ويكيبيديا

    "بأن إحدى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que uno
        
    • de que una
        
    • de que un
        
    • una de las
        
    Deben saber que uno de los rifles tendrá balas de salva así que ninguno de ustedes sabrá jamás quién disparó el tiro fatal. Open Subtitles الآن, عليكم أن تعرفوا بأن إحدى البنادق سيكون بها رصاصات فارغة، فلن يعرف أحدٌ منكم أبداً, من أطلق الرصاصة المميتة.
    Estoy convencido de que uno de los problemas más graves para todos nosotros es la crisis financiera mundial. UN وإنني مقتنع بأن إحدى هذه المشاكل الحادة بالنسبة لنا جميعا هي الأزمة المالية العالمية.
    Dijo que uno de los principales medios para fortalecer la labor del UNICEF a nivel de los países era centrar firmemente la atención en los exámenes y las evaluaciones de género. UN وأفاد بأن إحدى الوسائل الأساسية لتعزيز عمل منظمة اليونيسيف على المستوى القطري تتمثل في التركيز بشكل قوي على عمليات الاستعراض والتقييم في مجال المساواة بين الجنسين.
    Estamos convencidos de que una manera de hacerlo es mediante la ampliación de plazos en los que se presentan proyectos de resolución recurrentes. UN ونحن على قناعة بأن إحدى الطرق لذلك هي توسيع الإطار الزمني لتقديم مشاريع القرارات.
    Soy consciente de que una de las antiguas novias de Bart podría haber sabido mi nombre, e incluso parecerse a las viejas fotos de mi madre. Open Subtitles أنا متيقن بأن إحدى صديقاته القدامى يمكن أن تعرف اسمي أو ربما حتّى تشبه أمّي
    69. A comienzos de junio de 2009, el Grupo recibió informaciones de que un buque había desembarcado una expedición de 10 vehículos militares todo terreno nuevos en el puerto de Abidján. UN 69 - في مطلع حزيران/يونيه 2009، تلقّى الفريق تقارير تفيد بأن إحدى السفن أفرغت شحنة مؤلفة من 10 مركبات عسكرية جديدة رباعية الدفع في ميناء أبيدجان.
    Y aun así, cree que uno de los nuestros lo conocen. Open Subtitles ورغم ذلك، أنت تظن بأن إحدى من لدينا معروفة لك
    El director del organismo de estudio del mercado observó que uno de los principales problemas que arrojaban los resultados era la inclinación de la mujer sudafricana a negarse a sí misma sus derechos. UN وعلق مدير الوكالة بأن إحدى المشاكل الرئيسية التي ظهرت من النتائج هي ميل المرأة في جنوب أفريقيا إلى حرمان نفسها من الحقوق.
    En el informe del UNICEF se afirma que uno de los beneficios de haber centrado la atención en la inmunización como punto de entrada para la realización de los derechos de los niños afganos ha sido el establecimiento y fortalecimiento de un programa ampliado regional y provincial sobre equipos de gestión de la inmunización, con la movilización de agentes de salud vacunadores masculinos y femeninos. UN ويفيد تقرير اليونيسيف بأن إحدى منافع التركيز على التحصين كمنطلق لإعمال حقوق الطفل الأفغاني تكمن في تأسيس وتعزيز أفرقة مكلفة بإدارة برنامج تحصين موسع على مستويي الأقاليم والمقاطعات.
    En cuanto al tema del terrorismo, mi delegación está plenamente de acuerdo con el Secretario General en que uno de los puntos fuertes de esta Organización es su capacidad de ajustarse a las situaciones internacionales cambiantes. UN بالنسبة لموضوع مكافحة الإرهاب الدولي، يؤيد وفدي تماما الأمين العام في رأيه بأن إحدى نقاط قوة المنظمة تتمثل في قدرتها على التكيف مع المتغيرات الدولية.
    El desafío al régimen de no proliferación es aún mayor a la luz de los recientes informes en el sentido de que uno de esos Estados está violando los compromisos a los que está obligado de conformidad con el TNP. UN ويواجه نظام عدم الانتشار تحديا أضخم في ضوء التقارير التي صدرت مؤخرا بأن إحدى هاتين الدولتين تنتهك التزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار.
    Si el Estado Parte afirmaba que uno de estos casos correspondía a un candidato mucho más joven que el autor, ello sólo demostraba que el Tribunal Administrativo Federal habría rechazado su recurso. UN وإذا احتجت الدولة الطرف بأن إحدى هاتين الحالتين تتعلق بعدم تعيين مقدم طلب أصغر سناً بكثير من صاحب البلاغ، فذلك إنما يؤكد أن المحكمة الإدارية الاتحادية كانت سترفض استئنافه.
    Reconociendo además que uno de los principales obstáculos a los que se enfrentan algunas organizaciones regionales, en particular la Unión Africana, para cumplir con eficacia su mandato de mantener la paz y la seguridad regionales es el de asegurar recursos previsibles, sostenibles y flexibles, UN وإذ يسلم أيضا بأن إحدى العقبات الرئيسية التي تواجه بعض المنظمات الإقليمية، وبخاصة الاتحاد الأفريقي، في الاضطلاع على نحو فعال بالولايات المتعلقة بصون السلام والأمن الإقليميين تتمثل في كفالة توافر موارد يمكن التنبؤ بها وتتسم بالاستدامة والمرونة،
    Estamos firmemente convencidos de que uno de los grandes mecanismos para lograr que la juventud se aleje del narcotráfico, se aleje de la drogadicción, es precisamente a través del deporte. UN ولدينا اقتناع راسخ بأن إحدى الآليات الفعالة لكفالة أن ينأى الشباب بأنفسهم عن الاتجار بالمخدرات وإدمان تعاطي المخدرات هي آلية الرياضة.
    Una de los representantes dijo que uno de los beneficios destacados de los planes de actividades era que ayudaban a su Gobierno a decidir a qué destinar los fondos. UN وصرّحت إحدى الممثلات بأن إحدى المزايا المهمة التي تنطوي عليها خطط الأعمال أنها ساعدت حكومتها على تحديد الموضع الذي تضع فيه أموالها.
    En el informe se indicaba que uno de los puntos fuertes del esposo de la autora era que reconocía en gran medida que las niñas necesitaban un estrecho contacto con su madre, así como paz y estabilidad. UN ويفيد التقرير بأن إحدى نقاط قوة زوج صاحبة الرسالة هو اعترافه إلى حد بعيد بحاجة البنتين إلى البقاء على اتصال وثيق بأمهما وبحاجتهما إلى الهدوء والاستقرار.
    Dijo también que uno de los métodos seguidos por la Subdivisión para responder mejor a las necesidades de los Estados y para resultar más eficaz en los servicios que prestaba, consistía en reforzar sus antiguas asociaciones e interacciones programáticas con otras entidades y en forjar otras nuevas. UN وأفاد بأن إحدى الطرق التي يسعى بها الفرع الى تلبية قدر أكبر من احتياجات الدول والى زيادة فعاليته من حيث الخدمات التي يقدمها تتمثل في تعزيز الشراكات والروابط البرنامجية القديمة وإقامة شراكات وروابط برنامجية جديدة مع الكيانات اﻷخري.
    Se informó a la Comisión Consultiva de que una de las tareas que se realizaría en el próximo bienio sería el examen del reglamento financiero de las Naciones Unidas para tratar de simplificarlo. UN ثامنا - ٦١ وأُخبرت اللجنة الاستشارية بأن إحدى المهام التي يتعين القيام بها خلال فترة السنتين المقبلة ستكون هي استعراض القواعد المالية لﻷمم المتحدة للنظر في كيفية تبسيطها.
    El Secretario General además informó de que una nación ya se había ofrecido a participar y que otros gobiernos habían señalado su voluntad al respecto. UN وأبلغ الأمين العام كذلك بأن إحدى الدول الرئيسية أعربت عن استعدادها للقيام بهذه المهمة، وأعربت حكومات أخرى عن استعدادها للمشاركة في ذلك.
    La Relatora Especial fue informada de que una patrulla policial de la comisaría de policía 34ª, había estado cerca del lugar en que el Sr. Ojeda recibió los disparos, pero presuntamente no intervino. UN وقد أُبلغت المقررة الخاصة بأن إحدى دوريات الشرطة من مخفر الشرطة الرابع والثلاثين ذُكر أنها كانت قريبة من المكان الذي أُطلق فيه النار على السيد أوهيدا ولكن يدعى أنها لم تتدخل.
    El 9 de febrero se informó de que un tribunal israelí había ordenado la prórroga por otros ocho días de la detención de Ibrahim Sharif, de 38 años de edad, oriundo de Beit Hanina, a fin de seguir interrogándolo. UN ٤٤١ - وفي ٩ شباط/فبراير، أفيد بأن إحدى المحاكم اﻹسرائيلية أمرت بتمديد فترة احتجاز إبراهيم الشريف، من بيت حنينا، البالغ من العمر ٨٣ سنة، ثمانية أيام إضافية من أجل مواصلة استجوابه.
    Creemos que una de las tareas de hoy es aumentar la eficacia de todo el mecanismo de desarme. UN ونعتقد بأن إحدى مهام عصرنا تتمثل في زيادة فعالية آلية نزع السلاح برمتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد