También ha establecido indicios de que recibió garantías de sus partidarios, aliados políticos y asociados de que no sería blanco de un ataque. | UN | وأثبتت اللجنة أيضا وجود مؤشرات تدل على أنه تلقى تأكيدات من مناصريه وحلفائه السياسيين وشركائه بأنه لن يكون هدفا لاعتداء. |
Estoy bastante seguro de que no regresará. Al menos no esta noche. | Open Subtitles | أَنا متأكّدُ جداً بأنه لن يَعود لَيسَ الليلة، على الأقل. |
No lo sabemos. Hay una gran posibilidad de que no lo haga. | Open Subtitles | لا نجزم بذلك, هنالك احتمالية كبيرة بأنه لن يقوم بعملها |
Probablemente creía que nunca iba a tener un hijo... así que tenía que quererte. | Open Subtitles | ربما كان يظن بأنه لن ينجب أبداً لا بد أنه كان يحبك |
Hubiera dicho que tenía que pensarlo que significa que no va a hacerlo... | Open Subtitles | فإنه سيقول بأنه سيفكر بالأمر والذي يعني بأنه لن يقوم بذلك |
Por esa razón, la delegación del Canadá acoge con beneplácito la afirmación del Secretario General Adjunto de que no se asignarán funciones políticas a las oficinas. | UN | ولذلك فإن الوفد الكندي يرحب بما أكد عليه السيد ديزاي بأنه لن يكون لهذه المكاتب أي دور سياسي على اﻹطلاق. |
El Consejo estudió asimismo la declaración del Jefe de Estado de que no presentará su candidatura a ningún cargo mientras duren los preparativos de la reunión de la Loya Jirgah. | UN | كما بحث المجلس اﻹعلان الصادر عن رئيس الدولة بأنه لن يكون مرشحا لفترة أخرى تتوافق مع فترة انعقاد الجمعية الوطنية الكبرى. |
No obstante, se ha informado a la Presidencia de que no habrá servicios de interpretación esta tarde después de las 18.30 horas. | UN | غير أن الرئاسة أبلغت بأنه لن تتاح خدمات الترجمة الفورية بعد الساعة السادسة والنصف من مساء اليوم. |
Por consiguiente, es importante que la comunidad internacional haga llegar a Corea del Norte el claro y enérgico mensaje de que no se tolerarán nuevas provocaciones de su parte. | UN | ولذا من المهم بالنسبة للمجتمع الدولي أن يبعث بإشارة جلية وقوية إلى كوريا الشمالية بأنه لن يكون هناك تسامح إزاء أي استفزازات أخرى من جانبها. |
Todos los miembros de la comunidad internacional están convencidos de que no podrá haber una paz verdadera en los Balcanes si no se hace justicia. | UN | وجميع أعضاء المجتمع الدولي مقتنعون بأنه لن يحل السلام الحقيقي في منطقة البلقان دون إقامة العدالة. |
La Comisión también ha tomado nota de que no se reasignarán fondos de otras secciones del presupuesto para la mudanza. | UN | وأضاف أن اللجنة أحاطت علما أيضا بأنه لن يجري تحويل أية أموال للانتقال من أبواب أخرى في الميزانية. |
También declaró que no había solicitado un visado de entrada porque estaba convencido de que no lo obtendría. | UN | وأفاد كذلك أنه لم يطلب تأشيرة دخول ﻷنه كان مقتنعا بأنه لن يحصل عليها. |
Tanto la prensa como las autoridades gubernamentales bosnias estaban convencidas, al igual que Mladić, de que no habría una respuesta enérgica a la matanza. | UN | واقتنعت وسائط اﻹعلام والسلطات الحكومية البوسنية، مثلها مثل ملاديتش، بأنه لن يحدث رد حاسم على تلك المذبحة. |
Su delegación acogería con beneplácito una declaración clara de la Unión Europea de que no utilizará la ayuda como arma en el debate. | UN | وقال أن وفده يرحب بصدور بيان واضح من الاتحاد اﻷوروبي بأنه لن يستخدم المعونة كسلاح في النقاش. |
Es curioso, cuando tu corazón se rompe así, crees que nunca te curarás. | Open Subtitles | هذا ظريف، حينما يتحطم قلبك هكذا، فإنك تعتقد بأنه لن يُشفى. |
Sabes que no va a venir a la boda. Lo tiene prohibido. | Open Subtitles | تعلمين بأنه لن يأتي الى الزفاف إنه محظور من ذلك |
El Vicepresidente respondió que no se arrastrarían recursos a los nuevos arreglos de programación. | UN | وأجاب نائب الرئيس بأنه لن يجري ترحيل اﻷموال إلى ترتيبات البرمجة اللاحقة. |
Es para mí un gran placer informarles que ya no estan en detención. | Open Subtitles | يسعدني وبكل فخر أن أقول بأنه لن يتم إحتجازكم بعد الآن |
No se ocultaba porque creía que no iba a ser atacado. | UN | ولم يكن يعيش في الخفاء لاعتقاده بأنه لن يكون مستهدفا. |
Apuesto a que no te lo dicen mucho... cuando las personas te llaman. | Open Subtitles | أراهن بأنه لن يتم إعلامكِ بأن الكثير من الناس سيتصلوا |
Estamos convencidos de que sólo unas Naciones Unidas reformadas pueden hacer frente, con éxito y eficazmente, al número creciente de problemas. | UN | ونحن على اقتناع بأنه لن يمكن بغير إصلاح اﻷمم المتحدة مواجهة العدد المتزايد للمشاكل على نحو ناجح وفعال. |
Se ha anunciado que no habrá privatizaciones de empresas propiedad del Estado. | UN | وصدر إعلان يفيد بأنه لن تجري خصخصة المؤسسات المملوكة للدولة. |
Esa cosa fría se mete en mis tripas y me dice una vez más que no me soltará. | Open Subtitles | الشيء البارد، يَزْحفُ إلى أوتاري ويُخبرَني مرةَ أخرى بأنه لن يدعني أذهب |
En este caso, el acusado será juzgado en rebeldía, pero la Sala de Primera Instancia informará al abogado defensor de que el acusado no podrá ser juzgado nuevamente. | UN | وفي هذه الحالة يحاكم المتهم غيابيا ولكن الدائرة الابتدائية تحيط المحامي علما بأنه لن يمكن إعادة محاكمة المتهم. |
Y díganle que jamás encontrará una esposa más amante. | Open Subtitles | بتقبله داخل العائلة و أخبراه بأنه لن يحظى بزوجة محبة له أكثر مني |
Apoyamos firmemente la resolución y confiamos en que no resulte polémica en modo alguno. | UN | ونحن نؤيد القرار بشدة ونثق بأنه لن يكون خلافيا بأي حال من اﻷحوال. |
Mañana es San Valentín, y honestamente puedo decir que no será el peor San Valentín que he tenido. | Open Subtitles | غدا هو يوم الحب, ويمكنني القول بصدق بأنه لن يكون أسوء يوم حب يمر عليّ |