A menudo no se les informa acerca de los motivos de su detención ni si van a ser liberados en algún momento. | UN | ولا يبلغ المحتجزون في كثير من الأحيان بأسباب احتجازهم أو بما إذا كان سيفرج عنهم على الإطلاق. |
A menudo no se les informa acerca de los motivos de su detención ni si van a ser liberados en algún momento. | UN | ولا يبلغ المحتجزون في كثير من الأحيان بأسباب احتجازهم أو بما إذا كان سيفرج عنهم على الإطلاق. |
El Sr. Al Fouzan, el Sr. Al-Twijri, el Sr. Al Barahim y el Sr. Al Khamissi han permanecido recluidos por períodos prolongados, no se han formulado cargos contra ninguno de ellos y ninguno ha sido informado de los motivos de su detención. | UN | فالسادة الفوزان والتويجري والبراهيم والخميسي قضوا فترات طويلة في الحجز دون أن توجه إليهم رسمياً أية تهمة ودون أن يُعلموا بأسباب احتجازهم. |
Habrá que informar a todas las personas detenidas acerca de las razones de su detención y sobre sus derechos, incluido el derecho a impugnar su legalidad, en un idioma que comprendan, y a tener acceso a un abogado. | UN | ويجب إبلاغ جميع المحتجزين بأسباب احتجازهم وبحقوقهم، بما في ذلك الحق في الطعن في مشروعية الاحتجاز بلغة يفهمونها ويجب أن تُتاح لهم فرصة استشارة محامين. |
Siguiendo la práctica habitual, se informó a todos los autores, a su llegada a la Isla de Navidad, de las razones de su detención en una notificación escrita en inglés. | UN | فوفقاً للممارسة المعتادة، يبلّغ جميع أصحاب البلاغ الذين يصلون إلى جزيرة كريسمس بأسباب احتجازهم على النحو الوارد في إخطار الاحتجاز المكتوب باللغة الإنكليزية. |
57. With regard to arrest and detention, the Special Rapporteur recommends that Israel take steps to ensure that all persons are informed of the reasons for their detention at the time of their arrest. | UN | 57- وفيما يتعلق بالاعتقال والاحتجاز، يوصي المقرر الخاص بأن تتخذ إسرائيل خطوات لضمان إبلاغ جميع الأشخاص بأسباب احتجازهم وذلك وقت اعتقالهم. |
27. A los detenidos debería dárseles por escrito las razones de la detención en el momento de la detención y en un idioma que comprendan. | UN | ٧٢- ينبغي تزويد المحتجزين عند احتجازهم بأسباب احتجازهم مكتوبة بلغة يفهمونها. |
Además, durante estos nueve meses, no se les comunicaron las razones de su privación de libertad ni la acusación formulada contra ellos, lo que contraviene el artículo 9, párrafo 2, del Pacto. | UN | وعلاوةً على ذلك، لم يبلَغوا، طيلة فترة التسعة أشهر هذه، بأسباب احتجازهم ولا بالتهم الموجهة إليهم، مما يخالف الفقرة 2 من المادة 9 من العهد. |
Antes de la primera comparecencia ante un juez, meses después de su detención inicial, los detenidos no fueron informados de los cargos que se les imputaban o de los motivos de su detención. | UN | ولم يُعلم المحتجزون بالتهم الموجة ضدهم ولا بأسباب احتجازهم قبل مثولهم لأول مرة أمام قاض وذلك بعد مرور شهور على احتجازهم الأولي. |
Al parecer, no se informa a las personas que se entregan de los cargos que se les imputan ni de los motivos de su detención con fines de rehabilitación, lo que supuestamente infringe el artículo 9, párrafo 2, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وتُفيد التقارير أن الأشخاص الذين يسلمون أنفسهم لا يبلغون بالتهم الموجهة إليهم ولا بأسباب احتجازهم لإعادة تأهيلهم وفي ذلك انتهاك مزعوم لأحكام الفقرة 2 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Tras las manifestaciones contra el Acuerdo de Paz de Darfur en varios campamentos de desplazados internos, el Servicio Nacional de Inteligencia y Seguridad detuvo a un gran número de civiles durante períodos prolongados sin informarles de los motivos de su detención ni presentar cargos contra ellos. | UN | 141 - وقام جهاز الاستخبارات والأمن الوطني، عقب مظاهرات جرت ضد اتفاق سلام دارفور في عدد من مخيمات المشردين داخليا، بوضع عدد كبير من المدنيين رهن الاحتجاز لفترات طويلة، بدون تبليغهم بأسباب احتجازهم أو توجيه تهم إليهم. |
Por ejemplo, debe informarse a los extranjeros detenidos sin demora, en un idioma que entiendan, de los motivos de su detención y de los derechos que los asisten (parte 4, artículo 8.2, del Código de procedimiento y de ejecución de actos administrativos). | UN | فعلى سبيل المثال، يجب إبلاغ الأجانب المحتجزين بأسباب احتجازهم وبحقوقهم دون تأخير وبلغة يفهمونها (المادة 8-2 من الباب 4 من مدونة الإجراءات الإدارية والإنفاذ الإداري). |
De conformidad con el Reglamento sobre los procedimientos para la expulsión de extranjeros y apátridas de la República de Belarús, aprobado por la Decisión núm. 146 del Consejo de Ministros, de 3 de febrero de 2006, el órgano estatal que tome la decisión sobre la expulsión forzosa debe notificar a los extranjeros, sin demora y en un idioma que entiendan, los motivos de su detención y sus derechos y deberes. | UN | وبموجب اللوائح التي تحدد إجراءات طرد الأجانب وعديمي الجنسية من جمهورية بيلاروس، التي اعتمدت بموجب القرار رقم 146 الذي أصدره مجلس الوزراء بتاريخ 3 شباط/فبراير 2006، يجب على الجهاز الحكومي الذي يتخذ قرارا يتعلق بالطرد القسري أن يبلغ الأجانب بأسباب احتجازهم وحقوقهم وواجباتهم دون تأخير وبلغة يفهمونها. |
i) Garantizar que todos los detenidos sean informados inmediatamente de los motivos de su detención y de las acusaciones que se les hayan formulado, y permitirles un contacto periódico con un abogado de su elección y con sus familiares; | UN | (ط) ضمان إخطار جميع المحتجزين سريعاً بأسباب احتجازهم وبأي تهم توجه إليهم، والسماح لهم بانتظام بالاستعانة بمحام من اختيارهم وبالتواصل مع أسرهم؛ |
AI recomendó que Kazajstán asegurase que todas las personas privadas de libertad fueran informadas sin demora de los motivos de su detención y de los cargos que se les imputan, y que se les diera un acceso rápido y regular a un abogado de su elección. | UN | وأوصت منظمة العفو الدولية بأن تكفل كازاخستان سرعة إبلاغ جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم بأسباب احتجازهم وبجميع التهم الموجهة إليهم، وبأن يُسمح لهم بالحصول السريع والمنتظم على خدمات محامين من اختيارهم(47). |
Siguiendo la práctica habitual, se informó a todos los autores, a su llegada a la Isla de Navidad, de las razones de su detención en una notificación escrita en inglés. | UN | فوفقاً للممارسة المعتادة، يبلّغ جميع أصحاب البلاغ الذين يصلون إلى جزيرة كريسمس بأسباب احتجازهم على النحو الوارد في إخطار الاحتجاز المكتوب باللغة الإنكليزية. |
46. El Grupo de Trabajo observa además que no se explicó ni comunicó a los detenidos las razones de su detención. En particular, los cargos se formularon durante sus períodos de detención, lo que dio lugar a privaciones de libertad sucesivas/continuas. | UN | 46- ويلاحظ الفريق العامل أيضاً أن المحتجزين لم يبلغوا بأسباب احتجازهم وأن التهم وجهت إليهم أثناء فترة احتجازهم مما أدى إلى حرمانهم من حرياتهم بشكل متتابع أو متواصل. |
a) Vele por que se informe prontamente a todas las personas privadas de libertad de las razones de su detención y de las acusaciones que pesen en su contra, y por que se les permita acceder de manera rápida y periódica a un abogado de su elección y recibir visitas de sus familiares, a quienes también debe informarse sobre su estado y ubicación; | UN | (أ) ضمان إبلاغ جميع المحتجزين على الفور بأسباب احتجازهم وبالتهم الموجهة إليهم وتمكينهم من الاستعانة بمحام يختارونه بأنفسهم بصورة فورية ومنتظمة، والسماح لأسرهم بزيارتهم وينبغي أيضاً إبلاغ الأسر بوضع المحتجزين وبمكان وجودهم؛ |
In general, the detainees the Special Rapporteur met had little or no information in a language they could understand about the reasons for their detention or its duration and little or no consular access or means of challenging their detention and/or deportation. | UN | وبشكل عام، لم يُطلع المحتجزون الذين قابلهم المقرر الخاص بأسباب احتجازهم أو مدة احتجازهم بلغة يفهمونها، ولم تُتح لهم تقريباً أي سبل للاتصال بقنصلياتهم أو الطعن في احتجازهم و/أو ترحيلهم. |
Las salvaguardias de los derechos humanos aplicables exigen, entre otras cosas, que toda privación de libertad se efectúe con arreglo a procedimientos establecidos en la ley, que se informe a los detenidos de las razones de la detención, que se les notifique cuanto antes de los cargos que se les imputan, y que se les facilite el acceso a un abogado. | UN | فأوجه الحماية السارية في مجال حماية حقوق الإنسان توجب، في جملة أمور، أن يستند حرمان أي شخص من حريته إلى مسوغات وإجراءات ينص عليها القانون وأن يُبلَّغ المحتجزون بأسباب احتجازهم ويُخطروا على الفور بالتهم الموجهة إليهم()، وأن تُوفَّر لهم فرص الاستشارة القانونية(). |
El mantenimiento del arresto domiciliario intercalado con períodos de reclusión en lugares desconocidos, y el hecho de que los peticionarios no hayan sido informados de las razones de su privación de libertad, no hayan comparecido sin demora ante un juez y no hayan tenido acceso a un abogado ni a un juicio público, libre, justo e imparcial, han supuesto la vulneración de derechos básicos en el presente caso. | UN | فاستمرار الإقامة الجبرية التي تخللها احتجاز في أماكن غير معروفة؛ وعدم إبلاغ المحتجزين بأسباب احتجازهم وعدم إحضارهم حالاً أمام قاضٍ، وعدم اتصالهم بمحامين وعدم تنظيم محاكمة علنية وحرة ونزيهة ومحايدة، تشكل جميعها جوهر الحقوق التي انتُهكت في هذه القضية. |
Los ciudadanos extranjeros o los apátridas que sean detenidos por infracciones administrativas deben ser informados de inmediato en un idioma que comprendan sobre los motivos de la detención y los derechos que les asisten. | UN | ومن حق المواطنين الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية الذين يلقى القبض عليهم لارتكاب مخالفة إدارية أن يبلغوا، دون تأخير وبلغة يفهمونها، بأسباب احتجازهم وبحقوقهم. |