Dada la importancia de la migración laboral en diversas regiones del mundo, se considera que la inclusión de esas variables es necesaria para el análisis. | UN | ونظرا إلى اﻷهمية التي تكتسبها هجرة العمال في عدة مناطق في العالم، رئي بأن إدراج مثل هذه المتغيرات ضروري ﻷغراض التحليل. |
Se comunicó a la Comisión que la inclusión de esa suma era un error. | UN | وقد أبلغت اللجنة بأن إدراج هذا المبلغ حدث خطأ. |
Pensaba también que la inclusión de algunos nuevos sectores en el SGP, como los servicios, podía tener interés para su país. | UN | كما يشعر بأن إدراج بعض المجالات الجديدة في نظام اﻷفضليات المعمم، مثل الخدمات، قد يهم بلده. |
El Comité recuerda que la inclusión de un principio general de no discriminación en la Constitución no es una respuesta suficiente a los requisitos de la Convención. | UN | تذكّر اللجنة بأن إدراج المبدأ العام وهو مبدأ عدم التمييز في الدستور لا يستجيب تماما لمقتضيات الاتفاقية. |
Existe un amplio consenso de que incluir a las mujeres en los programas es necesario para conseguir los objetivos de ordenación de los recursos naturales. | UN | وهناك وعي عام بأن إدراج المرأة في البرامج ضروري لتحقيق الأهداف الخاصة بإدارة الموارد الطبيعية. |
Ahora se comprenden mejor las preocupaciones concretas en relación con la protección y la seguridad de las mujeres, los hombres, los niños y las niñas y se reconoce ampliamente que la incorporación de las cuestiones de género es fundamental para que el sector de la seguridad funcione con eficacia. | UN | وثمة فهم أفضل حاليا للشواغل المحددة المتصلة بالحماية والأمن للنساء والرجال والفتيان والفتيات، كما يتوفر إقرار قوي بأن إدراج القضايا الجنسانية ضروري من أجل كفالة فعالية قطاع الأمن. |
Hay que tener cuidado de que la inclusión de un artículo sobre la cuestión de la tripulación de los buques no ignore por descuido esas objeciones. | UN | وأضافت أنه يجب العناية بأن إدراج مادة بشأن مسألة طاقم السفن لا يغفل هذه الاعتراضات أو يهملها. |
Consideramos que la inclusión de cuatro objetivos nuevos, como recomendó el Secretario General, fortalecerá el marco de manera considerable. | UN | ونؤمن بأن إدراج أربعة أهداف جديدة، وفقا لتوصية الأمين العام، سيعزز الإطار بقدر كبير. |
Consideramos que la inclusión de un componente analítico, que actualmente falta en el informe, sería una medida importante para que el Consejo cumpla las obligaciones que tiene con los Miembros de la Organización. | UN | ونحن مع الرأي بأن إدراج عنصر تحليلي، وهو ما يفتقر إليه التقرير حاليا، من شأنه أن يكون خطوة هامة نحو وفاء المجلس بواجباته تجاه أعضاء المنظمة بنطاقهم الواسع. |
Se ha llegado a la conclusión de que la inclusión de opciones particulares crearía dificultades para la adopción de la Ley Modelo al hacerla demasiado compleja. | UN | وقد كان هناك إدراك بأن إدراج خيارات معينة سوف يؤدي إلى صعوبات في اعتماد القانون النموذجي نتيجة لﻹفراط في تعقيده . |
Convencidos de que la inclusión de consideraciones relativas al ecosistema en la ordenación de la pesca proporciona un marco dentro del cual los Estados y las organizaciones de ordenación pesquera mejorarían los resultados de dicha ordenación, | UN | وإذ نعرب عن اقتناعنا بأن إدراج اعتبارات النظام الإيكولوجي في إدارة مصايد الأسماك يوفر إطارا يمكن في سياقه أن تعمل الدول ومنظمات إدارة مصايد الأسماك على تحسين أداء الإدارة، |
El Comité reconoció que la inclusión de la referencia a la " seguridad humana " en el programa no entrañaba la aceptación de ese concepto por parte de la Asamblea General. | UN | 240- وأقرت اللجنة بأن إدراج الإشارة إلى " أمن الإنسان " في البرنامج لا يعني ضمنا قبول الجمعية العامة لهذا المفهوم. |
No está convencido de que la inclusión de un tema adicional en el programa de la Asamblea General sea conveniente. De hecho, podría obstaculizar los esfuerzos por lograr una solución duradera. | UN | وأعرب عن عدم اقتناعه بأن إدراج بند إضافي في جدول أعمال الجمعية العامة سيكون مفيدا؛ بل إنه من الممكن أن يؤدي في الواقع إلى تعقيد الجهود المبذولة للتوصل إلى تسوية دائمة. |
El autor argumenta que la inclusión de ese motivo en la legislación sobre derechos humanos de otras siete provincias y territorios del Estado Parte pone de relieve la ausencia de ese motivo en el Código de Ontario y por consiguiente, revela una violación más del artículo 50 del Pacto. | UN | ويجادل صاحب البلاغ بأن إدراج هذا الأساس في قانون حقوق الإنسان لسبع مقاطعات وأقاليم أخرى في الدولة الطرف يسلط الضوء على غياب هذا الأساس في قانون أونتاريو ويكشف بالتالي عن خرق إضافي للمادة 50 من العهد. |
73. Cabe reconocer que la inclusión de disposiciones de protección del consumidor inadecuadas puede crear desventajas, como por ejemplo: | UN | 73- وينبغي التسليم بأن إدراج أحكام لحماية المستهلك إدراجاً غير سليم يمكن أن يرتب مساوئ من أمثلتها ما يلي: |
El FMI no ve base o fundamento para que la Comisión sugiera que la inclusión de esa disposición constituye codificación o desarrollo progresivo del derecho internacional en esta esfera. | UN | ولا يرى الصندوق أساسا أو مبررا لقول اللجنة بأن إدراج هذا الحكم يمثل إما تدوينا وإما تطويرا تدريجيا للقانون الدولي في هذا المجال. |
Esto también reitera la opinión de que la inclusión de un producto químico en el anexo III no conlleva automáticamente la adopción de medidas nacionales para prohibir o restringir rigurosamente su uso. | UN | ويعزِّز هذا أيضاً وجهة النظر القائلة بأن إدراج مادة كيميائية في المرفق الثالث لا يؤدي تلقائياً إلى إجراءات وطنية لحظر استعمالها أو تقييده بشدة. |
Hay quien afirma que la inclusión de las armas pequeñas y armas ligeras no es adecuada porque el Programa de Acción se centra en el tráfico ilícito al tratar cuestiones relativas a estas armas. | UN | يجادل البعض بأن إدراج الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ليس مناسبا لأن برنامج العمل يركز على الاتجار غير المشروع عند تناول القضايا المتعلقة بتلك الأسلحة. |
Los titulares de mandatos de procedimientos especiales y los expertos de los órganos de tratados recordaron que la inclusión de sus recomendaciones en el Examen Periódico Universal había reforzado el peso de sus respectivas recomendaciones. | UN | وذكَّر المكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة وخبراء هيئات المعاهدات بأن إدراج توصياتهم في الاستعراض الدوري الشامل قد عززت من ثقل توصيات كل من الجهتين. |
El orador reconoce que incluir este complejo concepto aumentará el volumen de trabajo de la CDI, pero a ésta le corresponde la responsabilidad respecto a las generaciones presentes y las futuras. | UN | وسلَّم كذلك بأن إدراج هذا المفهوم المعقَّد سوف يزيد من عبء العمل الذي تتحمله اللجنة ولكن اللجنة تتحمل أيضاً المسؤولية أمام أجيال الحاضر والمستقبل. |
22. Algunas delegaciones pertenecientes al Grupo de los 21 consideraron que incluir en el Registro los datos sobre transferencia de alta tecnología con aplicaciones militares facilitaría su equilibrio. | UN | " ٢٢- أعربت بعض الوفود التي تنتمي إلى مجموعة اﻟ١٢ عن اعتقادها بأن إدراج بيانات بشأن عمليات نقل التكنولوجيا ذات التطبيقات العسكرية في السجل يمكن أن يسهل توازنه. |
79. El GCE reconoció que la incorporación de la adaptación en los procesos de planificación nacional requería una mayor participación de los encargados de formular políticas y otras partes interesadas. | UN | 79- واعترف فريق الخبراء الاستشاري بأن إدراج التكيف في عمليات التخطيط الوطني يتطلب زيادة مشاركة واضعي السياسة العامة وغيرهم من أصحاب المصالح. |