Las últimas operaciones estadounidenses contra el Iraq fueron preparadas durante largo tiempo y nada tienen que ver con los acontecimientos del Kurdistán. | UN | أن اﻷعمال العسكرية اﻷمريكية اﻷخيرة ضد العراق كانت مبيتة ولا علاقة لها بتاتا بأحداث كردستان. |
El reciente sufrimiento del pueblo de Kosovo es un recordatorio sombrío de los acontecimientos no tan lejanos de Bosnia. | UN | والمحنة الأخيرة التي يعاني منها شعب كوسوفو لهي تذكرة صارخة بأحداث البوسنة التي لم يمر عليها سوى وقت قصير. |
29. Los comandos que protagonizaron los sucesos del 21 de enero pertenecían en su totalidad a la etnia bubi. | UN | 29- وتنتمي مجموعة الكوماندوس التي اضطلعت بأحداث 21 كانون الثاني/يناير بصورة حصرية إلى مجموعة بوبي الإثنية. |
Al reflexionar sobre los hechos del pasado, debemos plantearnos cómo podemos garantizar finalmente que los errores del pasado no se repitan en el futuro. | UN | وفيما نفكر بأحداث الماضي، علينا النظر في كيفية أن نكفل في نهاية المطاف عدم تكرار أخطاء الماضي في المستقبل. |
Estos incidentes estarían a menudo relacionados con acontecimientos internacionales concretos. | UN | وكثيرا ما ترتبط هذه الحوادث، على ما يقال، بأحداث معينة تجري على الساحة الدولية. |
Otras causas guardan relación con hechos que han sido objeto de atención por parte de la Asamblea General o del Consejo de Seguridad. | UN | وتتعلق قضايا أخرى بأحداث كان يتعين على الجمعية العامة أو مجلس الأمن معالجتها. |
El riesgo se define como la incertidumbre que rodea a los acontecimientos y resultados futuros. | UN | الخطر يعرّف بوصفه حالة من انعدام اليقين تحيط بأحداث ونتائج مقبلة. |
Espero que el Consejo me permita describir ese proceso con lujo de detalles, sobre todo en lo tocante a los acontecimientos acaecidos el mes pasado. | UN | وآمل أن يسمح لي المجلس بأن أصف تلك العملية بشيء من التفصيل، خاصة فيما يتعلق بأحداث الشهر المنصرم. |
Posteriormente, el ACNUDH recibió información de que se habían celebrado más juicios a puerta cerrada en relación con los acontecimientos de Andiján. | UN | وظلت المفوضية تتلقى منذ ذلك الحين معلومات عن إجراء محاكمات مغلقة أخرى تتعلق بأحداث أنديجان. |
Apoyo, mediante actividades de asesoramiento y creación de capacidad, a interlocutores apropiados para asegurar la debida tramitación de los casos ante la Comisión Especial Independiente de Investigación relacionados con los acontecimientos de 2006 | UN | تقديم الدعم، عن طريق أنشطة إسداء المشورة وبناء القدرات للمحاورين المناسبين لكفالة قيام لجنة التحقيق الخاصة المستقلة بإجراءات المقاضاة على نحو فعال في القضايا المتعلقة بأحداث عام 2006 |
La Corte examinó la primera excepción planteada por la Federación de Rusia en relación con los acontecimientos acaecidos durante tres períodos distintos. | UN | وقد درست المحكمة أول التحفظات الأولية للاتحاد الروسي فيما يتعلق بأحداث وقعت خلال ثلاث فترات زمنية محددة. |
Necesito preguntarle si le han preguntado o contactado de alguna forma en relación a los acontecimientos de anoche. | Open Subtitles | يجب أن أسألكَ هل اتصلت أو اشتبكت بأي طريقة بما يتعلق بأحداث الليلة الماضية؟ |
III. EVOLUCIÓN DE LA SITUACIÓN DESDE LA PRIMERA MISIÓN REFERENTE A los sucesos DE AGOSTO | UN | ثالثاً - ما حدث من تطورات منذ إجراء البعثة الأولى المتعلقة بأحداث آب/أغسطس |
En fecha no indicada la mencionada Oficina se negó a proporcionar documento alguno en relación con los sucesos de Aksy. | UN | وفي تاريخ لم يحدد، رد مكتب الطب الشرعي في جلال أباد بأنه يرفض تقديم أية وثائق تتعلق بأحداث آكسي. |
En fecha no indicada la mencionada Oficina se negó a proporcionar documento alguno en relación con los sucesos de Aksy. | UN | وفي تاريخ لم يحدد، رد مكتب الطب الشرعي في جلال أباد بأنه يرفض تقديم أية وثائق تتعلق بأحداث آكسي. |
Pero lo que comprendió enseguida es que el peligro para el criminal no era la investigación de los hechos anteriores sino los problemas que surgirían en el futuro. | Open Subtitles | و لكن ما فهمه غرين في الحال أن الخطر الرئيسي على المجرم ليس التحقيق الممكن بأحداث ماضية |
En las actividades de verificación de la Comisión, se pusieron al descubierto muchas incoherencias en las declaraciones del Iraq sobre los hechos relacionados con la destrucción unilateral. | UN | وكشفت جهود التحقق التي قامت بها اللجنة عن حالات عديدة لعدم التساوق في البيانات العراقية المتعلقة بأحداث التدمير من طرف واحد. |
De manera similar a los hechos ya descritos en cuanto a los acontecimientos de 1992, en 1994 el Gobierno de Angola volvió a señalar a la atención de las Naciones Unidas y de los países observadores el hecho de que la UNITA, en realidad, no se había desarmado ni desmilitarizado. | UN | وعلى نحو مماثل للوصف الذي قدمته فيما يتعلق بأحداث عام ١٩٩٢، قامت الحكومة اﻷنغولية في عام ١٩٩٤ بتوجيه اهتمام اﻷمم المتحدة والبلدان المراقبة إلى أن يونيتا لم تقم فعلا بنزع السلاح والتجريد من السلاح. |
Otras fuentes informaron también de incidentes en que se disparó contra mujeres y niños que huían de zonas situadas cerca de la frontera con Tailandia. | UN | وأبلَغت مصادر أخرى بأحداث تم فيها إطلاق الرصاص على نساء وأطفال أثناء فرارهم في مناطق قريبة من الحدود مع تايلند. |
Tales actuaciones se refieren a menudo a hechos que han sido sometidos a la Asamblea General o al Consejo de Seguridad. | UN | وتتعلق المرافعات غالبا بأحداث تكون قد عرضت على الجمعية العامة أو مجلس الأمن. |
Reitera que la comunicación es inadmisible ratione temporis, en cuanto se refiere a acontecimientos que ocurrieron antes del 10 de marzo de 1988. | UN | وتذكر مجدداً أن البلاغ غير مقبول من حيث الاختصاص الزماني، نظراً إلى أنه يتصل بأحداث وقعت قبل 10 آذار/مارس 1988. |
Se informó a los miembros del Consejo acerca de los actos de violencia y delincuencia y los problemas que enfrentaban los refugiados y las personas desplazadas en la zona de conflicto. | UN | وأُبلغ أعضاء المجلس بأحداث العنف والإجرام والمشاكل التي يواجهها اللاجئون والمشردون في منطقة الصراع. |
Orientado a menores con problemas de discapacidad, las amas externas perciben una asignación diferenciada. | UN | واذا تعلق اﻷمر بأحداث يعانون من مشاكل عجز، تحصل المربية على اعانة اضافية. |
Podría darles una lista tan larga como mi brazo de eventos no planeados que coinciden... | Open Subtitles | أستطيع ان أعطيك قائمة بطول ذراعي.. بأحداث غير مجدولة تصادف حدوثها.. |
Por ejemplo, se ha recomendado que se establezca un calendario de acontecimientos para el año, en el que se identifiquen temas prioritarios, se elija a un público al que estén destinados, se coordinen los esfuerzos de promoción y se busque la cooperación de las instituciones y organizaciones locales. | UN | وعلى سبيل المثال، أوصى بوضع بيان بأحداث السنة يحدد المواضيع ذات اﻷولوية وينتقي الجماهير المستهدفة وينسق الجهود الترويجية ويلتمس تعاون المؤسسات والمنظمات المحلية. |
Afirma además que lo interrogaron sobre unos artículos publicados en una revista que no había leído y que estaban relacionados con acontecimientos de los que no tenía conocimiento, lo que demuestra que actuaban de mala fe. | UN | كما أنه يدعي استجوابه بشأن مقالات في احدى المجلات التي لم يقرأها قط، وهي تتعلق بأحداث لا علم له بها. ويقول إن هذا يبين أن المفوضين كانا يتصرفان بسوء نية. |
Neil no parecía muy asustado por los eventos nocturnos que acababan de pasar, al menos yo si lo estaba. | Open Subtitles | لا يبدو نيل من شعوره ذاك مرتعبا000 بأحداث الليلة, على عكس ما حصل لي |