Dinamarca informó de que las personas con discapacidad constituían un grupo destinatario en su marco de acción humanitaria. | UN | وأفادت الدانمرك بأن الأشخاص ذوي الإعاقة هم من الفئات المستهدفة في إطار العمل الإنساني لديها. |
238. En el período examinado el Gobierno del Perú respondió al Grupo de Trabajo con respecto a tres desapariciones, comunicando que las personas no habían sido detenidas por las fuerzas armadas, aunque se seguía investigando. | UN | وأثناء الفترة المستعرضة قدمت حكومة بيرو إلى الفريق العامل ردودا على ثلاث حالات أفادت فيها بأن الأشخاص المعنيين لم تحتجزهم أبدا القوات المسلحة، وأن التحريات لا تزال مع ذلك مستمرة. |
73. El Gobierno de Marruecos proporcionó al Grupo de Trabajo información sobre cuatro casos, declarando que las personas habían fallecido. | UN | 73- وأتاحت حكومة المغرب معلومات إلى الفريق العامل بشأن أربع حالات مصرحة بأن الأشخاص المعنيين قد توفوا. |
En otro país, un tribunal anuló la práctica anterior al determinar que las personas perseguidas por agentes no estatales quedaban dentro del ámbito de la Convención de 1951. | UN | وفي بلد آخر ألغت المحكمة الممارسة السابقة عندما قضت بأن الأشخاص الذين يتعرضون للاضطهاد من جانب وكلاء غير حكوميين يندرجون في نطاق اتفاقية 1951. |
El equipo tuvo acceso a los pacientes con heridas leves y fue informado de que las personas con heridas de gravedad y los prisioneros de guerra habían sido enviados a Dubai. | UN | وقابل الفريق مرضى مصابين بإصابات بسيطة وأُبلغ بأن الأشخاص وسجناء الحرب المصابين بجروح بالغة نقلوا إلى دبي. |
El Coordinador fue informado de que las personas cuyos restos mortales fueron identificados habían sido asesinadas en 1991 y 1992. | UN | وأُبلغ المنسق بأن الأشخاص الذين جرى التعرف على رفاتهم، قتلوا في عامي 1991 و 1992. |
Al mismo tiempo el Grupo de Trabajo aclaró tres casos sobre la base de la información suministrada por la fuente de que las personas desaparecidas habían sido encontradas muertas y en dos casos se había concedido indemnización. | UN | وأوضح الفريق العامل في الوقت ذاته 3 حالات على أساس المعلومات الواردة من المصدر والتي تفيد بأن الأشخاص المعنيين عُثر على جثثهم وأنه تم في حالتين منح التعويضات ذات الصلة بهما. |
En cuanto a otros 15 casos, el Gobierno informó de que las personas habían muerto, algunas de muerte natural y otras en un accidente de tráfico, en operaciones militares o en circunstancias desconocidas. | UN | وفيما يخص الحالات ال15 الأخرى، أبلغت الحكومة الفريق بأن الأشخاص المعنيين قد توفوا، بعضهم لأسباب طبيعية، وآخرين في حوادث مرور، أو أثناء عمليات عسكرية، أو في ظروف غامضة. |
En los otros dos, el Gobierno informó de que las personas tenían problemas mentales y ése era el motivo de su desaparición. | UN | وبخصوص الحالتين الأخريين، أفادت الحكومة بأن الأشخاص المعنيين يعانون من اضطرابات عقلية وأنهم اختفوا من تلقاء أنفسهم. |
Los testigos informaron de que las personas trataban de ocultarse detrás de los árboles, pero las alcanzaban los francotiradores. | UN | وأفاد شهود عيان بأن الأشخاص كانوا يحاولون الاختباء خلف الشجر لكنهم أصيبوا برصاص القناصين. |
Esto no obsta para que los policías andorranos comprueben de nuevo que las personas estén provistas de los documentos de viaje necesarios para su desplazamiento. | UN | وذلك لا يمنع شرطة أندورا من التحقق من جديد بأن الأشخاص يحملون وثائق السفر الضرورية لتنقلهم. |
Le preocupan los informes de que las personas que han sido desalojadas por lo general no reciben una indemnización adecuada por la pérdida de su vivienda ni otra vivienda. | UN | ويساورها القلق إزاء ما وردها من معلومات تفيد بأن الأشخاص المعنيين لا يحصلون عموماً على تعويض كافٍ عن فقدان المسكن أو على محل إقامة بديل. |
44. El Gobierno también reconoce que las personas con discapacidad son vulnerables y a veces son tratadas como seres asexuados. | UN | 44- وتقرّ الحكومة أيضاً بأن الأشخاص ذوي الإعاقة فئة ضعيفة وقد يعاملون أحياناً معاملة تغفل نوع الجنس. |
Los gobiernos y las sociedades también se resisten a admitir que las personas con discapacidad constituyen una gran proporción de las víctimas del delito. | UN | كما تعزف الحكومات والمجتمعات عن الاعتراف بأن الأشخاص ذوي الإعاقة يشكلون نسبة كبيرة من ضحايا الجريمة. |
Reconociendo también que las personas con discapacidad, en particular las mujeres y los niños, están sujetas a formas agravadas y múltiples de discriminación, | UN | وإذ يعترف أيضا بأن الأشخاص ذوي الإعاقة، ولا سيما النساء والأطفال ذوي الإعاقة ، يتعرضون لتمييز أشد ومتعدد الأشكال، |
La Convención exhorta a los gobiernos a reconocer que las personas desplazadas en su propio país son particularmente vulnerables y deben recibir apoyo. | UN | وتدعو الاتفاقية الحكومات إلى الاعتراف بأن الأشخاص المشردين داخل بلدانهم لديهم أوجه ضعف خاصة ويحتاجون إلى الدعم. |
Sin embargo, la sensación de que las personas incluidas en la Lista sigue careciendo de un sistema efectivo de reparación puede exigir que el Consejo de Seguridad tome medidas adicionales. | UN | وبيد أن الفكرة التي تفيد بأن الأشخاص المدرجين بالقائمة ما زالوا يفتقرون إلى وسيلة انتصاف فعالة قد تتطلب من مجلس الأمن أن يتخذ مزيدا من الإجراءات. |
Los dirigentes reconocieron que las personas con discapacidad hacían frente a numerosos obstáculos que dificultaban su plena participación en la sociedad. | UN | وأقرّوا بأن الأشخاص ذوي الإعاقة يواجهون الكثير من الحواجز التي تقف دون مشاركتهم الكاملة في المجتمع. |
El Gobierno reconoce que las personas con discapacidad pueden necesitar más apoyo para participar plenamente en la adopción de decisiones a nivel local. | UN | وتقر الحكومة بأن الأشخاص ذوي الإعاقة قد يحتاجون إلى مزيد من الدعم للمشاركة الكاملة في صنع القرارات المحلية. |
Espero que te hayas convencido de que los individuos mejorados que estáis buscando no están en el avión. | Open Subtitles | إذن، آمل أنك راض بأن الأشخاص ذوو القوى الذين كنت تبحث عنهم لا يوجدون بالطائرة |
También sabemos que la gente es más propensa a invertir en sí misma si cree que su comunidad desea invertir en ellos primero. | TED | ونعرف أيضًا بأن الأشخاص سيستثمرون في أنفسهم أكثر إذا وثقوا بأن مجتمعهم يرغب في الاستثمار فيهم أولًا. |
Reconociendo que puede ocurrir que personas que son candidatas o que son elegidas o nombradas para ocupar puestos de magistrados del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia o del Tribunal Internacional para Rwanda tengan las nacionalidades de dos o más Estados, | UN | وإذ يقّر بأن الأشخاص الذين يعينون أو ينتخبون قضاة لدى المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أو المحكمة الدولية لرواندا يجوز أن يحملوا جنسية بلدين أو أكثر، |
De conformidad con la legislación en vigor, las personas que utilizan los servicios proporcionados por prostitutas no son pasibles de penas. | UN | ويقضي التشريع الساري بأن الأشخاص الذين يستفيــــدون من خدمات المشتغلين بالدعارة لا يعتبرون مسؤولين عن ذلك. |
Y me enseño que esas personas en mí lado en ocasiones deben borrar esa línea para detener a tu lado. | Open Subtitles | وعلمني بأن الأشخاص في جانبي أحياناً يحتاجون لمطس الخط لإيقاف اشخاص من على جانبك |