ويكيبيديا

    "بأنه في حالة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que en caso
        
    • de que si
        
    • que cuando
        
    • en caso de que
        
    • que en el caso
        
    • en estado
        
    Nuestros Gobiernos recuerdan que, en caso de incumplimiento de las disposiciones, el Consejo de Seguridad ha determinado revocar inmediatamente la suspensión de esas medidas. UN وتذكر حكوماتنا بأنه في حالة عدم الامتثال فإن قرار مجلس اﻷمن هو انهاء تعليق الجزاءات على الفور.
    Yo había dado instrucciones de que, en caso de que los iraquíes presentasen tal obstáculo, los equipos desistieran de sus tareas de inspección y regresaran al Centro de Vigilancia y Verificación en Bagdad. UN وقد سبق أن أصدرت تعليمات بأنه في حالة ما إذا وضع العراقيون عقبة من هذا القبيل، يتعين على اﻷفرقة إنهاء جهودها التفتيشية، والعودة إلى مركز بغداد للرصد والتحقق.
    v) Esta posición se mantiene pese a las seguridades dadas por la Comisión de que, si el Iraq colabora, se tendrán en cuenta sus reclamaciones legítimas y las actividades de la Comisión se realizarán de forma que no constituyan una intrusión indebida; UN ' ٥ ' وقد ظل العراق على موقفه رغم تأكيدات اللجنة بأنه في حالة تعاون العراق فستنتهي أوجه القلق المشروعة للجنة وسيجري تنفيذ أنشطتها بأسلوب يخلو من اﻹلحاف غير الواجب؛
    Se informó además a la Asamblea General de que, si el Secretario General llegaba a estar en condiciones de proponer al Consejo de Seguridad, a principios de 1994, un calendario detallado para la celebración de un referéndum, se proporcionaría una estimación revisada de gastos. UN وأبلغت الجمعية العامة كذلك بأنه في حالة ما إذا تمكن اﻷمين العام من أن يقترح على مجلس اﻷمن جدولا زمنيا مفصلا لاجراء إستفتاء في أوائل عام ١٩٩٤، سيقدم تقدير منقح للتكاليف.
    Se explicó que, cuando un documento se presentaba con retraso, el departamento que lo había preparado debía incluir una nota de pie de página con los motivos del retraso de su presentación. UN وتم التوضيح بأنه في حالة تأخر إحدى الوثائق، لا بد من احتوائها على حاشية من الجهة المُعِدّة لها توضح أسباب التأخير.
    234. Cabe precisar que en el caso que se alternen horas diurnas con nocturnas, se reducirá proporcionalmente la jornada en 8 minutos por cada hora nocturna trabajada o se pagarán los 8 minutos de exceso como tiempo suplementario, según las pautas del artículo 201. UN ٢٣٤- ويجدر التحديد بأنه في حالة التناوب بين العمل النهاري والعمل الليلي، تخفض مدة يوم العمل ﺑ ٨ دقائق لكل ساعة من العمل الليلي، أو يدفع أجر الدقائق اﻟ ٨ باعتباره عملا إضافيا وفقا ﻷحكام المادة ٢٠١.
    En el caso de las segundas los artículos 78 y siguientes estipulan que al declarado en estado peligroso en el correspondiente proceso se le pueden imponer medidas de seguridad terapéuticas, reeducativas o de vigilancia por los órganos de la Policía Nacional Revolucionaria. UN وفي الحالات السابقة لارتكاب الجرم تنص المواد ٧٨ وما يليها على أنه لدى إعلان الشخص بأنه في حالة خطيرة يمكن أن يخضع في الدعوى التالية لتدابير أمن علاجية أو ﻹعادة التثقيف أو المراقبة من جانب أجهزة الشرطة الوطنية الثورية.
    También reconocemos que, en caso de guerra nuclear, no habría vencedores, sólo víctimas. UN ونسلم أيضا بأنه في حالة نشوب حرب نووية لن يكون هناك منتصرون، بل ضحايا فقط.
    Nueva Zelandia comunicó que, en caso de no contarse con un consentimiento informado, se solicitaría a la familia de la persona fallecida que autorizara la extirpación de órganos y tejidos. UN وأفادت نيوزيلندا بأنه في حالة عدم وجود موافقة واعية، يطلب من الأسرة السماح باستئصال أعضاء وأنسجة.
    Para subsanar esas deficiencias, se ha contemplado la inserción en ciertos tratados de cláusulas especiales, que prevean que, en caso de divergencias entre la Organización internacional y los Estados allí especificados, aquélla pedirá a la Corte una opinión consultiva, conviniendo las dos partes que esa opinión tendrá un efecto decisivo u obligatorio. UN وكان من وسائل علاج هذا النقص إدراج أحكام خاصة، يعرفها اﻷعضاء، في أحكام بعض المعاهدات تقضي بأنه في حالة حدوث نزاع بين المنظمة الدولية والدولة المعنية يصح للمنظمة أن تستصدر من المحكمة فتوى، وأن الطرفين يوافقان على أن يكون لهذه الفتوى أثر حاسم أو ملزم.
    El Verkhovna Rada de Ucrania advierte que, en caso de que el mencionado proyecto de ley en última instancia sea aprobado y firmado, se verá obligado, de conformidad con la Constitución de Ucrania, a exigir el inmediato retiro de la flota rusa del territorio ucraniano. UN ويحذر مجلس الرادا اﻷعلى بأنه في حالة اعتماد مشروع القانون المذكور وتوقيعه في نهاية اﻷمر، فإنه سيضطر، وفقا لدستور أوكرانيا، إلى طلب سحب اﻷسطول الروسي فورا من إقليم اوكرانيا.
    Las quejas recibidas de la Misión cubana generalmente contenían la amenaza de que si el país anfitrión no adoptaba las medidas adecuadas, la Misión no se haría responsable de las consecuencias. UN وقال إن الشكاوي الواردة من البعثة الكوبية تشمل عادة تهديدات بأنه في حالة عدم اتخاذ إجراء مناسب من قبل البلد المضيف فإن البعثة لن تكون مسؤولة عن العاقبة.
    Las quejas recibidas de la Misión cubana generalmente contenían la amenaza de que si el país anfitrión no adoptaba las medidas adecuadas, la Misión no se haría responsable de las consecuencias. UN وقال إن الشكاوي الواردة من البعثة الكوبية تشمل عادة تهديدات بأنه في حالة عدم اتخاذ إجراء مناسب من قبل البلد المضيف فإن البعثة لن تكون مسؤولة عن العاقبة.
    Convencido de que si no se incluyera a los Estados del Báltico en el proceso de ampliación de la OTAN su evolución hacia la democracia y la estabilidad se vería amenazada, UN وإذ هو مقتنع بأنه في حالة عدم شمول دول البلطيق في عملية توسيع منظمة حلف شمال اﻷطلسي فقد يتعرض للخطر تقدمها نحو الديمقراطية واستقرارها،
    El artículo 48 simplemente prevé que cuando un solo acto constituya dos o más delitos graves, se impondrá la pena que corresponda al delito más grave, es decir, una pena inferior al conjunto de penas que se impondrían a cada delito, de imputarse por separado. UN والمادة 48 تقضي ببساطة بأنه في حالة القيام بفعل واحد يتألف من جريمتين أو أكثر تُوقع أقصى عقوبة على الجريمة الأشد خطورة، أي ما يمثل عقوبة أدنى من مجموع العقوبات فيما لو فُرضت عقوبة على كل جريمة على حدة.
    Tras solicitar esa información, se informó también a la Comisión de que cuando existían derechos adquiridos se había procurado como regla general que cualquier cambio que introdujera condiciones de servicio menos favorables sólo se aplicara a los casos futuros. UN وبعد الاستفسار، أبلغت اللجنة أيضا بأنه في حالة تعلق الأمر بحقوق مكتسبة، بذلت جهود مطردة لضمان عدم إجراء أي تغييرات من شأنها التقليل من مزايا شروط الخدمة إلا في مرحلة لاحقة.
    Dijo que cuando la ley no era aplicada adecuadamente, por ejemplo, por la policía, el Estado enviaba un mensaje contradictorio a la sociedad. UN وأفادت بأنه في حالة عدم إنفاذ القانون على النحو السليم، من طرف الشرطة على سبيل المثال، فإن الدولة تكون قد وجهت حينها رسالة متناقضة إلى المجتمع.
    Además, aunque señaló que el incidente se debía a que una persona había engañado a la organización, advirtió que en caso de que se repitiera un incidente de ese tipo, el Comité adoptaría medidas más enérgicas contra la organización. UN وباﻹضافة الى ذلك، لاحظ أن هذا الحادث يرجع الى فرد كان قد عمد الى تضليل المنظمة، ومع هذا، فقد حذر بأنه في حالة تكرار مثل هذا الحادث، فإن اللجنة ستتخذ إجراء أكثر قوة ضد المنظمة.
    En la Ley de extradición y repatriación de delincuentes y personas buscadas, de 2000, se dispone que en caso de que no exista un acuerdo entre el Sudán y el Estado que solicita la extradición se aplicará el principio de reciprocidad y la autoridad competente podrá proceder a realizar la extradición. UN وينص قانون تسليم واسترداد المجرمين والأشخاص المطلوبين لسنة 2000، بأنه في حالة عدم وجود اتفاقية بين السودان والدولة طالبة التسليم، يراعى مبدأ المعاملة بالمثل ويجوز للسلطة المختصة أن تبادر بالتسليم.
    En las Directrices se reconoce asimismo que en el caso de nacionalizaciones excepcionales no discriminatorias en gran escala, la indemnización podrá determinarse mediante negociaciones entre los Estados o mediante arbitraje internacional. UN كما تسلم المبادئ التوجيهية بأنه في حالة التأميم الاستثنائي العشوائي على نطاق واسع يمكن تحديد التعويض بمفاوضات مشتركة بين الدول أو بالتحكيم الدولي.
    En el caso de las segundas los artículos 78 y siguientes estipulan que al declarado en estado peligroso en el correspondiente proceso se le pueden imponer medidas de seguridad terapéuticas, reeducativas o de vigilancia por los órganos de la Policía Nacional Revolucionaria. UN وفي الحالات السابقة لارتكاب الجرم تنص المواد ٧٨ وما يليها على أنه لدى إعلان الشخص بأنه في حالة خطيرة يمكن أن يخضع في الدعوى التالية لتدابير أمن علاجية أو ﻹعادة التثقيف أو المراقبة من جانب أجهزة الشرطة الوطنية الثورية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد