Al igual que la Comisión Consultiva, rechaza el supuesto de que las actividades de información pública no son programáticas. | UN | وهو يتفق أيضا مع اللجنة الاستشارية في رفض الافتراض بأن أنشطة اﻹعلام هي أنشطة غير برنامجية. |
Asimismo, continúan las críticas en el sentido de que las actividades de mantenimiento de la paz distraen la atención y desvían recursos que deberían concentrarse en el logro de los objetivos de desarrollo. | UN | وأساس هذه المناقشة النقد المستتر بأن أنشطة حفظ السلم تحول الانتباه والموارد عن أهداف التنمية. |
Quisiera hacer ciertas aclaraciones con respecto al argumento de que las actividades de los inversionistas extranjeros en los territorios no autónomos proporcionan un apoyo positivo y además afectan las condiciones económi-cas en términos de equidad y participación. | UN | وأود أن ألقي مزيد من الضوء على الحجة القائلة بأن أنشطة المستثمريــن اﻷجانب في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي توفر دعما ايجابيا للظروف الاقتصادية وتؤثر أيضــا فيهــا من حيث الملكية والمشاركة. |
Para finalizar, permítaseme reiterar nuestra firme convicción de que las actividades de las Naciones Unidas y las de la CSCE se fortalecen entre sí y tienen un carácter complementario. | UN | وختاما، اسمحوا لي بأن أكرر اﻹعراب عن اعتقادي الجازم بأن أنشطة اﻷمم المتحدة وأنشطة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا تعززان بعضهما البعض وتعتبران متكاملتين. |
Bulgaria confía en que las actividades de los foros internacionales en materia de derechos humanos estén orientadas a asegurar el goce efectivo y universal de esos derechos a nivel mundial. | UN | وبلغاريا مقتنعة بأن أنشطة المنتديات الدولية في ميدان حقوق الإنسان ينبغي أن ترمي إلى ضمان التمتع الفعال والعالمي بتلك الحقوق على نطاق عالمي. |
Subrayamos el reconocimiento implícito del Secretario General en el párrafo 652 de que las actividades de diplomacia preventiva son de naturaleza diplomática. | UN | ونؤكد على الاعتراف الضمني الذي أورده اﻷمين العام في الفقرة ٦٥٢ بأن أنشطة الدبلوماسية الوقائية أنشطة ذات طبيعة دبلوماسية. |
La delegación manifestó su convicción de que las actividades del PNUD supondrían una importante aportación a la estabilización y el desarrollo pacífico de la situación posterior al conflicto. | UN | كما أعرب عن اعتقاده بأن أنشطة البرنامج اﻹنمائي ستسهم بصورة مهمة في تحقيق الاستقرار والتطور السلمي بعد انتهاء الصراع. |
La delegación manifestó su convicción de que las actividades del PNUD supondrían una importante aportación a la estabilización y el desarrollo pacífico de la situación posterior al conflicto. | UN | كما أعرب عن اعتقاده بأن أنشطة البرنامج الإنمائي ستسهم بصورة مهمة في تحقيق الاستقرار والتطور السلمي بعد انتهاء الصراع. |
El Ministro de Derechos Humanos informó a la Relatora Especial de que las actividades de esos niños de la calle a menudo acababan controladas por la mafia. | UN | وأبلغ وزير حقوق الإنسان المقررة الخاصة بأن أنشطة أطفال الشوارع هؤلاء كثيراً ما تفضي إلى خضوعهم لسيطرة المافيا. |
Acoge con satisfacción el hecho de que las actividades de la Organización en las tres esferas prioritarias principales se llevarán a cabo en asociación con el sector privado. | UN | كما رحب بأن أنشطة المنظمة في مجالات التركيز الرئيسية الثلاثة سيتم الاضطلاع بها في شراكة مع القطاع الخاص. |
Se informó a la Comisión Consultiva de que las actividades de capacitación que figuran en el subprograma 3 se dedican a control del estrés postraumático y a seguridad. | UN | أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن أنشطة التدريب المدرجة في إطار البرنامج الفرعي 3 ترتبط بمعالجة الإجهاد الناتج عن الحوادث العصيبة، وبالتدريب في مجال الأمن والسلامة. |
Por consiguiente, tiene que transmitir el mensaje claro de que las actividades del sistema de las Naciones Unidas se deben concentrar en combatir el hambre, la pobreza y el subdesarrollo. | UN | ولذلك ثمة حاجة إلى إرسال رسالة واضحة بأن أنشطة منظومة الأمم المتحدة يجب أن تركز على مكافحة الجوع والفقر والتخلف. |
Estamos convencidos de que las actividades de mantenimiento de la paz en Somalia, dentro del marco de la Operación de las Naciones Unidas en Somalia (ONUSOM II), debe ante todo servir a los intereses del pueblo somalí y fortalecer el frágil proceso de reconciliación nacional en curso. | UN | ونحن مقتنعون بأن أنشطة صون السلم في الصومال التي تجري في إطار عملية اﻷمم المتحدة في الصومال، ينبغي، أولا وقبل كل شيئ، أن تخدم مصالح الشعب الصومالي وأن تعزز عملية المصالحة الوطنية الهشة التي تجري اﻵن. |
Tengo el honor de informar a Vuestra Excelencia de que las actividades que está llevando a cabo Armenia en materia de política exterior, encaminadas a encubrir ante la comunidad internacional su participación directa en los hechos de agresión y ocupación de territorios de Azerbaiyán, me obligan a señalar a su atención los siguientes hechos. | UN | أتشرف بإبلاغكم بأن أنشطة السياسة الخارجية الحالية لارمينيا، التي تستهدف إخفاء التورط المباشر لهذا البلد في أعمال العدوان على أذربيجان واحتلال أراضيه عن المجتمع الدولي، ترغمني على ذكر الحقائق التالية: |
14. El Presidente Ejecutivo expresó su convencimiento de que las actividades de vigilancia podrían empezar en cuanto el Iraq dejase de hacer objeciones a la aplicación de los planes. | UN | ٤١ - وأعرب الرئيس التنفيذي عن إيمانه بأن أنشطة الرصد يمكن أن تبدأ حالما يتوقف العراق عن الاعتراض على تنفيذ الخطط. |
Permítaseme reiterar una vez más la convicción de Etiopía de que las actividades de las Naciones Unidas y la OUA en las esferas del establecimiento de la paz, el mantenimiento de la paz y el desarrollo se refuerzan y complementan mutuamente. | UN | واسمحوا لي مرة أخرى أو أؤكد مجددا على اقتناع أثيوبيا بأن أنشطة اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية في مجالات صنع السلام وحفظ السلام والتنمية تعزز وتكمل بعضها بعضا على نحو متبادل. |
Para concluir, reitero nuestra firme convicción de que las actividades de las Naciones Unidas y las de la OSCE se fortalecen y complementan mutuamente. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي أن أكرر اﻹعراب عن إيماننا الراسخ بأن أنشطة كل من اﻷمــم المتحــدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا متعاضدة ومتكاملة في طبيعتها. |
Se ha recibido ayuda internacional para algunas de esas actividades, y la delegación de Rumania concuerda con el representante de los Estados Unidos en que las actividades del Decenio producirán una nueva generación de juristas, académicos y profesionales del derecho internacional y traerán consigo un mayor conocimiento del derecho internacional entre los abogados que trabajan en todos los campos del derecho y en el público en general. | UN | وأشار إلى أن رومانيا تلقت مساعدة دولية لبعض من تلك اﻷنشطة وأن وفده يوافق على رأي ممثل الولايات المتحدة بأن أنشطة العقد ستتمخض عن جيل جديد من الباحثين والمدرسين والممارسين في ميدان القانون الدولي، وستكفل للمحامين في جميع المجالات، فضلا عن عامة الجمهور، مزيدا من التفهم للقانون الدولي. |
El Director Regional respondió que esas actividades de formación de la capacidad se preparaban en el plano de la comunidad, lo que era particularmente pertinente en el contexto de Somalia. | UN | وأجاب المدير الإقليمي بأن أنشطة بناء القدرات تعد على صعيد المجتمع المحلي، وهو ما يناسب السياق الصومالي بصفة خاصة. |
No hace falta decir que las actividades relacionadas con la asistencia humanitaria y los esfuerzos desplegados en las esferas del mantenimiento y la consolidación de la paz son asimismo esenciales. | UN | ومن نوافل الكلام القول بأن أنشطة المساعدة اﻹنسانية والجهود المبذولة في ميادين حفظ السلم وتوطيده هي أيضا أنشطة جوهرية. |
Una perspectiva que tenga en cuenta la vida entera supone reconocer que las actividades dirigidas al fomento de la salud y a la prevención de las enfermedades deben concentrarse en mantener la independencia, prevenir y demorar la aparición de enfermedades y discapacidades y proporcionar atención médica, y mejorar el funcionamiento y la calidad de vida de las personas de edad que ya sufren discapacidades. | UN | فاعتماد منظور يشمل جميع مراحل الحياة يستدعي التسليم بأن أنشطة تعزيز الصحة والوقاية من المرض يجب أن تركز على المحافظة على الاستقلالية والوقاية من المرض والعجز وتأخيرهما وتوفير العلاج، فضلا عن تحسين ممارسة كبار السن الذين يعانون أصلا من الإعاقات للمهام الحياتية وتحسين نوعية حياتهم. |