Por ejemplo, ha decidido que la corte sólo debe conocer de los crímenes más graves que preocupan a toda la comunidad internacional. | UN | لقد قررت اللجنة أن المحكمة لا يجب أن تهتم إلا بأخطر الجرائم التي تمس المجتمع الدولي بأسره. |
Al igual que el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, el Tribunal para Rwanda se está ocupando de los actos criminales más graves cometidos contra otros seres humanos. | UN | ومحكمة رواندا، شأنها شأن المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، مشغولة بأخطر أعمال اﻹجرام التي ارتكبت ضد آخرين من البشر. |
En sus primeros fallos el Tribunal se ha expedido acerca de los crímenes más graves. | UN | واﻷحكام اﻷولى التي أصدرتها المحكمة تتعلق بأخطر الجرائم. |
Los culpables de delitos más graves no han comparecido ante la justicia y probablemente eso nunca ocurrirá. | UN | ولكن لم يتم تقديم المتهمين بأخطر الجرائم للمحاكمة ومن المرجَّح أنه لن يمكن تقديمهم للمحاكمة. |
Los problemas más graves fueron creados por la brusca contracción del comercio mundial a fines del año pasado y comienzos de este. | UN | وتسبب الانكماش الحاد في التجارة العالمية الذي حدث في أواخر العام الماضي ومطلع هذا العام بأخطر المشاكل. |
Además de las personas que enfrentan cargos por los crímenes más graves, Serbia remitió al Tribunal a todas las personas declaradas en desacato del Tribunal. | UN | وبالإضافة إلى الأشخاص المتهمين بأخطر الجرائم، سلمت صربيا المحكمة جميع الأشخاص المتهمين بإهانة المحكمة. |
Incluso las economías más desarrolladas del mundo están experimentando las dificultades más graves de su historia. | UN | وحتى أكثر اقتصادات العالم تطوراً تمر بأخطر المحن في تاريخها. |
El Experto independiente recomienda que se otorgue una protección especial a los jueces, los magistrados y los testigos que intervengan en las causas por los delitos más graves. | UN | ويوصي الخبير المستقل بتوفير حماية خاصة للقضاة بمختلف درجاتهم والشهود المعنيين بأخطر الجرائم. |
Desde hace cuatro años, Burundi se encuentra en una de las crisis políticas más graves de su historia. | UN | ٢ - تمر بوروندي منذ أربع سنوات بأخطر أزمة سياسية في تاريخها. |
15. Sobre la base de estas contribuciones, a continuación se destacan algunos de los principales motivos de preocupación en relación con las manifestaciones de racismo más graves del último decenio, que seguramente seguirán produciéndose en el próximo decenio: | UN | 15- واستناداً إلى تلك المساهمات، تبين أدناه بعض النقاط التي تعكس بعض المجالات التي أثارت بالغ القلق فيما يتصل بأخطر مظاهر العنصرية في هذا العقد الأخير والتي يرجح أن تستمر في العقد القادم: |
Queremos rechazar la idea de que no debe encomendarse a nuestra judicatura un papel activo y significativo en el intento de hacer justicia con respecto a los crímenes más graves de la historia de nuestra nación. | UN | وإننا نود أن ندحـض الرأي القائل بأن سلطتنا القضائية ينبغي ألا تـُـمنح دورا نشطا ومهما في عملية نـشدان العدالة فيما يتعلق بأخطر الجرائم التي ارتـُـكبت في تاريخ أمتنا. |
Es asimismo un reflejo del interés de las Naciones Unidas por los temas que benefician a los pueblos indígenas y una instancia en la que sus representantes dan a conocer los problemas más graves que enfrentan. | UN | وأنه رمز لاهتمام المنظمة بالتدابير التي تعود بالفائدة على الشعوب الأصلية وقناة يمكن أن يستخدمها ممثلو الشعوب الأصلية لزيادة الوعي بأخطر المشاكل التي تواجههم. |
La entrada en vigor del Estatuto de Roma ha marcado a su vez la práctica de los Estados con respecto a los delitos más graves, con independencia de la existencia de tratados específicos. | UN | وذكر أن بدء نفاذ نظام روما الأساسي قد أثر بدوره في ممارسة الدول فيما يتعلق بأخطر الجرائم، بصرف النظر عن وجود معاهدات خاصة بها. |
En la actualidad, tanto los programas nacionales como internacionales de protección de testigos son utilizados por testigos que pueden brindar pruebas esenciales con respecto a los crímenes más graves cuando esas pruebas no se pueden obtener mediante otras fuentes. | UN | وفي الوقت الحالي، تستخدم برامج حماية الشهود، الوطنية منها والدولية، للشهود الذين يمكنهم تقديم أدلة هامة تتعلق بأخطر الجرائم عندما لا يكون الدليل متاحاً لدى جهات أخرى. |
Los militares fueron a los hospitales, principalmente el Donka, y se llevaron a los heridos que esperaban a ser atendidos, en particular a los más graves y a las mujeres violadas. | UN | ووصل أفراد الجيش إلى المستشفيات، ولا سيّما إلى مستشفى دونكا، واختطفوا جرحى كانوا ينتظرون الحصول على الرعاية، ومنهم على الأخص الجرحى المصابين بأخطر الجروح إلى جانب النساء المغتصبات. |
Turquía considera que en los años venideros la Corte desempeñará un papel importante y complementario en los esfuerzos por combatir la impunidad por los crímenes más graves. | UN | وتعتقد تركيا أن المحكمة الجنائية الدولية في السنوات المقبلة ستقوم بدور هام وتكميلي في الجهود المبذولة لمكافحة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بأخطر الجرائم. |
De no ser así, eso equivaldría a aceptar los resultados de una violación de las normas fundamentales del derecho internacional, en particular las relativas a los crímenes internacionales más graves, así como la norma que prohíbe el uso de la fuerza. | UN | وقبوله سيكون بمثابة قبول لنتائج انتهاك القواعد الأساسية للقانون الدولي، بما في ذلك على وجه الخصوص، القواعد المتصلة بأخطر الجرائم الدولية وكذلك القاعدة التي تحظر استخدام القوة. |
Se sigue centrando la atención en los más altos dirigentes acusados de los delitos de mayor gravedad. | UN | واستمر التركيز منصبا على الأشخاص الأرفع رتبا من المتهمين بأخطر الجرائم. |
El nivel de peligro extremo se reserva para las actividades que utilizan los agentes patógenos más peligrosos o que podrían dar lugar a la creación de un agente significativamente más peligroso. | UN | وتتعلق الشواغل القصوى بالأنشطة ذات الصلة بأخطر العوامل المسببة للأمراض أو التي يمكن أن تؤدي إلى إنتاج عوامل أشد خطورة. |
Estoy a punto de realizar el tiro más peligroso de mi vida. | Open Subtitles | أنا على وشك القيام بأخطر ضربة على الإطلاق |
Por su propio carácter de niños, era fácil incitarlos a asumir las misiones más peligrosas y cometer atrocidades con una obediencia ciega. | UN | وبالنظر إلى طبيعة الأطفال، فإنه يسهل أيضاً إعدادهم للقيام بأخطر المهام وارتكاب الأعمال الوحشية بطاعة عمياء. |