No obstante, reconoció que no había hecho indagaciones sobre la cuestión, por ejemplo, solicitando ofertas. | UN | إلا أنها اعترفت بأنها لم تتقص الموضوع أكثر من ذلك، بطلب عطاءات مثلا. |
Myanmar informó de que no había recibido ese apoyo debido a sanciones políticas y económicas. | UN | فأبلغت ميانمار بأنها لم تتلقّ دعماً من ذلك النحو بسبب العقوبات السياسية والاقتصادية. |
Espero que ahora puedas darte cuenta de que no es tu culpa. | Open Subtitles | أرجو أن تتمكني الآن من الإدراك بأنها لم تكن غلطتك |
Sé que no ha sido una experiencia placentera tener esa cámara aquí. | Open Subtitles | أعلم بأنها لم تكن تجربة سارّة بوجود طاقم تصوير هنا |
No querías que ella fuera sospechosa, porque sabías que ella no lo había hecho. | Open Subtitles | لم ترد أن تثير الشكوك نحوها لأنكَ كنتَ تعلم بأنها لم تقتله |
Tayikistán indicó que no había presentado esa información al Secretario General, porque había enviado su respuesta siendo signatario de la Convención. | UN | وأفادت طاجيكستان بأنها لم ترسل تلك المعلومات إلى الأمين العام لأنها قدّمت تقريرها أثناء كونها موقّعة على الاتفاقية. |
El Gobierno respondió que no había podido verificar estas denuncias ni en los registros de la policía ni ante la brigada. | UN | وردت الحكومة بأنها لم تستطع التحقق من هذه الادعاءات من سجلات الشرطة أو فرقة مكافحة التهريب. |
El reclamante también explicó en su respuesta que no había podido obtener justificantes y documentos originales en apoyo de esta reclamación. | UN | وأفادت أيضا في ردها بأنها لم تتمكن من الحصول على بيانات ومستندات أساسية داعمة لهذه المطالبة. |
El Gobierno notificó asimismo que no había ratificado la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951, ni el protocolo relativo a ésta, de 1967. | UN | وأفادت الحكومة أيضا بأنها لم تصدق على اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين أو على بروتوكولها لعام 1967. |
Un Estado dijo que no había aprobado ninguna legislación concreta y que se apoyaba en la legislación existente para aplicar el embargo. | UN | وأفادت دولة واحدة بأنها لم تعتمد أي تشريع محدد وأنها تعتمد على التشريع القائم لتنفيذ الحظر على الأسلحة. |
A pesar de ello, el Gobierno del Zaire informó a la Comisión de que no sabía nada del asunto y no conocía al Coronel Bagosora. | UN | وعلى الرغم من ذلك، أبلغت الحكومة الزائيرية اللجنة بأنها لم تكن على علم بهذه المسألة، أو بالعقيد باغوسورا. |
No ha aportado pruebas que justifiquen la afirmación de que no pudo vender las existencias o de que sólo pudo venderlas con pérdidas. | UN | فهي لم تقدم أي دليل يثبت زعمها بأنها لم تتمكن من بيع المخزون أو بأنها لم تتمكن من بيعه إلا بخسارة. |
El grupo entrevistó a la autora durante 50 minutos y ella les informó de que no se la había sometido a malos tratos físicos ni psicológicos. | UN | وتقابل الفريق مع المشتكية لمدة 50 دقيقة وأخبرتهم أثناءها بأنها لم تتعرض لأي سوء معاملة جسدية أو نفسانية. |
Los buques deben presentar una notificación previa, incluida una declaración de que no han participado en actividades de pesca ilícita, no declarada y no reglamentada. | UN | ويجب على السفن تقديم إشعار مسبق، يتضمن إعلانا بأنها لم تقم بعمليات لصيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم. |
En cuanto al fondo, el párrafo 2 no contempla el caso en que el Estado que ha causado los daños reconoce que no ha ejercido la diligencia debida. | UN | ومن حيث الجوهر، فإن الفقرة ٢ لا تتناول الحالات التي تعترف فيها الدولة التي تسبب الضرر بأنها لم تبذل العناية اللازمة. |
Por otra parte, el Estado hace notar que no ha informado a las autoridades chinas de los antecedentes penales del autor. | UN | وتشير الدولة كذلك بأنها لم تبلغ السلطات الصينية باتهامات مقدم البلاغ. |
La autora sostiene además que la afirmación del Estado parte de que ella no denunció los actos de tortura de que fue objeto su hijo carece de fundamento. | UN | وادعت صاحبة البلاغ كذلك أن حجة الدولة الطرف القائلة بأنها لم تتظلّم من تعرض ابنها للتعذيب حجة واهية. |
Los gobiernos de los Estados Partes confiarían más en que no se han de ver implicados inadvertidamente en la proliferación de armas biológicas. | UN | وقد يزداد اقتناع حكومات الدول اﻷطــراف بأنها لم تكن متورطــة عن غير قصد في نشر اﻷسلحة البيولوجية. |
El hecho de que éstos no hayan manifestado expresamente su acuerdo no les permite alegar que no lo habían aceptado. | UN | وكون أن الولايات المتحدة لم تسجل صراحة موافقتها لا يسمح لها بالتذرع بأنها لم تقبل هذا التفسير. |
Treinta y siete de los Estados que respondieron comunicaron que no habían celebrado tales acuerdos con otras partes. | UN | وقد أفادت 37 دولة من الدول المجيبة بأنها لم تبرم اتفاقات كتلك مع أطراف أخرى. |
Resumen: El acusado agredió violentamente a su concubina, que había confesado haberle sido infiel. | UN | اعتداء وضرب العشيقة التي كانت تعاشر شريكها معاشرة الأزواج، والتي اعترفت له بأنها لم تكن مخلصة له. |
Algunos países comunicaron que aún no habían alcanzado una posición definida sobre la cuestión. | UN | وأفادت بعض الدول بأنها لم تتّخذ بعدُ موقفاً واضحاً من هذه المسألة. |
Poco más de la mitad de los gobiernos que respondieron al cuestionario comunicaron que estaban eliminando los impedimentos a la investigación penal relacionados con el secreto bancario; no obstante, varios gobiernos comunicaron que todavía no lo habían hecho. | UN | وأبلغ ما يزيد على نصف الحكومات التي أجابت على الاستبيان بأنها تقوم بإزالة العقبات المتصلة بالسرية المصرفية التي تعوق إجراء التحقيقات الجنائية؛ بيـد أن العديد من الحكومات أفادت بأنها لم تفعل ذلك بعد. |
Después de decir que lo sientes por no haber hecho nada por mí... | Open Subtitles | قالت بأنها لم تفعل اي شيء لي قالت بأنها تشعر بالاسف |
Apuesto que no te lo enseñó antes de enviarte ahí arriba. ¿Qué te dijo? | Open Subtitles | أنا أراهن بأنها لم تريك ذلك قبل أن ترسلك للأعلي ماذا قالت؟ |
Porque este hombre aquí sentado, André Benson pensó que no le había entregado su bolso con suficiente rapidez. | Open Subtitles | بسبب هذا الرجل الذي يجلس هنا أندريه بنسن - شَعرَ بأنها لم تعطه مالها بسرعة |
Pero no me cuesta nada admitir que ella nunca estuvo en peligro. | Open Subtitles | ولكن الاعتراف بأنها لم تكن لتؤذى أبدًا لن يُكلّفني شيء |