En consecuencia, la delegación de Grecia considera que es necesario abandonar el concepto, no obstante, sin suprimir el artículo 7. | UN | ولذلك فإن وفدها يعتقد بأنه من الضروري التخلي عن هذا المفهوم، ولكن دون حذف المادة ٧. |
Afirma que es necesario complementar el seguro con un sistema de contribuciones personales, pues de lo contrario el plan no podría sufragarse. | UN | وتحاج بأنه من الضروري تكملة التأمين بنظام اشتراكات شخصية، إذ بدون ذلك يكون المخطط باهظ التكلفة. |
Sin embargo, conviene con los representantes de Colombia y del Afganistán en que es necesario reducir la demanda, además de la oferta, y las naciones consumidoras deben intensificar las medidas adoptadas al respecto. | UN | واستدرك قائلاً إنه يتفق مع ممثلي كولومبيا وأفغانستان بأنه من الضروري الحد من الطلب وكذلك الحد من العرض وينبغي أن تزيد البلدان المستهلكة جهودها المبذولة في هذا الصدد. |
Al respecto, la Unión Europea comparte la evaluación del Secretario General en el sentido de que es preciso abordar la cuestión de las milicias irregulares. | UN | وفي ذلك الصدد فإن الاتحاد الأوروبي يشاطر الأمين العام تقييمه بأنه من الضروري معالجة مسألة المليشيات غير النظامية. |
68. En esas circunstancias, se determinó que hacía falta un reordenamiento de las prioridades sociales de la región, incluso el intento de hacer más hincapié en los aspectos humanos del desarrollo en sus diversas proyecciones. | UN | ٦٨ - وفي ظل هذه الظروف، رئي بأنه من الضروري إعادة ترتيب اﻷولويات الاجتماعية في المنطقة، بما في ذلك القيام بمحاولة لزيادة التركيز على اﻷبعاد البشرية للتنمية من مختلف جوانبها. |
Estimó que era necesario mirar hacia el futuro en el Oriente Medio, región que pronto experimentaría una transformación radical. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأنه من الضروري التطلع نحو المستقبل في الشرق اﻷوسط الذي سيشهد في القريب العاجل عملية تحول جذري. |
Una de las lecciones fundamentales aprendidas en Kosovo fue que era preciso prestar especial atención a las submuniciones durante la campaña de sensibilización. | UN | وأحد الدروس الرئيسية المستخلصة من تجربة كوسوفو يفيد بأنه من الضروري إيلاء اهتمام خاص للذخائر الصغيرة في حملة التوعية. |
Por eso cree que es necesario evitar malentendidos y suprimir la última cláusula del párrafo 8. | UN | وهذا هو السبب وراء اعتقادها بأنه من الضروري تجنب أي سوء فهم وحذف العبارة الأخيرة من الفقرة 8. |
A tal efecto, conviene plenamente en que es necesario movilizar todos los esfuerzos gubernamentales, intergubernamentales y no gubernamentales en los planos bilateral, regional y mundial. | UN | وفي هذا الصدد، فإنها تشارك بالكامل الرأي القائل بأنه من الضروري تعبئة جميع الجهود الحكومية والحكومية الدولية وغير الحكومية على الصعد الثنائية واﻹقليمية والعالمية. |
36. Este incidente ha dado lugar a la idea de que es necesario cerciorarse constantemente de la observancia de las reglas básicas de control. | UN | ٣٦ - واستطرد قائلا إن الحادث قد أدى الى الاقتناع بأنه من الضروري ضمان الامتثال التام للضوابط اﻷساسية. |
En las nuevas circunstancias internacionales, Bolivia apoya las iniciativas orientadas al fortalecimiento de las Naciones Unidas y comparte el convencimiento de que es necesario efectuar importantes reformas en su estructura y funcionamiento. | UN | وتؤيد بوليفيا في الوضع الدولي الجديد المبادرات الرامية الى تعزيز اﻷمم المتحدة، وتتشاطر الاعتقاد بأنه من الضروري إجراء إصلاحات رئيسية في بناها وفي أسلوب أدائها لعملها. |
Estamos convencidos de que es necesario atender prioritariamente los problemas de la juventud, los cuales se han agudizado debido a la difícil situación económica y social por la que atraviesa la mayoría de los países. | UN | إننا مقتنعون بأنه من الضروري إعطاء اﻷولويــــة لمعالجة مشاكل الشباب التي أصبحت حادة جدا نظــرا للظروف الاقتصادية والاجتماعية الصعبة التي تمر بها أغلبية البلدان. |
No obstante, la Dependencia está firmemente convencida de que es necesario movilizar la protección internacional si se quiere que la comunidad internacional garantice la seguridad de los testigos más amenazados. | UN | ومع ذلك، فإن وحدة حماية الضحايا والشهود على يقين تام بأنه من الضروري تعبئة حماية دولية إذا أريد من المجتمع الدولي أن يكفل أمن الشهود اﻷكثر عرضة للتهديد. |
En segundo lugar, Belarús como Estado que rechazó voluntariamente la oportunidad de continuar poseyendo armas nucleares y que en 1997 completó su retirada de su territorio, está convencido de que es necesario proporcionar garantías jurídicamente vinculantes a los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | ثانيا، إن بيلاروس، بوصفها دولة رفضت طوعا أن تواصل حيازة الأسلحة النووية وأكملت إزالتها من أراضيها في عام 1997، مقتنعة بأنه من الضروري تقديم ضمانات ملزمة قانونا إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
La OSSI considera que es preciso consolidar y fortalecer los recursos de la CESPAO destinados a las tecnologías de la información y las comunicaciones. | UN | ويعتقد مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأنه من الضروري تجميع وتعزيز موارد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في اللجنة. |
Estamos convencidos de que es preciso reforzar la cooperación multilateral en la lucha contra el terrorismo a nivel regional y mundial. | UN | ونحن مقتنعون بأنه من الضروري تعزيز التعاون المتعدد الأطراف لمواجهة الإرهاب الدولي على الصعيدين العالميين والإقليمي. |
Se expresó la opinión de que hacía falta una redacción más precisa con indicadores definitivos para que se pudiera realizar una evaluación útil de los resultados alcanzados por el ACNUR al término del bienio. | UN | ٩٧٣ - وأعرب عن الرأي القائل بأنه من الضروري استخدام صياغة أكثر دقة مع مؤشرات محددة لكي يتسنى إجراء تقييم يعتد به ﻷداء المفوضية في نهاية فترة السنتين. |
Se expresó la opinión de que hacía falta una redacción más precisa con indicadores definitivos para que se pudiera realizar una evaluación útil de los resultados alcanzados por el ACNUR al término del bienio. | UN | ٩٧٣ - وأعرب عن الرأي القائل بأنه من الضروري استخدام صياغة أكثر دقة مع مؤشرات محددة لكي يتسنى إجراء تقييم يعتد به ﻷداء المفوضية في نهاية فترة السنتين. |
Los países de la región estaban convencidos de que era necesario someter el comercio de productos agropecuarios a las mismas reglas que regían las demás mercancías. | UN | وأضاف قائلاً إن بلدان المنطقة مقتنعة بأنه من الضروري إخضاع التجارة الزراعية لنفس القواعد التي تُنظم المنتجات الأخرى. |
Recalcó que era necesario evaluar el impacto de la crisis en la seguridad alimentaria y en la salud, así como en el bienestar y la educación de los niños, todas ellas esferas prioritarias del UNICEF. | UN | وأكد بأنه من الضروري تقييم أثرها على أمن الأطفال الغذائي وصحتهم ورفاههم وتعليمهم، وهي جميعها من مجالات تركيز اليونيسيف. |
Los asistentes reconocieron la importancia de la participación de los gobiernos, pero, al mismo tiempo, señalaron que era preciso desarrollar y fomentar la participación de las entidades de la sociedad civil que no pertenecían al mundo de la tecnología de la información. | UN | وأدرك المشاركون أهمية مشاركة الحكومات وأفادوا في الوقت ذاته بأنه من الضروري أن تقوم كيانات المجتمع المدني التي لم تشارك في تكنولوجيا المعلومات بتحسين تطوير العمل على إدارة الإنترنت وتشجيعه. |
Por esta razón, la Comisión Consultiva está convencida de que es indispensable que la Administración aplique las recomendaciones de la Junta, en particular en lo relativo a la formulación y gestión de contratos, a fin de reducir al mínimo, sino eliminar, en el futuro, el riesgo a que podrían estar expuestas las Naciones Unidas. | UN | وعلى ذلك، فإن اللجنة مقتنعة بأنه من الضروري أن تنفذ الإدارة توصيات مجلس مراجعي الحسابات، وخاصة فيما يتصل بصياغة العقود وإدارتها، حتى يمكن التقليل إلى الحد الأدنى في المستقبل من تعريض المنظمة للقضايا، إن لم يكن التخلص كلية من مخاطر التعرض لها. |