En particular dijeron que no entendían por qué se restringía el contacto con sus familiares. | UN | وقالوا، بصفة خاصة إنهم لا يفهمون أسباب تقييد اتصالاتهم بأفراد أسرهم. |
Era frecuente que los agentes de policía no informaran a los detenidos de su derecho a ponerse en contacto con sus familiares y a consultar con un abogado de su elección. | UN | وكثيراً ما يقصر رجال الشرطة في إبلاغ المحتجزين بحقوقهم في الاتصال بأفراد أسرهم واستشارة محامٍ يختارونه بأنفسهم. |
Afirma también que puso las instalaciones telefónicas de la compañía a disposición de los empleados para hablar con sus familiares, lo que representó un costo de 2.037.802 Srls. | UN | وتدعي أيضاً أنها أتاحت تسهيلات الاتصال الهاتفي في الشركة لموظفيها بغية الاتصال بأفراد أسرهم بتكلفة إجمالية قدرها 802 037 2 ريال سعودي. |
Algunos familiares también han informado de que se les negaba el acceso a sus familiares detenidos. | UN | كما ذكر بعض أفراد الأسر أنهم منعوا من الاتصال بأفراد أسرهم المعتقلين. |
Puesto que, en general, los presos tampoco pueden ver a sus familiares ni llamarlos por teléfono, no tienen forma de comunicar sus problemas médicos a personas que se encuentren fuera de la cárcel. | UN | وبما أن السجناء يحرمون عموماً من الاتصال بأفراد أسرهم أو رؤيتهم، فإنه يتعذر عليهم الإبلاغ عن مشاكلهم الطبية لأشخاص خارج السجن. |
Según se informa, la gran mayoría de las personas detenidas había sido privada de cualquier contacto con sus familiares y no había tenido acceso a asistencia letrada. | UN | وأُفيد بأن الغالبية العظمى من الأشخاص الذين اعتُقِلوا حُرموا من إجراء أي اتصال بأفراد أسرهم ولم يُتح لهم الوصول إلى محام. |
Después de su detención, la policía no permitió a los miembros de la Iglesia contactar con sus familiares ni comunicó a estos el lugar en que estaban detenidos. | UN | وبعد القبض عليه لم تسمح الشرطة لأعضاء الكنيسة المقبوض عليهم بالاتصال بأفراد أسرهم ولم يبلغوا أفراد الأسرة بالأماكن التي احتجز فيها أعضاء الكنيسة. |
100. No obstante, a pesar de esa disposición, varios detenidos entrevistados por la delegación se quejaron de que no habían podido ponerse en contacto con sus familiares o lograr que se les informara de la detención. | UN | 100- من ناحية أخرى، وبالرغم من هذا، اشتكى محتجزون عديدون قابلهم الوفد من عجزهم عن الاتصال بأفراد أسرهم أو إخطارهم على نحو آخر بوجودهم رهن الحبس الاحتياطي. |
En respuesta a sus necesidades particulares, entre las que se cuentan la necesidad de ayuda para reunirse con sus familiares y cuidadores y la necesidad de medios de subsistencia, el ACNUR ha identificado y prestado apoyo a grupos de autoayuda y a organizaciones de personas con discapacidad. | UN | ولتلبية الحاجات الخاصة لهؤلاء الأشخاص، بما يشمل الحاجة إلى المساعدة في إعادة جمعهم بأفراد أسرهم وبمقدمي الرعاية وإلى الحصول على الدعم المعيشي، حدَّدت المفوضية جماعات ومنظمات المساعدة الذاتية للأشخاص ذوي الإعاقة وقدَّمت الدعم إليها. |
Esos deportados no pudieron ponerse en contacto con sus familiares ni amigos, dado que fueron repentina e inesperadamente detenidos sin mandamiento judicial en las mezquitas, escuelas, oficinas y calles y trasladados a centros de detención sin más pertenencias que las ropas que vestían. | UN | ٥ - وهؤلاء المبعدون لم تتح لهم أية فرصة للاتصال بأفراد أسرهم أو بأصدقائهم، إذ ألقي القبض عليهم فجأة ودون سابق إنذار وهم في المساجد والمدارس والمكاتب والطرقات من دون أي أوامر اعتقال وزُج بهم في مراكز الاحتجاز وهم بملابسهم العادية. |
El Comité aplaude la reciente reforma del procedimiento penal de Finlandia que, entre otras cosas, garantiza que los detenidos sean presentados sin demora ante un tribunal, y les otorga derecho a un juicio sin dilación y a comunicarse con sus familiares y su defensor. | UN | ٢٥٤ - وتُرحب اللجنة باﻹصلاح الذي أدخل مؤخرا على قانون اﻹجراءات الجنائية الفنلندي الذي يضمن، في جملة أمور، تقديم المحتجزين إلى المحاكمة دون إبطاء، وإعطاءهم الحق في محاكمة عاجلة والاتصال بأفراد أسرهم وبمحام. |
b) Vele por que todas las personas privadas de libertad tengan acceso inmediato a un médico y a un letrado, y puedan ponerse en contacto con sus familiares en todas las fases de la privación de libertad (art. 2). | UN | (ب) أن تعمل على أن يكون لجميع المحتجزين سبيل مباشر للاتصال بطبيب ومحام، وأن يتمكنوا من الاتصال بأفراد أسرهم في جميع مراحل الاحتجاز (المادة 2)؛ |
g) A todos los retenidos se garantizará la oportunidad inmediatamente después de ser detenidos de comunicarse con sus familiares y con sus representantes legales. | UN | (ز) ضمان تمكين جميع المحتجزين من الاتصال فوراً عقب القبض عليهم بأفراد أسرهم وممثليهم القانونيين والانتفاع بأي مساعدات طبية قد يحتاجون إليها؛ |
c) Se les restringe el acceso a los abogados y los médicos independientes y en el momento de la detención no se les informa de sus derechos, ni siquiera de su derecho a ponerse en contacto con sus familiares (arts. 2, 10 y 11). | UN | (ج) تقييد الوصول إلى المحامين والأطباء المستقلين وعدم إخطار المحتجزين بحقوقهم وقت الاحتجاز، بما في ذلك حقوقهم في الاتصال بأفراد أسرهم (المواد 2 و10 و11). |
36. Las personas detenidas tienen derecho a llamar por teléfono a sus familiares. | UN | 36- يحق للمحتجزين أن يتصلوا هاتفيا بأفراد أسرهم. |
En tal sentido, quisiera recordar al Gobierno que todas las personas privadas de libertad deben ser mantenidas en lugares de detención oficialmente reconocidos y tener prontamente acceso a sus familiares y abogados así como a las autoridades judiciales, de conformidad con los artículos 9 y 10 de la Declaración. | UN | وفي هذا الصدد، يود الفريق أن يذكﱢر الحكومة بأن جميع اﻷشخاص المحرومين من حريتهم يجب أن يحبسوا في أماكن احتجاز معترف بها رسمياً وأن توفر لهم إمكانية اتصال سريعة بأفراد أسرهم ومحاميهم وبالسلطات القضائية، وفقاً للمادتين ٩ و٠١ من اﻹعلان. |
Algunos de los detenidos estuvieron en régimen de incomunicación sin que se presentaran cargos en su contra, no tuvieron acceso a abogados ni contacto con familiares y no fueron llevados ante una autoridad judicial. | UN | وجرى احتجاز بعض المعتقلين في أماكن مجهولة بدون توجيه تهم لهم أو تمكينهم من الاتصال بمحامين أو بأفراد أسرهم وبدون عرضهم على سلطة قضائية. |
Todos los entrevistados habían padecido enormemente por el fallecimiento y el secuestro de familiares, la separación y pérdida de contacto con parientes y una situación financiera desesperada que se reflejaba en una precaria subsistencia cotidiana. | UN | وعانى جميع الذين أجريت معهم مقابلات معاناة شديدة بسبب قتل واختطاف أسرهم وتشتتهم وانقطاع صلاتهم بأفراد أسرهم التي تعيش في حالة مالية تبعث على اليأس مما جعلها تعيش حياة كفاف يومي مقلقة. |
Además, la delegación recibió denuncias de que los reclusos extranjeros no tenían los mismos privilegios en cuanto al contacto con sus familias y que no se les permitía hacer ejercicio al aire libre. | UN | علاوة على ذلك بلغ الوفد بإدعاءات مفادها أن السجناء الأجانب لا يمنحون الامتيازات نفسها من حيث الاتصال بأفراد أسرهم ومن حيث حرمانهم من التمارين في الهواء الطلق. |
Desde que han sido trasladados a la prisión de Becora han podido recibir visitas de miembros de su familia y de sus abogados. | UN | وتفيد التقارير بأنه سمح لهم الاتصال بأفراد أسرهم وبمحامين منذ نقلهم إلى سجن بيكورا. |