Por consiguiente, la carga de trabajo desde ahora hasta la CP 6 podrá ser intensa. | UN | ولذلك قد يلزم القيام بأعباء مكثفة بين هذه اللحظة والدورة السادسة لمؤتمر الأطراف. |
Ningún país, nación o grupo de Estados puede sobrellevar solo toda la carga y los problemas del mundo. | UN | ولا يستطيع أي بلد واحد أو إقليم منفرد أو مجموعة من الدول النهوض بأعباء العالم ومتاعبه جميعها. |
Sobre el volumen de trabajo y los indicadores de rendimiento de las oficinas exteriores | UN | فيما يتعلق بأعباء عمل المكاتب القطرية ومؤشرات اﻷداء |
La Secretaría tendrá que hacer frente, por consiguiente, a un mayor volumen de trabajo precisamente cuando sus recursos se han agotado. | UN | ولذلك فإن الأمانة العامة تجد نفسها محملة بأعباء إضافية، في وقت استنفدت فيه مواردها. |
Además, varios países con pesadas cargas del servicio de la deuda habían conseguido cumplir en todo momento con sus obligaciones, aunque con dificultades; | UN | وهناك بالاضافة الى ذلك بلدان عديدة مثقلة بأعباء خدمة الديون دأبت على الوفاء بالتزاماتها، ولكن بصعوبة. |
Los últimos cinco años han demostrado también de manera muy clara que los programas de desarrollo sostenible han infligido cargas considerables a los países en desarrollo. | UN | وأوضحت السنوات الخمس الماضية بشكل جلي للغاية أن برامج التنمية المستدامة ألقت بأعباء كبيرة على كاهل البلدان النامية. |
:: mantenimiento del sitio web actualizado para llevar a cabo actividades de difusión pública | UN | :: الاضطلاع بأعباء موقع على الإنترنت من أجل الوصول إلى الجمهور وتحديثه |
La cuestión del desarrollo sostenible de los países africanos también continúa siendo afectada seriamente por la pesada carga de la deuda que éstos sobrellevan. | UN | ومسألة التنمية المستدامة فــــي البلدان اﻷفريقية لا تزال هي أيضا تتأثر تأثرا خطيرا بأعباء الديون الثقيلة التي تتحملها تلك البلدان. |
En consecuencia, en muchas regiones, las mujeres soportan una carga de trabajo cada vez mayor, pues deben dedicarse a tareas agrícolas de baja productividad que tradicionalmente hacían los hombres, en tanto que éstos buscan trabajo mejor remunerado fuera del campo. | UN | وقد نتج عن ذلك في مناطق كثيرة أن أصبحت المرأة تنهض بأعباء إضافية متزايدة عادة ما كان الرجل هو الذي يؤديها قبل أن يتحول عنها ويترك العمل الزراعي بحثا عن عمل لقاء أجر أعلى. |
Entre tanto, muchos países en desarrollo siguen teniendo que soportar la abrumadora carga de la deuda externa. | UN | وثمة بلدان نامية عديدة لا تزال، في نفس الوقت، مثقلة بأعباء ديون خارجية ساحقة. |
Mantienen una sobre carga que las limita para su incorporación en el mercado laboral. | UN | وتضطلع النساء بأعباء تفوق طاقتهن مما يحد من فرص اندماجهن في سوق العمل. |
Sería sumamente importante evitar imponer una carga indebida a los países en desarrollo acreedores. | UN | وينبغي إيلاء اعتبار خاص لتجنب تحميل البلدان النامية الدائنة بأعباء لا مبرر لها. |
Dados los avances del proceso preparatorio, la Oficina de mi Representante Especial deberá hacer frente a un volumen creciente de trabajo en los próximos meses. | UN | وبالنظر إلى التقدم الذي أحرزته العملية التحضيرية، بات على مكتب ممثلي الخاص أن ينهض بأعباء متزايدة خلال الأشهر القادمة. |
La División considera prioritario aumentar su personal del cuadro de servicios generales para hacer frente a las necesidades y el volumen de trabajo actuales. | UN | وتسعى الشعبة إلى توظيف موظفين إضافيين من فئة الخدمات العامة على سبيل الأولوية، من أجل الوفاء بأعباء العمل ومتطلباته الحالية. |
Se está contratando a más personal para aligerar el volumen de trabajo de la Oficina. | UN | وجار تعيين مزيد من الموظفين للمساعدة على القيام بأعباء العمل. |
En este sentido desearía reiterar los siguientes puntos: Primero, la aplicación de este plan supone grandes cargas técnicas y financieras que el Gobierno de Egipto no debe afrontar por sí sólo. | UN | وفي هذا اﻹطار، أود أن أؤكد على النقاط التالية: أولا، أن تنفيذ هذه الخطة يلقي بأعباء مالية وفنية كبيرة لا ينبغي للحكومة المصرية أن تتحملها منفردة. |
En los arreglos de alivio de la deuda se debería tratar de evitar la imposición de cualquier clase de cargas injustas a otros países en desarrollo. | UN | وينبغي أن نتفادى ترتيبات تخفيف عبء الديون التي تؤدي إلى إثقال كاهل بلدان نامية أخرى بأعباء مجحفة. |
En los arreglos de alivio de la deuda se debería tratar de evitar la imposición de cualquier clase de cargas injustas a otros países en desarrollo. | UN | وينبغي أن نتفادى ترتيبات تخفيف عبء الديون التي تؤدي إلى إثقال كاهل بلدان نامية أخرى بأعباء مجحفة. |
Dos empleados locales se encargan del mantenimiento de la Oficina. | UN | ويتولى موظفان محليان الاضطلاع بأعباء المكتب. |
Quienes no puedan desempeñar sus funciones tendrán que dejar el cargo. | UN | وعلى الذين لا يستطيعون أداء واجباتهم أو النهوض بأعباء وظائفهم أن يرحلوا. |
El Organismo lleva a cabo sus tareas en cooperación con el órgano asesor, integrado por personas invitadas por el Primer Ministro. | UN | وتنهض الهيئة بأعباء مهامها في إطار من التعاون مع مجموعة استشارية تضم أفرادا مدعوين من قِبَل رئيس الوزراء. |
Es importante no sólo adoptar un enfoque más coordinado sino también garantizar que los organismos no sufren una carga de tareas administrativas excesiva que los distraiga de prestar asistencia y protección sobre el terreno. | UN | ومن المهم ليس فقط اعتماد نهج يتميز بقدر أكبر من التنسيق وإنما أيضاً ضمان عدم المغالاة في تحميل الوكالات بأعباء إدارية تصرفها عن تقديم الدعم والحماية على مستوى الميدان. |
Por el contrario, la mayoría de los países de América Latina que tienen grandes cargas de deuda externa han sido incapaces de atraer un volumen de capital privado suficiente para satisfacer sus necesidades de importaciones. | UN | وبالمقابل، فإن معظم بلدان أمريكا اللاتينية المثقلة بأعباء شديدة من الديون الخارجية لم تتمكن من اجتذاب كميات كافية من رأس المال الخاص لتلبيــة احتياجاتهـــا من الواردات. |