Los testigos entrevistados por el Grupo afirmaron que la mayoría de los pasajeros eran militares. | UN | وأفاد شهود أجرى الفريق معهم مقابلات بأن أغلبية الركاب كانوا من الأفراد العسكريين. |
Seguimos considerando que la mayoría de los derechos que se incluyen en el Pacto no tiene efectos jurídicos inmediatos. | UN | ولا نزال عند رأينا بأن أغلبية الحقوق المضمنة في العهد الدولي ليست ذات أثر قانوني مباشر. |
Les recuerdo que la mayoría de los Estados de la región son partes en el TNP y tienen acuerdos de salvaguardias con el OIEA. | UN | وأذكر بأن أغلبية الدول في المنطقة أطراف في معاهدة عدم الانتشار ولديها اتفاقات ضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
También estamos convencidos de que la mayoría de la comunidad internacional aún cree en la cooperación internacional, en especial entre los países del Sur. | UN | كما أننا مقتنعون بأن أغلبية المجتمع الدولي لا تزال تؤمن بالتعاون الدولي، وبخاصة بين بلدان الجنوب. |
Se ha hecho un esfuerzo con el fin de crear la impresión de que la mayoría de los Estados Miembros está a favor de que unos pocos Estados concreten sus ambiciones de grandes potencias. | UN | تبذل الجهود لخلق الانطباع بأن أغلبية الأعضاء تحبذ تحقيق بضع دول لأطماعها بالتحول إلى قوة عظمى؛ ولكن الحقيقة هي عكس ذلك. |
La administración de la ciudad dijo a la misión que la mayoría de los habitantes provenían de los distritos de Khanlar y Goranboy. | UN | أفادت إدارة المدينة بعثة تقصي الحقائق بأن أغلبية المستوطنين في كيلبجار قدموا من منطقتي خانلار وغورانبوي. |
La administración de la ciudad dijo a la misión que la mayoría de los habitantes provenían de los distritos de Khanlar y Goranboy. | UN | أفادت إدارة المدينة بعثة تقصي الحقائق بأن أغلبية المستوطنين في كيلبجار قدموا من منطقتي خانلار وغورانبوي. |
Sin embargo, la Conferencia observa que la mayoría de los Estados Partes no participa regularmente y que no todas las respuestas se han presentado en forma oportuna. | UN | ويسلم المؤتمر مع ذلك بأن أغلبية الدول الأطراف لا تشارك بانتظام وأن جميع الردود لم تقدم في الوقت المناسب. |
El Equipo de certificación electoral certificó que la mayoría de los parámetros se habían cumplido total o parcialmente, incluidos los parámetros sobre la transparencia y puntualidad del recuento de los votos | UN | شهد فريق التصديق على صحة الانتخابات بأن أغلبية المعايير تم الوفاء بها كليا أو جزئيا، بما في ذلك المعايير المتعلقة بالشفافية وفرز الأصوات في الوقت المناسب |
Lamentablemente, los informes del Secretario General nos recuerdan que la mayoría de países africanos siguen con pocas posibilidades de cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM). | UN | للأسف، يذكِّرنا تقرير الأمين العام بأن أغلبية البلدان الأفريقية لا تزال بعيدة عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Debe señalarse que la mayoría de los países del mundo, incluida Noruega, no producen electricidad mediante centrales nucleares. | UN | وينبغي التنويه بأن أغلبية البلدان في شتى أنحاء العالم، بما فيها النرويج، لا تنتج الكهرباء من محطات الطاقة النووية. |
Convenía reconocer que la mayoría de los migrantes irregulares se sentían profundamente insatisfechos con su situación y querían contribuir al desarrollo. | UN | ومن المهم الاعتراف بأن أغلبية المهاجرين غير القانونيين غير راضين إلى حد كبير عن وضعهم ويريدون الإسهام في التنمية. |
Reconociendo que la mayoría de los 690 millones de personas con discapacidad en el mundo viven en la pobreza y reconociendo a este respecto la necesidad crítica de abordar los efectos de la pobreza en las personas con discapacidad, | UN | وإذ يسلم بأن أغلبية الأشخاص ذوي الإعاقة في العالم البالغ عددهم 690 مليون شخص يعيشون في ظروف يسودها الفقر، وإذ يقر في هذا الصدد بالضرورة الملحة للتصدي لآثار الفقر في الأشخاص ذوي الإعاقة، |
Testigos presenciales afirman que la mayoría de los muertos habían sido alumnos del seminario y eran civiles no combatientes. | UN | ويدعي شهود عيان بأن أغلبية القتلى كانوا تلاميذ في المعهد وكانوا من المدنيين غير المقاتلين. |
Las informaciones iniciales indican que la mayoría de las víctimas podrían haber sido civiles, aunque hay indicios de que el ataque podría haberse dirigido contra miembros de Al-Qaida en la Península Arábiga que murieron en él. | UN | وتفيد تقارير أولية بأن أغلبية الضحايا ربما كانوا من المدنيين، رغم وجود ما يدل على أن عناصر من تنظيم القاعدة في الجزيرة العربية ربما كانوا مستهدفين وكانوا من بين القتلى. |
Parece que no hay ninguna duda en que la mayoría de la gente está profundamente ofendida por la presencia de este asentamiento. | Open Subtitles | لا يبدو هناك أي شك بأن أغلبية الناس يستهجنون بشدة وجود هذه المستوطنات |
Parece existir entre los agentes de policía el prejuicio de que la mayoría de los negros africanos y caribeños son traficantes de droga o proxenetas, y en todo caso, delincuentes. | UN | وقد توجد لدى رجال الشرطة أفكار مسبقة تفيد بأن أغلبية اﻷفارقة واﻷفارقة الكاريبيين إما تجار مخدرات أو قوادين، وبأنهم مجرمون على أية حال. |
No obstante, dicho esto, debo reconocer también que la mayoría de los miembros permanentes se han mostrado muy categóricos en su deseo de que el Japón y Alemania se convirtieran en nuevos miembros permanentes. | UN | ولكن بجانب ذلك، يجب أن أسلم أيضا بأن أغلبية اﻷعضاء الدائمين يبدون واضحين للغاية في رغبتهم أن يروا اليابان وألمانيا عضوتين دائمتين جديدتين. |
Durante su misión se enteró de que la mayoría de los enfrentamientos mencionados entre los estudiantes y el Gobierno parecían guardar relación con el servicio militar obligatorio. | UN | وقد أبلغ أثناء بعثته بأن أغلبية الاشتباكات المشار إليها أعلاه بين الطلاب والحكومة كانت متصلة، على ما يبدو، بالخدمة العسكرية الإلزامية. |
Además, el Relator Especial señala que la mayoría de las personalidades no oficiales con las que se entrevistó durante su misión no confían plenamente en las intenciones del Gobierno y consideran que la situación de las libertades fundamentales es precaria. | UN | وقد أحاط المقرر الخاص علماً، بالإضافة إلى ذلك، بأن أغلبية الشخصيات غير الحكومية التي قابلها أثناء بعثته لا تثق ثقة كاملة بنوايا الحكومة وتعتبر أن الحريات الأساسية ليست مضمونة. |
Es falso alegar que una mayoría de votantes apoyó la anexión como estado, puesto que, cuando se suman todos los votos a favor de la independencia y de un Estado Libre Asociado Soberano al número de votos en blanco, el apoyo a la anexión de Puerto Rico sigue siendo de un 45%, como ha sido el caso durante muchos años. | UN | وأضاف أن الادعاءات بأن أغلبية المصوتين تؤيد وضع الولاية هي ادعاءات باطلة، حيث إنه عند إضافة جميع الأصوات المؤيدة للاستقلال وكومنولث ذي سيادة إلى عدد بطاقات التصويت البيضاء تظل نسبة التأيـيد لضم بورتوريكو نحو 45 في المائة، كما كانت طيلة سنوات عديدة. |