A lo largo de estos últimos cincuenta años es forzoso reconocer que África ha sido responsable de muchos errores. | UN | فلا مناص من الاعتراف بأن أفريقيا على مدى السنوات الخمسين الماضية، قد وقعت في أخطاء كثيرة. |
Pero lo hicimos porque Chile está profundamente convencida de que África requiere y merece la solidaridad internacional y un flujo de apoyo financiero y material de gran magnitud. | UN | ولكننا فعلنا ذلك ﻷن شيلي لديها اقتناع راسخ بأن أفريقيا تحتاج إلى التضامن الدولي والحصول على تدفق كبير في الدعم المالي والمادي وتستحق ذلك. |
Como africano, estoy seguro de que África está dispuesta a asumir sus responsabilidades en este sentido, para que juntos trabajemos en pro de un objetivo común. | UN | وبصفتي أفريقيا، أثق بأن أفريقيا مستعدة للاضطلاع بمسؤولياتها في هذا الصدد، حتى نستطيع، معا، أن نعمل على بلوغ هدف مشترك. |
Esa vacilación podría ser consecuencia de prejuicios profundamente enraizados engendrados por la propaganda de que África es un continente en el que la inestabilidad y los conflictos son endémicos. | UN | وقد يعود هذا التردد إلى التحامل المتأصل الناتج عن الدعاية المبثوثة بأن أفريقيا قارة تستوطن فيها القلاقل والصراعات. |
Me hallo entre los que creen que África está en el sendero de la esperanza. | UN | إنني أحد الذين يؤمنون بأن أفريقيا سائرة علــى طريق اﻷمل. |
Una delegación informó a la Junta Ejecutiva de que África habría de ser el único continente que comenzara el siglo XXI con más habitantes en estado de pobreza que en el siglo anterior. | UN | وأبلغ وفد المجلس التنفيذي بأن أفريقيا ستكون القارة الوحيدة التي تدخل القرن الحادي والعشرين وعدد الناس الذين يعيشون في حالة فقر فيها أكثر من عددهم في القرن السابق. |
A lo largo del decenio que está llegando a su fin, la comunidad internacional no dejó de recordar repetidamente que África debe constituir una prioridad. | UN | وطوال العقد الذي يشرف اﻵن على الانتهاء، أعلن المجتمع الدولي مرارا وتكرارا بأن أفريقيا يجب أن تحظى باﻷولوية. |
También constituye un mito la sugerencia de que África debe estar más plenamente integrada en la economía mundial. | UN | كما أن الاقتراح القائل بأن أفريقيا يجب أن تدمج على نحو تام في الاقتصاد العالمي ليس إلا فكرة خاطئة. |
Hemos estado siempre convencidos de que África conoce sus propios problemas mejor que ningún otro y que su comprensión de la situación no puede reemplazarse por la de otros. | UN | وكنا دائما على اقتناع بأن أفريقيا تعرف مشاكلها على نحو أفضل من غيرها، وإن فهمها للحالة لا يمكن أن يحل محله فهم الآخرين. |
Después de todo, la ciencia moderna reconoce que África es la cuna de la humanidad. | UN | وبعد كل هذا، فإن العلم الحديث يعترف بأن أفريقيا هي مهد البشرية. |
Acogemos con beneplácito la afirmación por Francia -- que ejercerá la próxima Presidencia del Grupo de los Ocho -- de que África continuará siendo una prioridad en el programa del Grupo de los Ocho. | UN | وإننا نرحب بتأكيد فرنسا، وهي الرئيس القادم لمجموعة الـ 8، بأن أفريقيا ستظل ضمن الأولويات في جدول أعمال المجموعة. |
Durante ese quinquenio, se estima que África perdió más de 50.000 millones de dólares de ingresos por concepto de exportaciones. | UN | ويُقدر بأن أفريقيا قد خسرت خلال فترة السنوات الخمس هذه أكثر من خمسين بليون دولار من إيرادات التصدير. |
Asimismo, se consideró necesario que África obtuviera sus propios recursos financieros. | UN | وساد أيضا الشعور بأن أفريقيا تحتاج إلى أن تتولى بنفسها جمع مواردها المالية. |
Constantemente hemos sostenido que África conoce sus propios problemas, así como su solución. | UN | لقد تمسكنا دائما بالرأي بأن أفريقيا خير من يعرف بمشاكلها، وكذلك بالحلول لتلك المشاكل. |
La nueva confianza en que África será la dueña de su propio destino es encomiable y es motivo de inspiración. | UN | والثقة الجديدة بأن أفريقيا ستتحكم بمصيرها أمر محمود وملهم على حد سواء. |
Para concluir, quiero volver a destacar que creemos que África puede lograr una mejora cualitativa en las vidas de los pueblos del continente. | UN | ختاما، اسمحوا لي أن أشدد مرة أخرى على أننا نؤمن بأن أفريقيا يمكن أن تنجز تحسينا نوعيا في حياة سكان القارة. |
Estoy convencido de que África avanzaría de manera mucho más rápida si la comunidad internacional y los países africanos pudieran presentar un nuevo plan. | UN | وإنني على اقتناع بأن أفريقيا يمكن أن تتقدم بسرعة أكبر إذا تقدم المجتمع الدولي والبلدان الأفريقية بخطة جديدة. |
No obstante, hay que reconocer que África sigue siendo el continente más afectado y que los progresos logrados siguen siendo insuficientes. | UN | ومع ذلك، علينا أن نعترف بأن أفريقيا ما زالت أشد القارات تضررا وبأن التقدم المحرز ما زال تقدما غير واف. |
Estamos convencidos de que África tiene enormes posibilidades aún por explotar. | UN | إننا على اقتناع بأن أفريقيا تملك إمكانيات هائلة. |
Este año estoy aquí para informar a este órgano mundial que África ha decidido pasar del afro-pesimismo al afro-optimismo. | UN | ولقد أتيت هذا العام لأبلّغ هذه الهيئة العالمية بأن أفريقيا قررت أن تنتقل من التشاؤم الأفريقي إلى التفاؤل الأفريقي. |