Estoy convencida de que las Naciones Unidas van por el buen camino. | UN | وأنا على اقتناع بأن الأمم المتحدة تسير على الدرب الصحيح. |
No estamos de acuerdo con la conclusión de que las Naciones Unidas necesitan un sistema más competitivo de remuneración y prestaciones. | UN | ولا يمكن أن نوافق على الاستنتاج القائل بأن الأمم المتحدة تحتاج إلى نظام أكثر تنافسا في المرتبات والفوائد. |
Malasia está convencida de que las Naciones Unidas no pueden menos que beneficiarse de una estrecha cooperación con esas organizaciones. | UN | إن ما ليزيا مقتنعة بأن الأمم المتحدة يمكن أن تستفيد تماما من التعاون الوثيق مع تلك المنظمات. |
Nuestra delegación también está convencida de que las Naciones Unidas se beneficiarán de una estrecha cooperación con esas organizaciones. | UN | كما أن وفدي مقتنع بأن الأمم المتحدة يمكن أن تستفيد من التعاون الوثيق مع تلك المنظمات. |
Estamos profundamente convencidos de que las Naciones Unidas deben seguir siendo un protagonista importante en la lucha internacional contra el flagelo del terrorismo. | UN | ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأن الأمم المتحدة ينبغي أن تستمر في القيام بدور رئيسي في المعركة الدولية ضد آفة الإرهاب. |
Creemos que las Naciones Unidas son la plataforma apropiada para facilitar estas deliberaciones. | UN | وإننا نسلّم بأن الأمم المتحدة تشكل المنبر المناسب لتيسير هذه المناقشات. |
Croacia cree firmemente que las Naciones Unidas deberían desempeñar un papel central en la lucha mundial contra el terrorismo. | UN | تؤمن كرواتيا إيمانا راسخا بأن الأمم المتحدة ينبغي أن تضطلع بدور محوري في المكافحة العالمية للإرهاب. |
Somos conscientes de que las Naciones Unidas no pueden resolver por sí solas la crisis económica ni atenuar sus repercusiones en los países en desarrollo. | UN | ونحن على وعي بأن الأمم المتحدة لا يمكنها بمفردها أن تحل الأزمة الاقتصادية أو أن تخفف من آثارها على البلدان النامية. |
Si bien no existe un método infalible, puede decirse que las Naciones Unidas tienen una ventaja comparativa importante, si se considera la diversidad de competencias que hay en un contexto multicultural. | UN | ورغم عدم وجود أساليب معصومة من الفشل، يمكن القول بأن الأمم المتحدة تتمتع بميزة نسبية هامة، بالنظر إلى تنوع الكفاءات المتوفرة في إطار من تعدد الثقافات. |
Los miembros del Consejo reconocieron que las Naciones Unidas tendrán un papel fundamental que desempeñar alentando a los dirigentes de los rebeldes a firmar el Acuerdo. | UN | وسلم أعضاء المجلس بأن الأمم المتحدة سيكون لها دور رئيسي يتعين أن تؤديه في تشجيع قادة المتمردين على التوقيع على الاتفاق. |
Marruecos sigue firmemente convencido de que las Naciones Unidas son el instrumento más adecuado para resolver los conflictos y consolidar la paz. | UN | إن المغرب مقتنع أشد الاقتناع بأن الأمم المتحدة ما زالت تشكل الأداة المناسبة لتجنب الصراعات وتدعيم السلم. |
Malawi reconoce que las Naciones Unidas por sí solas no pueden dar soluciones milagrosas a los conflictos que azotan a varias regiones. | UN | وتسلم ملاوي بأن الأمم المتحدة لا تستطيع وحدها أن تقدم حلولا خارقة للصراعات التي تجتاح مختلف المناطق. |
Consideramos que las Naciones Unidas tienen la responsabilidad primordial de promover el desarme nuclear. | UN | ونعتقد بأن الأمم المتحدة تقع عليها المسؤولية الأولى عن تعزيز نزع السلاح النووي. |
Tayikistán está convencido de que las Naciones Unidas son absolutamente indispensables. | UN | إن طاجيكستان تعتقد اعتقادا راسخا بأن الأمم المتحدة لازمة لزوما مطلقا. |
En este momento histórico, creemos que las Naciones Unidas deben prestar la máxima atención a los problemas a los que me voy a referir. | UN | وفي هذه المرحلة التاريخية، نعتقد بأن الأمم المتحدة سوف تولي أولوية للقضايا التالية. |
Por lo tanto, elogiamos a nuestro Secretario General por recordarnos que las Naciones Unidas existen por y para los pueblos, para su bienestar, su seguridad y su futuro. | UN | لذلك فإننا نشيد بأميننا العام لأنه ذكّرنا بأن الأمم المتحدة تتعلق بالشعوب وبرفاهها وسلامتها وأمنها ومستقبلها. |
Sin embargo, en cuanto concierne a los derechos humanos, creo que las Naciones Unidas tienen una obligación histórica. | UN | بيد أنه فيما يتعلق بحقوق الإنسان، أؤمن بأن الأمم المتحدة ملتزمة تاريخيا بها. |
La Convención deja impresión de que las Naciones Unidas niegan la existencia de la discriminación contra el hombre o de que esa discriminación no les preocupa. | UN | والاتفاقية تعطي انطباعا بأن الأمم المتحدة إما أنها تنكر وجود تمييز ضد الرجل وإما أنها لا تكترث له. |
Por esta razón, la afirmación de que las Naciones Unidas me otorgaron inmunidad sin el consentimiento de Malasia carece totalmente de fundamento. | UN | ومن ثم فإن الجزم بأن الأمم المتحدة قد منحتني حصانة بدون موافقة ماليزيا هو أمر يتعذر الدفاع عنه ولا يستند إلى أساس. |
Estamos convencidos de que las Naciones Unidas deberán desempeñar el papel central en facilitar la transformación del Afganistán en un Estado seguro y estable. | UN | ونحن مقتنعون بأن الأمم المتحدة يجب أن تقوم بالدور الأساسي في تيسير تحويل أفغانستان إلى دولة آمنة ومستقرة. |
El otorgamiento del centenario Premio Nobel de la Paz a las Naciones Unidas y al Secretario General el año pasado es un reconocimiento claro de que las Naciones Unidas han hecho algunas cosas bien. | UN | ومنح جائزة نوبل للسلام في ذكراها المئوية للأمم المتحدة والأمين العام في السنة الماضية يمثل اعترافا واضحا بأن الأمم المتحدة عملت بعض الأشياء بصورة صحيحة. |
Compartimos la idea de que unas Naciones Unidas más representativas y democráticas mejorarán la eficacia y el prestigio de esta Organización mundial. | UN | ونشاطر الاعتقاد بأن الأمم المتحدة إذا أصبحت أكثر تمثيلا وديمقراطية فإنها ستعزز كفاءة ومصداقية المنظمة العالمية هذه. |
La ausencia de un coordinador de asuntos humanitarios en muchos países, especialmente en los más vulnerables a los desastres, puede interpretarse, acertadamente o no, como si las Naciones Unidas dieran poca prioridad a los aspectos de prevención y gestión de desastres. | UN | وعدم وجود منسقين للشؤون الإنسانية في كثير من البلدان، ولا سيما البلدان الشديدة التعرّض للكوارث هو أمر يمكن تفسيره، صواباً أو خطأ، بأن الأمم المتحدة لا تولي سوى أولوية منخفضة لقضايا الوقاية من الكوارث وإدارتها. |