ويكيبيديا

    "بأنه فيما" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que
        
    • con
        
    • había
        
    Nos dice que si fuera lineal, con mayor pendiente, al duplicar el tamaño se requeriría el doble de la energía. TED تقول بأنه فيما اذا كان خطي الانحدار التدريجي وبالتالي يتضاعف الحجم وسيتطلب ذلك ضعف كمية الطاقة الحيوية
    La Convención no se aplica directamente en el ámbito interno. La Convención establece obligaciones para el Estado con arreglo al derecho internacional que las Islas Cook cumplen de conformidad con su derecho nacional. UN إن حكومة كندا مقتنعة بأنه فيما يتعلق بالشعوب الأصلية في كندا، يتعين عليها عند اضطلاعها بمسؤولياتها بموجب المادة 4 من الاتفاقية، أن تأخذ في الحسبان أحكام المادة 30.
    La Comisión señala que a medida que se liquidan más misiones, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz se hace cargo de un número mayor de actividades de liquidación residuales. UN وتشير اللجنة بأنه فيما يزداد عدد البعثات المصفاة تزداد أنشطة التصفية المتبقية التي تضطلع بها إدارة عمليات حفظ السلام.
    Sabemos que en relación con algunos temas, el Consejo a veces tiene que reunirse en sesiones privadas. UN ونسلم بأنه فيما يتعلق ببعض القضايا، قد يتعين على المجلس في بعض الأحيان أن يجتمع بصورة سرية.
    había consenso general en el sentido de que, si bien la mundialización podía ser una potente fuerza para el crecimiento, no todos los países se habían beneficiado de ella. UN وظهر توافق عام في الآراء يفيد بأنه فيما يمكن للعولمة أن تكون قوة فاعلة في النمو لا يمكن القول إن جميع البلدان تستفيد من هذه العولمة.
    Observando que la mundialización, por sus repercusiones, entre otras cosas en la función del Estado, puede afectar a los derechos humanos, pero que la promoción y la protección de todos los derechos humanos son, ante todo, responsabilidad del Estado, UN وإذ يسلّم بأنه فيما يمكن للعولمة أن تؤثر في حقوق الإنسان من خلال تأثيرها في جملة أمور منها دور الدولة، تبقى الدولة هي المسؤولة في المقام الأول عن تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان،
    Observando que la mundialización, por sus repercusiones, entre otras cosas en la función del Estado, puede afectar a los derechos humanos, pero que la promoción y la protección de todos los derechos humanos son, ante todo, responsabilidad del Estado, UN وإذ يسلّم بأنه فيما يمكن للعولمة أن تؤثر في حقوق الإنسان من خلال تأثيرها في جملة أمور منها دور الدولة، تبقى الدولة هي المسؤولة في المقام الأول عن تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان،
    Afirma que, respecto de las pensiones que se otorgan a viudos y viudas, la distinción entre hombres y mujeres en 1979 ya no se basaba en criterios razonables y objetivos. UN وهو يحاج بأنه فيما يتعلق بالمعاشات التقاعدية لﻷرملة واﻷرمل لم يكن التمييز بين الرجل والمرأة قائما على معايير معقولة أو موضوعية.
    Son los que vacilan en apoyarlo los que se actúan en forma selectiva con respecto al Oriente Medio al enviar un mensaje que dice muy claramente que, por lo que respecta al Oriente Medio, la proliferación nuclear es permisible y, de hecho, se aplican dobles raseros. UN بمنتهى الصراحة، ليست هناك أي انتقائية في مشروع القرار، وهؤلاء الذين يترددون في تأييده هم الذين يطبقون الانتقائية على منطقة الشرق اﻷوسط من خلال إرسالهم لرسالة واضحة بأنه فيما يتعلق بهذه المنطقة فإن الانتشار النــــووي وازدواجية المعايير مسموح بهما.
    1. con respecto al artículo 9, conforme al derecho de Islandia las autoridades administrativas pueden adoptar decisiones finales en algunos de los casos a los que se hace referencia en el artículo. UN إن حكومة كندا مقتنعة بأنه فيما يتعلق بالسكان اﻷصليين في كندا، يتعين عليها عند اضطلاعها بمسؤولياتها بموجب المادة ٤ من الاتفاقية، أن تأخذ في الحسبان أحكام المادة ٠٣.
    Se recordará en tal sentido que, en el caso del mineral de hierro, los factores determinantes de entrada a este comercio son la existencia de yacimientos de alta ley junto con los importantes recursos financieros que se requieren para un proyecto nuevo. UN ويجدر التذكير في هذا الصدد بأنه فيما يتعلق بركاز الحديد، فإن توفر رواسب رفيعة الدرجة بالاضافة إلى الموارد المالية الكبيرة اللازمة لمشاريع التأسيس هي بالطبع العامل الحاسم للدخول.
    El Gobierno del Japón interpreta que la obligación de atender " de manera positiva, humanitaria y expeditiva " toda petición para entrar en un Estado Parte o salir de él a los fines de una reunión familiar, prevista en el párrafo 1 del artículo 10 de la Convención, no afecta el resultado de esas peticiones. UN إن حكومة كندا مقتنعة بأنه فيما يتعلق بالشعوب اﻷصلية في كندا، يتعين عليها عند اضطلاعها بمسؤولياتها بموجب المادة ٤ من الاتفاقية، أن تأخذ في الحسبان أحكام المادة ٠٣.
    1. con respecto al artículo 9, conforme al derecho de Islandia las autoridades administrativas pueden adoptar decisiones finales en algunos de los casos a los que se hace referencia en el artículo. UN إن حكومة كندا مقتنعة بأنه فيما يتعلق بالشعوب اﻷصلية في كندا، يتعين عليها عند اضطلاعها بمسؤولياتها بموجب المادة ٤ من الاتفاقية، أن تأخذ في الحسبان أحكام المادة ٠٣.
    Se ha informado a la Comisión de que, en relación con la posible aplicación, la notificación mencionada en el párrafo 19 del capítulo 3 del anexo B del Manual sobre el equipo de propiedad de los contingentes podría encargarse al momento de la negociación del Memorando de Entendimiento entendimiento. UN وأبلغت اللجنة بأنه فيما يتعلق باحتمال التنفيذ مستقبلا، يمكن معالجة اﻹشعار الوارد في الفقرة ١٩، بالفصل ٣ من المرفق باء بدليل المعدات المملوكة للوحدات لدى التفاوض بشأن مذكرة التفاهم.
    con esta decisión, la Junta reafirma que en un programa operacional del tipo del de los Voluntarios de las Naciones Unidas, hay una relación obvia entre el tamaño del programa, basado en el número de funciones asignadas a los voluntarios y, la capacidad de apoyo necesaria. UN وبهذا المقرر، واصل المجلس إقراره بأنه فيما يتعلق ببرنامج تنفيذي مثل برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة، هناك علاقة واضحة بين حجم برنامج مستند إلى عدد مهمات المتطوعين وقدرة الدعم المطلوبة.
    La Comisión fue informada de que, para el presupuesto por programas anual de 2001 se prepararon 126 de dichos planes, con una extensión de hasta 200 páginas. UN وأُبلغت اللجنة بأنه فيما يتعلق بالميزانية البرنامجية السنوية لعام 2001، أُعدت 126 خطة عمليات قطرية، يصل طول بعضها إلى 200 صفحة.
    Otras delegaciones reconocieron que, en lo tocante a la ordenación de la pesca, era necesario mejorar la estructura y aumentar la eficacia de las ciencias marinas. UN 174 - وسلَّـمت وفود أخرى بأنه فيما يتعلق بإدارة مصائد الأسماك يلزم تحسين هيكل علم البحار وفعاليته.
    Se informó a la Comisión Consultiva, a petición de ésta, de que si bien la situación financiera del Instituto estaba asegurada para el año 2001, el Instituto sufriría otra crisis financiera al final de ese año o comienzos de 2002. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسار منها، بأنه فيما كانت الحالة المالية للمعهد مطمئنة بالنسبة لعام 2001، فإنه سيواجه أزمة مالية أخرى في نهاية عام 2001 أو بداية عام 2002.
    había consenso general en el sentido de que, si bien la mundialización podía ser una potente fuerza para el crecimiento, no todos los países se habían beneficiado de ella. UN وظهر توافق عام في الآراء يفيد بأنه فيما يمكن للعولمة أن تكون قوة فاعلة في النمو لا يمكن القول إن جميع البلدان تستفيد من هذه العولمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد