ويكيبيديا

    "بأن الإصلاحات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que las reformas
        
    • que la reforma
        
    Confiamos en que las reformas propuestas por el Secretario General nos ayudarán a lograr este objetivo. UN ونثق بأن الإصلاحات التي يقترحها الأمين العام ستساعدنا في تحقيق هذا الهدف.
    Pasando a la tercera materia de mi intervención, pensamos que las reformas impulsadas en las Naciones Unidas desde el año 2000, y particularmente desde la Cumbre del 2005, han sido significativas, y apuntan en la dirección correcta. UN وإذ أنتقل الآن إلى الجزء الثالث لملاحظاتي، فإننا نؤمن بأن الإصلاحات التي أجريت في الأمم المتحدة منذ عام 2000، وخاصة منذ مؤتمر القمة لعام 2005، كانت إصلاحات هامة ومضت في الاتجاه الصحيح.
    Se sugirió que las reformas de los gobiernos no solo debían tener por objeto aumentar la eficiencia, sino que también debían tener en cuenta las cuestiones relativas a la equidad. UN وأُوحي بأن الإصلاحات الحكومية ينبغي ألا تهدف فقط إلى تعزيز الكفاءة وإنما ينبغي أيضاً أن تراعي قضايا الإنصاف.
    Creo que las reformas políticas son imprescindibles para que China mantenga el crecimiento. TED وأعتقد بأن الإصلاحات السياسية باتت ضرورية بالنسبة للصين لتتمكن من المحافظة على نموها الإقتصادي.
    Se reconoció, sin embargo, que la reforma sería un instrumento útil para prevenir una posible influencia política en el futuro. UN غير أنه تم التسليم بأن الإصلاحات هي أداة مفيدة للحيلولة دون ممارسة نفوذ سياسي مستقبلاً.
    Sin embargo, Deng estaba convencido de que las reformas administrativas podían resolver estas cuestiones. Lo que no anticipó fue lo difícil que resultaría superar la resistencia desde el interior del PCC a cualquier reducción de sus poderes. News-Commentary لكن دنج كان مقتنعاً بأن الإصلاحات الإدارية من الممكن أن تحل هذه القضايا. وما لم يتوقعه هو مدى صعوبة التغلب على المقاومة الشديدة من داخل الحزب الشيوعي الصيني لأي انتقاص من صلاحياته.
    No obstante, el Ministro de Relaciones Exteriores adjunto y el Ministro de Justicia reconocieron la necesidad de que las reformas jurídicas fueran acompañadas de un cambio estructural de las oficinas públicas. UN وسلَم مع ذلك نائب وزير الشؤون الخارجية ووزير العدل بأن الإصلاحات القانونية يجب أن تقترن بإجراء تعديلات هيكلية في الدوائر العامة.
    Por último, permítame reiterar que se está reconociendo cada vez más, incluso dentro del Consejo de Seguridad, que las reformas generales son realmente indispensables para que el Consejo responda a las exigencias de nuestro tiempo. UN واسمحوا لي أخيرا بأن أعيد التأكيد على وجود تسليم متنام، وداخل مجلس الأمن أيضا، بأن الإصلاحات الشاملة لا غنى عنها في الواقع إذا أراد المجلس أن يستجيب لمتطلبات زماننا.
    México está convencido de que las reformas institucionales que resulten del proceso de cambio en curso no deben limitarse a un solo órgano principal de nuestra Organización. UN والمكسيك مقتنعة بأن الإصلاحات المؤسسية التي تقتضيها عملية التغيير الجارية حاليا ينبغي ألا تقتصر على مجرد جهاز رئيسي واحد من أجهزة منظمتنا.
    Viet Nam sostiene que el proceso de reforma debe intensificarse, y se suma al entendimiento común de que las reformas deben garantizar la amplia participación de todos los Estados Miembros y deben realizarse de forma transparente. UN وتتفق فييت نام مع الفهم المشترك بأن الإصلاحات ينبغي أن تكفل المشاركة الواسعة لكل الدول الأعضاء، وينبغي الاضطلاع بها بطريقة شفافة.
    El Canadá informó de que las reformas de la NAFO habían incluido la creación de nuevos órganos para identificar ecosistemas marinos vulnerables y evaluar y mitigar los efectos de las actividades pesqueras, la adopción de nuevas medidas de ordenación y un compromiso de adquirir nuevos conocimientos científicos para apoyar la toma de decisiones. UN وأفادت كندا بأن الإصلاحات في منظمة مصائد الأسماك في شمال غرب المحيط الأطلسي قد شملت إنشاء هيئات جديدة لتحديد النظم الإيكولوجية البحرية الهشة وتقييم آثار أنشطة الصيد والتخفيف من وطأتها، واعتماد تدابير جديدة للإدارة، والتعهد بإجراء المزيد من البحوث العلمية لدعم عملية صنع القرارات.
    Algunas de las conclusiones clave apuntaban a que las reformas en las finanzas públicas y en la gestión del gasto en el Afganistán estaban conduciendo a mejoras en el producto interno bruto (PIB) y en la movilización de los ingresos, pero también a que la ejecución del presupuesto continúa siendo una seria preocupación. UN وأظهرت الاستنتاجات الرئيسية بأن الإصلاحات التي جرت في إدارة الأموال والنفقات العامة بدأت تؤدي إلى تحسينات في الناتج المحلي الإجمالي وتعبئة الإيرادات، ولكن تنفيذ الميزانية لا يزال من الشواغل الرئيسية.
    Como lo señalamos en nuestra anterior declaración, compartimos plenamente la firme convicción expresada por el Secretario General de la Conferencia de que las reformas de procedimiento pueden de hecho servir de peldaños conducentes a la generación de la voluntad política necesaria. UN ونحن، كما أشرنا إلى ذلك في بياننا السابق، نشارك أمين عام المؤتمر قناعته القوية بأن الإصلاحات الإجرائية يمكنها حقاً أن تكون منطلقاً للإرادة السياسية.
    Hay una sólida tradición democrática en la sociedad de Marruecos y los marroquíes están convencidos de que las reformas democráticas que se están emprendiendo consolidarán sus esfuerzos por crear un Estado moderno y progresista. UN وأضاف قائلا إن هناك تقليد ديمقراطي قوي في المجتمع المغربي والمغاربة مقتنعون بأن الإصلاحات الديمقراطية التي تجري ستعزز جهودهم لبناء دولة حديثة تقدمية.
    La brecha entre los países en desarrollo y los países desarrollados persiste, y estamos convencidos de que las reformas políticas y económicas son cruciales para que todos los países se beneficien de la tecnología de la información y las comunicaciones. UN فالفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية لا تزال قائمة، ونحن مقتنعون بأن الإصلاحات السياسية والاقتصادية حيوية، إذا أريد أن تجني جميع البلدان المنافع الناشئة عن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Por último, la representante observó que las reformas legales habían garantizado a la mujer la misma situación jurídica, los mismos derechos y las mismas obligaciones que a los hombres en el contexto del matrimonio y la familia. UN 294 - وانتهت إلى القول بأن الإصلاحات القانونية كفلت للمرأة نفس الوضع والحقوق والالتزامــات القانونية كالرجل ســواء بسواء في سـياق الزواج والأسرة.
    Sin embargo, reconocemos que las reformas económicas estructurales llevadas a cabo con tanto sacrificio por nuestros pueblos y por nuestros gobiernos en muchos casos no han producido resultados suficientes sobre la disminución de las desigualdades y de la exclusión social, e incluso en algunos casos, han significado un retroceso o profundización de estos fenómenos. UN بيد أننا نعترف بأن الإصلاحات الاقتصادية الهيكلية التي اضطلعت بها شعوبنا وحكوماتنا بقدر كبير من التضحية لم تحقق في غالب الأحيان نتائج كافية في الحد من أوجه انعدام المساواة والاستبعاد الاجتماعي، وأدت في بعض الأحيان إلى تفاقم أو استفحال هاتين الظاهرتين.
    Sin embargo, consciente de que las reformas de la gestión no bastaban para asegurar el futuro a largo plazo de la Organización, también procedió a hacer una selección de objetivos y a intensificar el contenido de sus actividades, además de esforzarse por mejorar su eficacia promoviendo la cooperación con el resto del sistema de las Naciones Unidas y otros asociados para el desarrollo. UN وعلماً منه بأن الإصلاحات الإدارية لا تكفي لضمان مستقبل المنظمة في الأمد الطويل، شدّد تركيز أنشطتها وعمّق محتوى هذه الأنشطة وحاول تحسين فعاليتها بترويج التعاون مع باقي هيئات منظومة الأمم المتحدة وغيرها من الشركاء في التنمية.
    Observamos que las reformas introducidas en la ONUDI en los últimos años le han permitido convertirse en una organización más focalizada, eficaz y eficiente para los países en desarrollo, con una mayor capacidad para obtener resultados concretos y aportar una contribución valiosa al logro de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente. UN وننوه بأن الإصلاحات التي قامت بها اليونيدو في السنوات الأخيرة قد مكنتها من أن تصبح منظمة أكثر تركيزا وفعالية وكفاءة للبلدان النامية وأقدر على تحقيق نتائج ملموسة وتقديم إسهامات قيمة في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    Tenemos la convicción de que las reformas que se están llevando a cabo para mejorar, entre otras cosas, la gestión y la coherencia en todo el sistema de las Naciones Unidas favorecerán en gran medida una división más eficaz del trabajo y una mejor asignación de los recursos en el seno del sistema de las Naciones Unidas. UN وما برحنا مقتنعين بأن الإصلاحات الجارية حاليا الرامية، في جملة أمور، إلى تحسين إدارة وتماسك الأمم المتحدة على نطاق المنظومة، ستقطع شوطا طويلا نحو وضع تقسيم أكثر كفاءة للعمل وأفضل تخصيصا للموارد داخل منظومة الأمم المتحدة.
    Se ha reconocido que la reforma agraria y la asignación de tierras de propiedad pública, tierras sobrantes y baldíos a grupos de mujeres permiten a éstas realizar actividades agropecuarias y actividades conexas. UN وثمة اعتراف بأن الإصلاحات المتعلقة بالأرض وتخصيص الأرض الحكومية والأرض الزائدة والأرض غير المحروثة للجماعات النسائية يمكِّن المرأة من احتراف الزراعة والأنشطة المتصلة بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد