. | UN | ويحتمل، ما لم تتخذ تدابير مالية جديدة، أن تحدث زيادات أخرى في أسعار الفائدة، وإن كان لن يتم الشعور بأثرها إلا قليلا خلال العام الحالي. |
Existía consenso en general con respecto a que la programación conjunta debía juzgarse ante todo en función de su repercusión con respecto a la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio y los resultados para los niños. | UN | وكان ثمة توافق عام في الآراء بأنه ينبغي الحكم على البرمجة المشتركة، في المقام الأول، بأثرها في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ونتائج لصالح الأطفال. |
33. Para los países en desarrollo, las desventajas de la mundialización superan a las ventajas, básicamente con respecto a su impacto social negativo. | UN | ٣٣ - وأضاف أن مساوئ العولمة بالنسبة للبلدان النامية تفوق مزاياها. وما يتعلق في المقام اﻷول بأثرها الاجتماعي السلبي. |
Así pues, esos acuerdos han de ser bien acogidos, teniendo presente que deben respetar las normas internacionales aceptadas en lo que se refiere a sus efectos sobre los países no participantes y consolidar el sistema comercial multilateral. | UN | ومن ثم فإن هذه الترتيبات جديرة بالترحيب، مع مراعاة أنها لابد أن تحترم القواعد الدولية المقبولة فيما يتعلق بأثرها على البلدان غير المشاركة فيها، وأن تعزز النظام التجاري المتعدد اﻷطراف. |
La reciente crisis financiera de Asia ha sorprendido a inversores y políticos dentro y fuera de los países y ha provocado especulaciones sobre sus efectos a plazo breve y largo. | UN | وقد فاجأت اﻷزمة المالية اﻷخيرة في آسيا المستثمرين ورجال السياسة على السواء في الداخل والخارج وشجعت على التكهن بأثرها على المديين القريب والبعيد. |
Resulta especialmente alentador saber que más del 70% de las actividades del Instituto tienen lugar en países en desarrollo, en los que pueden potenciarse al máximo sus efectos sobre el desarrollo. | UN | ومما يدعو إلى التفاؤل بوجه خاص معرفة أن أنشطة المعهد ينفذ منها ما يربو على ٧٠ في المائة في البلدان النامية، حيث يمكن الوصول بأثرها على التنمية في تلك البلدان إلى أقصى حد. |
El párrafo 2 del artículo 58 favorece indebidamente al Estado que ha cometido el hecho ilícito y debe volver a examinarse, en particular por sus efectos sobre las contramedidas. | UN | فالفقرة ٢ من المادة ٥٨ ترجح كفة الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع، وينبغي إعادة النظر فيها، لا سيما فيما يتعلق بأثرها على التدابير المضادة. |
Los gobiernos deberían examinar de una forma proactiva la situación de la legislación en sus países en lo que atañe a sus efectos sobre el voluntariado, y se debería consultar a la sociedad civil en relación con la formulación de leyes. | UN | ويجب أن تتحلى الحكومات بالروح الاستباقية عند النظر في وضع التشريعات في بلدانها فيما يتعلق بأثرها على العمل التطوعي، كما يجب التشاور مع المجتمع المدني عند صياغة التشريعات. |
En África Occidental, Asia Central y América Latina y el Caribe se ha registrado un marcado cambio en la naturaleza de la amenaza y un creciente reconocimiento de sus efectos. | UN | وفي غرب أفريقيا ووسط آسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، حدث تحول عميق في طبيعة التهديدات واعتراف متزايد بأثرها. |
No obstante, un análisis más detenido de la idea y las modalidades de aplicación de la Iniciativa Multilateral de Alivio de la Deuda pone al descubierto varios aspectos problemáticos referentes a sus repercusiones globales. | UN | 13 - على أنه يتبين من نظرة أدق على مفهوم ووسائل هذه المبادرة جوانب إشكال عدة ذات صلة بأثرها العام. |
Aunque las remesas sean recursos privados que no deben sustituir la AOD, no se deben infravalorar o ignorar sus repercusiones potenciales en el desarrollo. | UN | وفي حين أن التحويلات المالية هي موارد خاصة ينبغي ألا يستعاض بها عن المساعدة الإنمائية الرسمية، ينبغي عدم الاستهانة بأثرها المحتمل في التنمية أو تجاهله. |
85. Es necesario que los subsidios existentes sean más transparentes a fin de que el público adquiera mayor conciencia de sus repercusiones económicas, sociales y ambientales y se adopten medidas para reformarlos o, según proceda, eliminarlos. | UN | ٥٨ - وتدعو الحاجة إلى جعل أشكال اﻹعانات الحالية أكثر شفافية بغية زيادة الوعي بأثرها الاقتصادي والاجتماعي والبيئي الفعلي، وإصلاحها أو إلغائها إذا اقتضى اﻷمر. |
Es necesario que los subsidios existentes sean más transparentes a fin de que el público adquiera mayor conciencia de sus repercusiones económicas, sociales y ambientales y se adopten medidas para reformarlos o, según proceda, eliminarlos. | UN | ٧٥ - وتدعو الحاجة إلى جعل أشكال اﻹعانات الحالية أكثر شفافية بغية زيادة الوعي بأثرها الاقتصادي والاجتماعي والبيئي الفعلي، وإصلاحها أو إلغائها إذا اقتضى اﻷمر. |
De hecho, el establecimiento de la Corte Penal Internacional con su efecto disuasivo para los autores de los delitos más graves contribuirá a que disminuya el número de atrocidades que se cometan en el mundo. | UN | وبالفعل، فإن إنشاء المحكمة الجنائية الدولية، بأثرها الرادع في من يُحتمل أن يرتكبوا جرائم جسيمة سيساهم في خفض عدد الفظائع التي تُرتكب حول العالم. |
Es necesario lograr que los subsidios actuales sean más transparentes a fin de aumentar la conciencia sobre su efecto económico, social y ambiental y para reformarlos. | UN | ٤٩ - وتدعو الحاجة إلى جعل أشكال اﻹعانات المالية الحالية أكثر شفافية بغية زيادة الوعي بأثرها الاقتصادي والاجتماعي والبيئي الفعلي، ومن أجل العمل على إصلاحها. |
Este tipo de iniciativa no se juzga por el alcance de su complejidad ni la cuantía de los recursos que aporten, sino por su efecto de liderazgo en la determinación de una misión clara, la orientación temática prioritaria, un firme enfoque interregional y un sentido de identificación entre las partes directamente interesadas del Sur. | UN | ولا تقيَّم مبادرة النهج الريادي بحجمها من حيث تعقُّدها والمدخلات من الموارد، بل يُحكم عليها بأثرها القيادي في استنباط مهمة واضحة، والتركيز المواضيعي، والتوجُّه الأقاليمي القوي، وبأن تكون ملكيتها لأصحاب المصلحة من الجنوب. |
Existía consenso en general con respecto a que la programación conjunta debía juzgarse ante todo en función de su repercusión con respecto a la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio y los resultados para los niños. | UN | وكان ثمة توافق عام في الآراء بأنه ينبغي الحكم على البرمجة المشتركة، في المقام الأول، بأثرها في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ونتائج لصالح الأطفال. |
b) Establecer concretamente el modo en que las actividades de los programas se supervisarán y evaluarán, sobre la base de índices e indicadores de los resultados, en particular en lo que respecta a su repercusión a nivel de los países; | UN | )ب( أن يحـدد كيفية رصد أنشطة البرنامــج وتقييمهــا، استنــادا إلى مؤشرات ومعاييـر اﻷداء، ولا سيما فيما يتعلق بأثرها على الصعيد القطري؛ |
52. La Asamblea General declaró el 2012 Año Internacional de las Cooperativas, destacando la contribución de las cooperativas al desarrollo socioeconómico y, en particular, reconociendo su impacto en la reducción de la pobreza y la generación de empleo. | UN | 52 - وأعلنت الجمعية العامة عام 2012 السنة الدولية للتعاونيات، وسلّطت الضوء على مساهمة التعاونيات في التنمية الاجتماعية والاقتصادية، معترفة على وجه الخصوص، بأثرها في الحد من الفقر وتوليد فرص العمل. |