Hay pruebas concretas y hechos que demuestran, más allá de cualquier duda razonable, que Eritrea es el agresor. | UN | هناك أدلـة ملموسـة وحقائق تشهد بما لا يدع مجالا للشك بأن إريتريا هي الطرف المعتدي. |
Después de que Eritrea torpedeara esta última oportunidad para la paz, el Consejo de Seguridad alegó nuevamente que Eritrea no había cometido ningún crimen. | UN | وبعد أن أفسدت إريتريا أحدث هذه الفرص لإقامة السلام، تظاهر مجلس الأمن مرة ثانية بأن إريتريا لم ترتكب أي جرم. |
Constituye una total ilusión creer que Eritrea se moderará, y lo decimos por experiencia. | UN | وإنه لوهم تام الاعتقاد بأن إريتريا سوف تُروض، ونحن نقول ذلك من واقع خبرتنا. |
El Ministro de Relaciones Exteriores de Eritrea informó a la delegación que Eritrea: | UN | وأبلغ وزير خارجية إريتريا الوفد المذكور بأن إريتريا: |
Aún la población de Eritrea no ha sido informada oficialmente por su propio Gobierno de que Eritrea ha aceptado el Acuerdo Marco de la OUA. | UN | إن الجمهوري اﻹريتري لم يبلغ بعد رسميا من حكومته بأن إريتريا قد قبلت الاتفاق اﻹطاري لمنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Resulta alentador informar de que Eritrea se ha convertido en el primer país de la región del África oriental en eliminar el tétano maternal y neonatal. | UN | ومن المشجع أن نبلغكم بأن إريتريا أصبحت أول بلد في منطقة شرق أفريقيا يقضي على كزاز الأم والوليد. |
Informó de que Eritrea había rechazado categóricamente la resolución y se había negado a reconocer la existencia del conflicto fronterizo. | UN | وأفاد وكيل الأمين العام بأن إريتريا رفضت القرار رفضا قاطعا ورفضت الاعتراف بوجود نزاع حدودي. |
En este punto, debemos recordar que Eritrea ha sido objeto de una serie de injusticias por parte de las Naciones Unidas desde 1950. | UN | في هذا الظرف، فإننا نود أيضاً تذكيركم بأن إريتريا قد جرى إخضاعها لسلسلة من المظالم من جانب الأمم المتحدة منذ عام 1950. |
No obstante, ha de recordarse que Eritrea y Etiopía son dos de los países más pobres del mundo. | UN | إلا أنه لا ينبغي أن يغيب عن البال بأن إريتريا وإثيويبا هما بلدان من أفقر البلدان في العالم. |
Reconoció que Eritrea era parte en algunos de los principales instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | وأقرت بأن إريتريا طرف في بعض الصكوك الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان. |
El Grupo de Supervisión recibió información de altos funcionarios públicos de Sudán del Sur en el sentido de que Eritrea entregó equipo militar a las fuerzas de Machar en cuatro ocasiones en 2014. | UN | وقد تلقى فريقُ الرصد من مسؤولين كبار في حكومة جنوب السودان معلوماتٍ تفيد بأن إريتريا قامت بتسليم معداتٍ عسكرية إلى القوات الموالية لـمَشار أربع مرات في عام 2014. |
La acusación del Gobierno de Etiopía de que Eritrea ha impedido a los etíopes de Assab ejercer su derecho al trabajo y ha confiscado el cargamento etíope es, por consiguiente, infundada. | UN | لذلك فإن ادعاء الحكومة اﻹثيوبية بأن إريتريا حرمـت اﻹثيوبييـن في عصب من الحـق في العمـل وصـادرت البضائع اﻹثيوبيــة لا أساس له من الصحة. |
En vista de este hecho tan claro, es el colmo de la arrogancia y un insulto para la inteligencia de la comunidad internacional, en particular para las víctimas de la agresión de Eritrea, decir que Eritrea está de acuerdo con la solución pacífica de las controversias entre Estados. | UN | ونظرا لهذا الواقع المبين، يمثل القول بأن إريتريا ملتزمة بالتسوية السلمية للمنازعات بين الدول منتهى الوقاحة واستهزاء بذكاء المجتمع الدولي، وبضحايا الاعتداء اﻹريتري بوجه خاص. |
57. Sin embargo, su delegación rechaza la acusación del representante de Etiopía, de que Eritrea expulsó a 30.000 etíopes. | UN | ٥٧ - بيد أن وفد بلده يرفض بشدة قبول اتهام ممثل إثيوبيا بأن إريتريا طردت ٠٠٠ ٣٠ إثيوبي. |
El acuerdo marco de la Organización de la Unidad Africana (OUA), concertado después de seis meses de intensa labor, se basaba en la conclusión de que Eritrea era el agresor y Etiopía la víctima de la agresión. | UN | وكان الاستنتاج الذي صيغ على أساسه الاتفاق اﻹطاري لمنظمة الوحدة اﻷفريقية بعد ٦ شهور من العمل المكثف هو الفرضية المنطقية القائلة بأن إريتريا هي المعتدية وإثيوبيا هي ضحية العدوان. |
Fuentes somalíes afirman que Eritrea ha estado enviando armas y tropas del Frente de Liberación de Oromo a Somalia. | UN | ٣٦ - وهناك ادعاءات من جانب الصوماليين بأن إريتريا تقوم بنقل أسلحة ومقاتلي جبهة أورومو للتحرير إلى داخل الصومال. |
Deseo asimismo informar a la Asamblea de que Eritrea se reserva el derecho de presentar su candidatura durante la próxima elección para un puesto de miembro no permanente del Consejo de Seguridad para la subregión de África oriental. | UN | أود أيضا أن أبلغ هذه الجمعية بأن إريتريا تحتفظ بحقها في التقدم بترشيحها في الانتخابات المقبلة لمقعد غير دائم في مجلس الأمن لمنطقة شرق أفريقيا دون الإقليمية. |
Para concluir, deseo informar a la Asamblea categóricamente que Eritrea está decidida a defender y preservar su integridad territorial por todos los medios posibles, y que tiene el derecho de hacerlo. | UN | ختاما، أود أن أبلغ الجمعية صراحة بأن إريتريا عازمة على الدفاع عن وحدة أراضيها والحفاظ عليها بأية وسيلة ممكنة، ولها الحق في ذلك. |
3. Reconocer que Eritrea tan sólo ha ratificado recientemente la Enmienda de Montreal y todavía no ha recibido asistencia del Fondo Multilateral, por conducto de los organismos de ejecución, para la reunión de datos; | UN | 3 - أن يقر بأن إريتريا لم تصادق على بروتوكول مونتريال إلا مؤخراً وأنها لم تتلق مساعدة في مجال جمع البيانات من الصندوق متعدد الأطراف عن طريق وكالات التنفيذ؛ |
El Secretario General ha informado reiteradamente que Eritrea no sólo ha prohibido que la Misión cumpla las tareas encomendadas, sino que también ha participado en una serie de arrestos y detenciones de miembros de su personal. | UN | ولقد أفاد الأمين العام مرارا وتكرارا بأن إريتريا لا تمنع البعثة من أداء مهام ولايتها فحسب، بل إنها قامت بسلسلة من عمليات إلقاء القبض على العاملين فيها وتوقيفهم. |