ويكيبيديا

    "بأطفالها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sus hijos
        
    • sus niños
        
    • con los niños y la
        
    • sus bebés
        
    • los hijos
        
    Casi siempre es ventajoso para una hembra seguir reproduciéndose, incluso si continúa cuidando a sus hijos y nietos. TED في أغلب الأحيان يكون الاستمرار في التزاوج مفيدا أكثر حتى لو كانت تعتني بأطفالها وأحفادها.
    El artículo 294 autoriza a la mujer casada a dirigirse al juez para obtener una residencia separada de aquélla escogida por el marido en caso de que ésta presente riesgos de orden físico o moral para la mujer o sus hijos. ARTÍCULO 16 UN وتجيز المادة ٢٩٤ للمرأة المتزوجة أن تطلب الى القاضي الحصول على مسكن منفصل عن ذلك الذي اختاره الزوج، في حالة ما إذا كان ذلك يعﱢرض اﻷسرة للخطر المادي أو المعنوي، سواء فيما يتعلق بها أو بأطفالها.
    El Comité tomó también nota de que la situación era objeto de un estudio periódico y de que se había brindado a la autora la posibilidad de seguir teniendo acceso a sus hijos. UN كذلك لاحظت اللجنة أن هذه الحالة محل استعراض منتظم وأن الأم أعطيت الفرصة للاحتفاظ بإمكانية الاتصال بأطفالها.
    xi) mantener una vigilancia estricta de las familias que mandan a sus hijos a la calle a mendigar o a trabajar en condiciones difíciles y ofrecerles apoyo para que encuentren formas de llegar a ser independientes. UN `11` التشديد ومراقبة الأسرة التي تدفع بأطفالها إلى الشارع بغية التسول والعمل تحت ظروف صعبة وقاسية، وتوفير الدعم لهذه الأسر من خلال إيجاد مدخلات وطرق تقوم على أسلوب الاعتماد على الذات.
    Cuba nunca tolerará actividades que promuevan la explotación sexual comercial, los abusos sexuales o la trata de sus niños y jóvenes. UN وقالت إن بلدها لا يسمح أبدا بالأنشطة التي تشجع الاستغلال الجنسي التجاري أو الإيذاء الجنسي أو الاتجار بأطفالها وشبابها.
    Recomiendo, como una cuestión de la máxima urgencia, la pronta suspensión de ese régimen y que se estudie si se puede encontrar otro tipo de reclusión que permita a la detenida estar más en contacto con sus hijos. UN وأوصي بشدة بإيقاف السجن الانفرادي بسرعة وأن يُنظر في إمكان إيجاد بديل للاحتجاز يسمح للسجينة بأن تتصل بأطفالها أكثر.
    Pese a ello, las mujeres reclusas mantienen el contacto con sus hijos menores en conversaciones telefónicas y reuniones periódicas organizadas por el personal de la institución penitenciaria. UN وتبقى الأم مع ذلك باتصال بأطفالها بالهاتف أو في لقاءات ينظمها باستمرار موظفو المؤسسة السجنية.
    Esto contribuye a que aumenten las aspiraciones de sus hijos, el crecimiento económico, el empoderamiento y la participación, por ejemplo en la gobernanza. UN ويسهم ذلك في زيادة تطلعاتها فيما يتعلق بأطفالها والنمو الاقتصادي والتمكين والمشاركة بما في ذلك الحوكمة.
    Las mujeres no suelen tener derecho a sacar a sus hijos del país cuando no tienen la misma nacionalidad. UN وغالباً ما لا يُسمح للمرأة بالخروج بأطفالها من البلد متى كانت لهم جنسيات مختلفة.
    Aunque no es tan mala como la rubia que siempre le está gritando a sus hijos. Open Subtitles رغم أنها ليست سيئة بقدر تلك الشقراء التي تصيح بأطفالها دائماً
    Dependía del pueblo para cuidar de sus hijos y darle lo que ella no podía darles. Open Subtitles كانت فقيرة أعتمدت على مدينتها للعناية بأطفالها منحوهـم أموراً لم تكن قادرة على منحها لهم.
    Así que pudo morir en su propia cama, mirando a su jardín, rodeada de sus hijos... y perros. Open Subtitles لذا حصلت على رغبتها في الموت على سريرها الخاص تنظر في الخارج لحديقتها، محاطة بأطفالها والكلاب
    Ella tenía este apego a sus hijos y a su esposo, y ella también tenía este apego a mí, y yo tenía un apego el cual era completamente loco. Open Subtitles كانت متعلّقة عاطفياً بأطفالها وبزوجها. وكانت أيضاً متعلّقة بي. وأنا كنت متعلقاً بها إلى حدّ الجنون.
    Entre esas opciones cabe mencionar el mejoramiento de la seguridad alimentaria en el hogar y la reducción del volumen de trabajo de las mujeres cuando se mejora su acceso al agua y al combustible lo que les deja más tiempo para ocuparse de sus hijos. UN وتشمل هذه الخيارات تحسين اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية، وتخفيض أعباء العمل على النساء عن طريق تحسين سبل الوصول إلى الماء والوقود. ومن شأن ذلك أن يتيح للمرأة مزيدا من الوقت أثناء اليوم للعناية بأطفالها.
    Las más afectadas por esta pandemia son las mujeres, pues deben cuidar no solamente de sí mismas cuando están enfermas, sino también de sus hijos, de sus maridos y, en numerosos casos, de su colectividad. UN والمرأة هي أكثر من يتأثر بهذا الوباء، لأن عليها ألا تعتني بنفسها فحسب عندما تمرض، وإنما أيضا بأطفالها وزوجها، وبمجتمعها في كثير من الحالات.
    Tanto en las zonas rurales como en las urbanas, hay una proporción significativa de mujeres que son cabezas de familia y tienen a su cargo tanto a sus hijos como a otras personas a las que están vinculadas por lazos matrimoniales. UN وتوجد نسبة كبيرة على مستوى المناطق الريفية والحضرية حيث ترتبط المرأة ربة الأسرة بأطفالها والشخصيات المرتبطة بها بالزواج.
    Aunque el marido abandone el hogar en busca de empleo para el sustento de su familia, el hogar sigue siendo de la competencia de la esposa, donde atiende a sus hijos, además de ocuparse de las labores domésticas habituales. UN وفي الوقت الذي يترك الزوج فيه المنزل للبحث عن العمل وكسب العيش لأسرته، يبقى البيت هو مملكة الزوجة، حيث تعتني بأطفالها بالإضافة إلى القيام بالواجبات المنزلية الاعتيادية.
    Al respecto, en casos en que la mujer trabaja fuera del hogar, sus hijos quedan al cuidado de miembros de su familia inmediata, como madre, hermana o una amiga íntima de la familia. UN وعلى هذا النحو، في الحالات التي تعمل فيها المرأة خارج البيت، يعتني بأطفالها أفراد الأسرة القريبون مثل الأم، أو الأخت أو صديقة للأسرة موثوق بها.
    La amplia red de la Cruz Roja se está utilizando tanto para inscribir a los niños en apuros como para recibir las peticiones de búsqueda de las familias que han perdido el contacto con sus hijos. UN وتُستخدم الشبكة الواسعة النطاق للجنة الصليب الأحمر الدولية في البلد، سواءً لتسجيل الأطفال غير المصحوبين أو لتلقي طلبات البحث من أسر فقدت الاتصال بأطفالها.
    Le prometí que vendría a ver a sus niños, pero no parece que queden muchos. Open Subtitles في الحقيقة, هذا هو سبب وجودي هنا لقد وعدتها أن أعتني بأطفالها لكن يبدو أنه لم يبقي منهم الكثير
    Dijo también que su marido tenía muy buenas relaciones con los niños y la ayudaba en el hogar. UN وذكرت أيضا أن علاقـة زوجهـا بأطفالها طيبـة جدا وأنـه يساعدها في الأعمال المنـزلية.
    Madres que tiran a sus bebés por las ventanas. Open Subtitles الأمهات تلقي بأطفالها من نوافذ ناطحات السحاب
    Estos factores pueden causar una desigualdad en el acceso al crédito para las mujeres, ya que éstas cuentan con más probabilidades de tener ingresos bajos y de permanecer en el hogar como principales encargadas del cuidado de los hijos. UN هذه العوامل قد تعمل على عدم تكافؤ فرص المرأة في الحصول على ائتمان، حيث من المرجَّح أنها تتقاضى دخلاً متدنياً وأنها تُلازم بيتها من أجل العناية بأطفالها في المقام الأول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد