Cuando se presentan candidatos independientes a las elecciones, ellos mismos dirigen su campaña electoral. | UN | وعندما يكون هناك مرشحون أفراد مترشحون للانتخابات، فإنهم يديرون حملاتهم الانتخابية بأنفسهم. |
Además, es necesario crear espacio para permitir a los niños destacar y abordar las cuestiones que ellos mismos consideren pertinentes e importantes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إيجاد حيز لتمكين الأطفال من إبراز ومعالجة القضايا التي يجدون بأنفسهم أنها ذات صلة ومهمة؛ |
Si se comprometen los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo, los terroristas reciben una victoria que nunca lograrían por sí mismos. | UN | فإن انتقصنا من حقوق الإنسان في السعي إلى مكافحة الإرهاب، نكون قد منحنا الإرهابيين انتصارا لا يقوون على تحقيقه بأنفسهم. |
Deseo explicarlo en detalle para que los presentes puedan evaluar la situación por sí mismos. | UN | أود أن أشرح هذا بالتفصيل حتى يتمكن المستمعون من الحكم على الحالة بأنفسهم. |
Sin embargo, unas horas más tarde el mismo funcionario notificó a la familia de que había cambiado de opinión y que los propios soldados se ocuparían del entierro. | UN | غير أن الموظف نفسه أخطر اﻷسرة في وقت لاحق من ذلك اليوم بأنه قد غير رأيه وأن الجنود سوف يقومون بإعادة دفن الولد بأنفسهم. |
El código ofrece también orientación para los representantes de los intereses individuales y sus asesores, así como para quienes puedan verse afectados personalmente por la discriminación. | UN | وتتضمن المدونة أيضا توجيه ممثلي المصالح الفردية ومستشاريهم، فضلا عمن قد يتأثرون بأنفسهم من التمييز. |
Las personas debían estar en condiciones de decidir por sí mismas qué productos deseaban cultivar y consumir. | UN | ومن اللازم أن يكون بمقدور الناس أن يقرروا بأنفسهم ما ينتجون وما يستهلكون. |
Además, es necesario crear espacio para permitir a los niños destacar y abordar las cuestiones que ellos mismos consideren pertinentes e importantes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إيجاد حيز لتمكين الأطفال من إبراز ومعالجة القضايا التي يجدون بأنفسهم أنها ذات صلة ومهمة؛ |
Los abuelos de mi marido descubrieron esta parcela... construyeron ellos mismos la casa. | Open Subtitles | أجداد زوجي اكتشفوا هذه القطعة من الأرض وقاموا ببناء المنازل بأنفسهم |
Pésimo. Ahora todos lo hacen ellos mismos. | Open Subtitles | مريع، الجميع أصبحوا يعملونها بأنفسهم الأن |
Queríamos animarles a esforzarse a resolver la ambigüedad y ayudarles a sintetizar las ideas clave por sí mismos. | TED | لقد أردنا أن نشركهم ، لنجعلهم يشتبكون مع الغموض وندلهم على توليف الأفكار الرئيسية بأنفسهم |
Entre medio, los pacientes deben aprender a tomar decisiones por sí mismos. | TED | وفيما بينها، المرضى عليهم أن يتعلموا كيفية اتخاذ قرارات بأنفسهم. |
A veces las personas tienen que hacer las cosas por sí mismos. | Open Subtitles | في بعض الأحيان يجب على الناس أن يقوموا بأعمالهم بأنفسهم |
Se ha informado de algunos casos de personas hospitalizadas por intoxicación por plomo, que han tenido que pagar sus propios gastos médicos. | UN | وأشارت التقارير إلى بعض حالات نقل فيها أشخاص إلى المستشفيات بسبب تعرضهم للرصاص وتعيﱠن عليهم دفع نفقاتهم الطبية بأنفسهم. |
Los capos solían limpiar sus propios desastres. | Open Subtitles | اعتاد الرّؤساء أن ينظّفواْ فوضاهم بأنفسهم. |
De otra forma, tenían que obtener sus propios alimentos. | UN | وخلاف ذلك، كان يتعين عليهم أن يدبروا طعامهم بأنفسهم. |
El Comité ha incluido ahora en la Lista a varios seguidores activos de los talibanes que han participado personalmente en la financiación del movimiento o han recaudado fondos en su nombre. | UN | وقد أدرجت اللجنة في القائمة الآن أسماء عدة مؤيدين لحركة الطالبان يمولون الحركة بأنفسهم أو يجمعون الأموال بالنيابة عنها. |
En los matrimonios contraídos con arreglo a derecho consuetudinario, se considera a las mujeres como bienes muebles o menores de edad que no pueden tomar decisiones por sí mismas. | UN | ووفقا للزواج العرفي، تعتبر المرأة من الممتلكات المنقولة أو من القصر الذين لا يستطيعون اتخاذ قرارات بأنفسهم. |
Sin embargo, no era asunto de su competencia venir de Londres y decir a los isleños lo que tenían que hacer; éstos deberían decidir por su cuenta. | UN | لكنه أضاف أن اﻹتيان من لندن ﻹفهام سكان الجزر ما يجب أن يفعلوه ليس من شأنه هو وأن عليهم أن يحسموا اﻷمور بأنفسهم. |
También construye viviendas individuales y proporciona lotes urbanizados para constructores por cuenta propia y empresas locales. | UN | وتقوم الحكومة أيضا ببناء مساكن لشخص واحد، وتوفر قطع أرض مزودة بخدمات للراغبين في بناء مساكنهم بأنفسهم وللشركات المحلية. |
Las personas en situación de pobreza necesitaban un espacio para expresar sus propias realidades. | UN | وقال إنه يجب إفساح المجال أمام الفقراء لكي يُعبروا بأنفسهم عن واقعهم. |
Los actores principales por fin están siendo los protagonistas para definir su propio destino. | UN | فها هم الممثلون الرئيسيون يقومون أخيرا بالدور الرئيسي في تشكيل مصائرهم بأنفسهم. |
El Gobierno ha declarado que es fundamental castigar a los responsables del genocidio de 1994 si se quiere evitar que los supervivientes afectados se tomen la justicia por su mano. | UN | وقد أعلنت الحكومة أن معاقبة المسؤولين عن جريمة اﻹبادة الجماعية في عام ١٩٩٤ أمر أساسي للحيلولة دون قيام المظلومين الباقين على قيد الحياة بتطبيق القانون بأنفسهم. |
Dejados para que vaguen por sí solos en el desierto los camellos no sobrevivirían. | Open Subtitles | من اليسار يهيمون على وجوههم في الصحراء بأنفسهم, الجمال لن تستطيع البقاء |
Algunas delegaciones aceptan propuestas por entender que otras las rechazarán, con lo que exoneran a esas delegaciones de la necesidad de hacerlo ellas mismas. | UN | فبعض الوفود تقبل مقترحات على أساس أن الآخرين سيقومون برفضها ويخففون عن هذه الوفود عناء القيام بذلك بأنفسهم. |
Debe constatar directamente las realidades que prevalecen sobre el terreno en un conflicto antes de proponer una solución duradera y aceptable para todos. | UN | ويجدر بالقائمين بالوساطة أن يتثبتوا بأنفسهم من الحقائق على الأرض في أي صراع وقبل اقتراح أي حل دائم ومقبول للجميع. |
Este proyecto proporciona todo lo necesario para educar a los niños y hacer de ellos ciudadanos seguros de sí mismos y responsables tanto dentro de su comunidad como en la India. | UN | ويقدم المشروع كل ما يتطلبه تعليم الأطفال ويجعلهم مواطنين واثقين بأنفسهم ومسؤولين عن مجتمعهم المحلي وعن الهند. |
iv) La Comisión pondrán fin a las operaciones de identificación programadas para determinada agrupación en un centro si el promedio de los solicitantes que se presentan en persona para que se los identifique desciende por debajo de 20 diarios durante tres días consecutivos; | UN | ' ٤ ' تنهي اللجنة عملية تحديد الهوية المبرمجة بالنسبة ﻷي تجمع في أي مركز إذا انخفض عدد مقدمي الطلبات الذين يتقدمون بأنفسهم لتحديد هويتهم إلى ما دون عشرين مقدم طلب في اليوم خلال ثلاثة أيام متوالية. |