Recordando que todas las partes en un conflicto armado tienen la obligación de observar las disposiciones del derecho internacional humanitario, | UN | وإذ تذكّر بالتزام كل طرف في أي نزاع مسلح بالتقيد بأحكام القانون اﻹنساني الدولي، |
Recordando la obligación de cada parte en un conflicto armado de respetar las disposiciones del derecho humanitario internacional, | UN | وإذ تشير إلى التزام كل طرف في نزاع مسلح بالتقيد بأحكام القانون اﻹنساني الدولي، |
Por lo tanto el Tribunal de Ultima Instancia de Hong Kong ejercerá las mismas funciones y tendrá la misma competencia que el Comité Judicial, con sujeción a las disposiciones de la Ley fundamental. | UN | ولهذا فإن محكمة الاستئناف النهائي في هونغ كونغ ستمارس نفس وظائف واختصاص اللجنة القضائية، رهنا بأحكام القانون اﻷساسي. |
En todo el país, las autoridades locales difunden también los textos legislativos y políticos y dan a conocer las disposiciones de la Ley. | UN | وتقوم السلطات المحلية في جميع أنحاء البلد بنشر التشريعات والنصوص السياسية وبالتعريف بأحكام القانون. |
Esos comportamientos son castigados por las disposiciones del Código Penal argelino, en especial sus artículos 342, 343, 344 y 345. | UN | وهذه الممارسات يعاقب عليها بأحكام القانون الجنائي الجزائري وخاصة من خلال مواده ٢٤٣ و ٣٤٣ و ٤٤٣ و ٥٤٣. |
A fin de crear un contexto seguro para la acción humanitaria, se deben acatar estrictamente las normas del derecho internacional humanitario. | UN | ومن أجل تهيئة بيئة آمنة للعمل اﻹنساني، يجب التمسك بدقة بأحكام القانون اﻹنساني الدولي. |
Por lo tanto, la República Federal de Alemania declara que las disposiciones de la Convención no afectan a las disposiciones de la legislación nacional relativas a: | UN | لذلك تعلن جمهورية ألمانيا الاتحادية أن أحكام الاتفاقية أيضا لا تخل بأحكام القانون الوطني فيما يتصل باﻵتي: |
Sería una simple coincidencia que en las negociaciones ambas partes conviniesen en regirse por las disposiciones del derecho administrativo aplicable. | UN | وإن اتفق الطرفان في المفاوضات على الالتزام بأحكام القانون الإداري السارية فإن اتفاقهما محض صدفة. |
Recordando que todas las Partes en un conflicto armado tienen la obligación de observar las disposiciones del derecho internacional humanitario, | UN | وإذ تذكِّر بالتزام كل طرف في نزاع مسلح بالتقيد بأحكام القانون الإنساني الدولي، |
Recordando que todas las partes en un conflicto armado tienen la obligación de observar las disposiciones del derecho internacional humanitario, | UN | وإذ تذكر بالتزام كل طرف في أي نزاع مسلح بالتقيد بأحكام القانون الإنساني الدولي، |
Recordando que todas las partes en un conflicto armado tienen la obligación de observar las disposiciones del derecho internacional humanitario, | UN | وإذ تذكر بالتزام كل طرف في أي نزاع مسلح بالتقيد بأحكام القانون الإنساني الدولي، |
Recordando que todas las partes en un conflicto armado tienen la obligación de observar las disposiciones del derecho internacional humanitario, | UN | وإذ تذكر بالتزام كل طرف في أي نزاع مسلح بالتقيد بأحكام القانون الإنساني الدولي، |
Recordando que todas las partes en un conflicto armado tienen la obligación de observar las disposiciones del derecho internacional humanitario, | UN | وإذ تذكر بالتزام كل طرف في أي نزاع مسلح بالتقيد بأحكام القانون الإنساني الدولي، |
5. las disposiciones de la Ley de igualdad de géneros se han invocado ante los tribunales estonios al menos tres veces desde 2005. | UN | 5- وتم الاحتجاج بأحكام القانون المتعلق بالمساواة بين الجنسين أمام المحاكم في إستونيا ثلاث مرات على الأقل منذ عام 2005. |
Los campos de minas situados a lo largo de la frontera de la Federación de Rusia se han señalizado de conformidad con las disposiciones de la Ley federal de ratificación del Protocolo. | UN | وقد جرى وضع علامات على حقول الألغام على طول الحدود الروسية عملاً بأحكام القانون الاتحادي الخاص بالتصديق على البروتوكول. |
A veces, incluso cuando han sido informadas, éstas no hacen las gestiones necesarias ante la justicia o la policía por temor a represalias o por ignorancia de las disposiciones de la Ley. | UN | وفي بعض اﻷحيان، حتى عندما يتم ابلاغها فإنها لا تتخذ الخطوات اللازمة أمام القضاء أو الشرطة، خوفا من ردود فعل انتقامية أو لجهلها بأحكام القانون. |
El Gobierno adoptó la posición de que la marcha de gran número de serbios de Croacia del territorio croata hacía inoperantes las disposiciones de la Ley que concedían autonomía especial y representación nacional a los serbios de Croacia. | UN | وكان موقف الحكومة هو أن رحيل عدد كبير من الصرب من اﻷراضي الكرواتية قد جعل العمل بأحكام القانون التي تمنح الحكم الذاتي الخاص والتمثيل القومي للصرب الكرواتيين غير قابلة للتنفيذ. |
las disposiciones del Código Penal se complementaban, en el caso de ciertas categorías de personas, con disposiciones del Código Penal Militar, particularmente los artículos 3, 8 y 10. | UN | وتُكمل أحكام القانون الجنائي بالنسبة لبعض فئات الأشخاص، بأحكام القانون الجنائي العسكري، ولا سيما المواد 3 و 8 و 10 منه. |
Supimos sentar las bases de nuestra soberanía en forma civilizada, conformando nuestras acciones con la voluntad expresa del pueblo y adhiriéndonos estrictamente a las normas del derecho internacional. | UN | ولقد استطعنا أن نشيﱢد أساس سيادتنا بصورة متحضرة، منسقين أنشطتنا مع اﻹرادة التي أعرب عنها شعبنا، متمسكين بدقة بأحكام القانون الدولي. |
Por lo tanto, la República Federal de Alemania declara que las disposiciones de la Convención no afectan a las disposiciones de la legislación nacional relativas a: | UN | لذلك تعلن جمهورية ألمانيا الاتحادية أن أحكام الاتفاقية لا تخل أيضاً بأحكام القانون الوطني فيما يتصل باﻵتي: |
Es decir, los Estados fueron muy cuidadosos en indicar que el recurso a la aplicación provisional, incluida la forma de expresar su consentimiento, se encuentra supeditado a las reglas de derecho interno que regulen tal posibilidad. | UN | وبعبارة أخري، حرصت الدول حرصا شديدا على الإشارة إلى أن اللجوء إلى التطبيق المؤقت، بما يشمل الشكل الذي ستعرب من خلاله على موافقتها، سيكون مرهونا بأحكام القانون الداخلي الذي ينظم إمكانية التطبيق. |
El Tribunal añade que ese es el caso de las disposiciones de derecho internacional invocadas por los demandantes, entre ellas el Pacto, a excepción de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وأضافت المحكمة أن هذا هو الحال فيما يتعلق بأحكام القانون الدولي التي استشهدت بها اﻷطراف صاحبة الالتماس، ومنها العهد، باستثناء اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
No obstante, el Comité también tomó nota de la ausencia de información acerca de las actuaciones judiciales en las cuales se hubiera invocado las disposiciones pertinentes del derecho penal griego. | UN | غير أن اللجنة لاحظت أيضا عدم وجود معلومات عن الاجراءات القضائية التي احتج في إطارها بأحكام القانون الجنائي اليوناني ذات الصلة. |
La policía local tiene abierto el correspondiente expediente conforme a lo dispuesto en la Ley y se está investigando lo sucedido. | UN | وقد نظمت الشرطة المحلية محضراً بهذه القضية عملاً بأحكام القانون ذات الصلة وما زال التحقيق جارياً. |