ويكيبيديا

    "بأنه إذا ما" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que si
        
    Sin embargo, debo recordar que si bien la aprobación del Programa de Acción fue esencial, su puesta en ejecución es un acto vital. UN مع ذلك، أود أن أذكر الناس بأنه إذا ما كان اعتماد برنامج العمل ضروريا في حد ذاته، فإن تنفيذه بالغ اﻷهمية.
    Mantengo que si se permite que continúe el statu quo actual, todo el mundo perderá. UN وإنني على اقتناع بأنه إذا ما سمح للوضع الراهن بأن يستمر، فإن الجميع معرضون للخسارة.
    Algunas reconocieron que si se aprobaban compromisos adicionales en un protocolo, su aplicación entraría en la esfera de competencia del mecanismo del artículo 13. UN وأقر بعضها بأنه إذا ما تم اعتماد التزامات إضافية في بروتوكول، فإن تنفيذها سيدخل في صلب عملية للمادة ٣١.
    Tiene también la convicción de que si la comisión ha de tener una competencia temporal que abarque más de cuatro decenios, debe cambiar su carácter de comisión de investigación judicial. UN والبعثة مقتنعة في الوقت نفسه بأنه إذا ما كانت اللجنة ستمنح اختصاصا زمنيا لفترة تتجاوز أربعة عقود، فإن طبيعتها، باعتبارها لجنة تحقيق قضائية، يتعين أن تتغير.
    Me he comunicado con ustedes por conducto del Comité de Representantes Permanentes y también ahora en el Consejo de Administración para argumentar que si tratamos de seguir por este camino hay dos problemas fundamentales. UN لقد رجعت إليكم من خلال لجنة الممثلين الدائمين، ومن خلال مجلس الإدارة الآن، لكي أحاج بأنه إذا ما كان لنا أن نحاول اتباع هذا المسار فإن هناك مشكلتين أساسيتين.
    Te garantizo que si hay algo paranormal, usted va a recibir. Open Subtitles إسمع، بوسعي أن أضمن لك بأنه إذا ما كان هناك أي شئ غير عادي أو شئ مخيف يحدث في هذا المكان فسنمسك به
    Mi delegación comparte la anterior afirmación, ya que si todos los Estados pagaran las sumas adeudadas se saldarían todas las deudas. UN ويتشاطر وفد بلادي الرأي الذي تم اﻹعراب عنه مرارا وتكرارا بأنه إذا ما دفعت جميع الدول اﻷعضاء اﻷنصبة المدينة بها فإن هذه المشكلة سوف تحسم.
    No puede ser lógico decir que si un agresor golpea suficientemente fuerte, su víctima pierde el derecho a tomar la única medida que le permite defenderse y rechazar la agresión. UN ولا يمكن أن يكون من الصواب القول بأنه إذا ما وجه معتد ضربة على درجة كافية من الشدة فإن ضحيته تفقد الحق في اتخاذ اﻹجراء الوحيد الذي تستطيع به الدفاع عن نفسها ورد المعتدي.
    La DCI recomienda que, si se ha superado el plazo de tres meses, el funcionario que ocupe temporalmente un puesto no pueda ser considerado para un ascenso para ocuparlo. UN وتوصي وحدة التفتيش المشتركة بأنه إذا ما جرى تجاوز المهلة الزمنية البالغة ثلاثة أشهر، فإن الموظف الذي يشغل الوظيفة مؤقتا ينبغي ألا يعتبر بعد ذلك أهلا لهذه الوظيفة الشاغرة.
    Estuvieron de acuerdo con las propuestas formuladas por el Secretario General, en la inteligencia de que si participaba el personal de la Misión de Observación de las Naciones Unidas para el Iraq y Kuwait (UNIKOM) en las actividades, el Secretario General lo señalaría al Consejo. UN ووافقوا على الاقتراحات التي اقترحها الأمين العام على أساس الفهم بأنه إذا ما اقتضى الأمر مشاركة موظفي اللجنة الخاصة في هذا المسعى، فلا بد أن يعود الأمين العام إلى المجلس في هذا الشأن.
    Se sugirió en apoyo de ese parecer que si una disposición redactada en ese sentido se prestaba a abuso por parte del deudor, ese abuso debería tratarse en términos de las consecuencias de la solicitud y no en términos de los criterios para la declaración de apertura. UN واقتُرح تأييدا لهذا الرأي بأنه إذا ما أدى مثل هذا الشرط إلى سوء استعمال من جانب المدينين، فانه ينبغي معالجة تلك المسألة بالنسبة إلى تبعات الطلب، لا بالنسبة إلى معايير البدء.
    A su vez, esta obligación se derivaba del reconocimiento, por parte de quienes participaron en la redacción de la Carta, de que si se quería llegar a establecer normas jurídicas internacionales de común acuerdo, en muchas esferas del derecho internacional un elemento necesario del proceso de acuerdo sería un análisis y una formulación precisa de la práctica de los Estados. UN وهذا الالتزام ناشئ بدوره عن اعتراف الذين شاركوا في صياغة الميثاق بأنه إذا ما أريد التوصل، عن طريق الاتفاق، إلى قواعد قانونية دولية، يتعين حينئذ أن تشتمل عملية التوصل إلى اتفاق هذه على جزء ضروري يتمثل في تحليل الممارسات الدولية وبيانها بشكل دقيق، وذلك في العديد من مجالات القانون الدولي.
    En 1949, Mervyn Jones advirtió de tales peligros cuando escribió que si se permitiera ejercer la protección diplomática al Estado de la nacionalidad de cada accionista: UN ففي عام 1949، حذر مرفن جونز من هذه الأخطار عندما كتب بأنه إذا ما سُمح لدولة الجنسية لكل حامل أسهم بممارسة الحماية الدبلوماسية:
    Informó al Comité de que, si la propuesta pasaba la etapa de selección, la Unión Europea ayudaría a crear un perfil del riesgo para el hexabromobifenilo. UN وأفادت اللجنة بأنه إذا ما تجاوز الاقتراح مرحلة الفرز، فإن الاتحاد الأوروبي سيساعد في وضع موجز بيانات مخاطر عن سداسي البروم ثنائي الفينيل.
    Recordó que si una persona es objeto de extradición de manera legal, el Estado Parte interesado no tendrá, en general, responsabilidad alguna conforme al Pacto por cualesquiera violaciones de los derechos de dicha persona que puedan ocurrir más adelante bajo la otra jurisdicción, no siendo en ningún caso exigible que un Estado Parte garantice los derechos de las personas en otra jurisdicción. UN وذكّرت اللجنة بأنه إذا ما قامت دولة طرف بتسليم شخص حسب الأصول القانونية فلن تكون مسؤولة عموماً، بموجب العهد، عن الانتهاكات التي قد يتعرض لها هذا الشخص في إطار الولاية القضائية للدولة الأخرى، إذ لا يمكن بأي حال من الأحوال إلزام دولة طرف بأن تكفل حقوق الأشخاص الخاضعين للولاية القضائية لدولة أخرى.
    Confiamos en que si podemos superar este gran obstáculo, el mundo entero estará más seguro y será más pacífico y próspero. UN وإننا لعلى ثقة بأنه إذا ما استطعنا أن نزيل هذه العقبة الكأداء، سيصبح العالم كله أكثر أمنا وأكثر تمتعا بالسلام والازدهار.
    Recordó que si una persona es objeto de extradición de manera legal, el Estado Parte interesado no tendrá, en general, responsabilidad alguna conforme al Pacto por cualesquiera violaciones de los derechos de dicha persona que puedan ocurrir más adelante bajo la otra jurisdicción, no siendo en ningún caso exigible que un Estado Parte garantice los derechos de las personas en otra jurisdicción. UN وذكّرت اللجنة بأنه إذا ما قامت دولة طرف بتسليم شخص حسب الأصول القانونية فلن تكون مسؤولة عموماً، بموجب العهد، عن الانتهاكات التي قد يتعرض لها هذا الشخص في إطار الولاية القضائية للدولة الأخرى، إذ لا يمكن بأي حال من الأحوال إلزام دولة طرف بأن تكفل حقوق الأشخاص الخاضعين للولاية القضائية لدولة أخرى.
    Además, Tanzanía está convencida de que si los pueblos de los dos países desean seguir trabajando para lograr el crecimiento económico y la prosperidad, deben establecer contactos mayores y variados entre ellos. UN وعلاوة على ذلك، فإن تنزانيا مقتنعة بأنه إذا ما رغب الشعبان في البلدين في مواصلة العمل نحو الازدهار والنمو الاقتصادي، لا بد لهما من زيادة وتنويع الاتصالات بينهما.
    Cuba expresa su convencimiento de que si existiera voluntad política por parte de los países desarrollados, estos podrían promover el derecho a la vida y al desarrollo para millones de personas con recursos relativamente escasos. UN وأعربت كوبا عن اقتناعها بأنه إذا ما توفرت الإرادة السياسية في البلدان المتقدمة النمو، يمكن لهذه الأخيرة أن تعزز الحق في الحياة والتنمية للملايين من الناس بموارد قليلة نسبيا.
    También se informó a la Comisión de que, si se tomara en cuenta a los ocho observadores civiles, las existencias propuestas para la Comisión Mixta Camerún-Nigeria, basadas en el coeficiente estándar, deberían ser de ocho vehículos. UN وأُبلغت اللجنة أيضا بأنه إذا ما أُخذ المراقبون المدنيون الثمانية في الحسبان، يصبح عدد المركبات الذي ينبغي اقتراحه على أساس النسبة القياسية هو ثماني مركبات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد