Reconoce que las economías deben servir a los pueblos. | UN | وتعتــرف خطة للتنمية بأن الاقتصادات ينبغي أن تخدم الناس. |
Asimismo, se reconoce que las economías deberían estar al servicio de los seres humanos. | UN | وتسلم كذلك بأن الاقتصادات ينبغي أن تكون في خدمة الناس. |
A veces se dice que las economías competitivas no necesitan una política de la competencia ni una legislación en la materia. | UN | ويُحتج أحياناً بأن الاقتصادات التنافسية لا تحتاج إلى سياسة للمنافسة ولا إلى تشريع للمنافسة. |
Según el Sr. Tandon, la afirmación de que las economías abiertas son más propicias para el crecimiento constituye un mito. | UN | 38 - ويرى السيد تاندون أن القول بأن الاقتصادات المفتوحة أكثر ملاءمة للنمو، ليس إلا محض خيال. |
Esta experiencia contrasta mucho con la predicción de la teoría tradicional del crecimiento de que las economías pobres tienen una tendencia inherente a aproximarse, gracias a un crecimiento más rápido, a las economías más avanzadas. | UN | وتتعارض هذه التجربة تعارضاً حاداً مع تنبؤ نظرية النمو التقليدية بأن الاقتصادات الفقيرة لديها ميل متأصل لكي تلحق بالاقتصادات اﻷكثر تقدماً من خلال اﻹسراع بعملية النمو. |
Recordó asimismo a los participantes que las economías apenas estaban empezando a recuperarse de la crisis financiera y económica, y que la recuperación del empleo era un objetivo prioritario de los gobiernos. | UN | وذكّر المشاركين بأن الاقتصادات بدأت تخطو أولى خطوات التعافي من الأزمة المالية والاقتصادية، وأن التعافي الوظيفي مجال بالغ الأهمية ويأتي على رأس جداول أعمال الحكومات. |
21. Reconocer que las economías emergentes desempeñan un papel cada vez más importante como asociados para el desarrollo con respecto a los países en desarrollo y a los PMA. | UN | 21- وينبغي الإقرار بأن الاقتصادات الناشئة تؤدي دوراً متزايداً كشريكة إنمائية للبلدان النامية وأقل البلدان نمواً. |
24. Reconocer que las economías emergentes se han convertido en importantes interlocutores como asociados comerciales de los países en desarrollo, incluidos los PMA, y ofrecen mercados nuevos y en expansión para sus productos. | UN | 24- وينبغي الإقرار بأن الاقتصادات الناشئة أصبحت جهات فاعلة رئيسية باعتبارها شريكة تجارية للبلدان النامية بما فيها أقل البلدان نمواً ولأنها توفر لمنتجات هذه البلدان أسواقاً جديدة وناشئة. |
Sin embargo, puede aducirse que las economías de Asia y el Pacífico, tanto desarrolladas como en desarrollo, no han logrado utilizar plenamente la cooperación económica a nivel regional en una búsqueda del crecimiento caracterizada por una mayor difusión de sus beneficios en toda la región. | UN | إلا أنه يمكن القول بأن الاقتصادات في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ، المتقدمة النمو والنامية على السواء، قد فشلت في الاستفادة من التعاون الاقتصادي الاقليمي من أجل تحقيق نمو يتسم بزيادة انتشار فوائده في جميع أنحاء المنطقة. |
Para conseguir el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible necesitamos un clima internacional favorable y un sistema comercial justo, abierto y no discriminatorio que reconozca que las economías pequeñas y vulnerables, como la nuestra, tienen una desventaja especial debido a nuestro tamaño y a la falta de economías de escala. | UN | فلتحقيق النمو الاقتصادي المستديم والتنمية المستدامة، نحن بحاجة إلى بيئة اقتصادية دولية داعمة ومؤاتية، وإلى نظام تجاري منصف ومنفتح ولا تمييزي، نظام يعترف بأن الاقتصادات الصغيرة والضعيفة مثل اقتصادنا في وضع غير مؤات على اﻹطلاق بسبب حجمنا وعدم استفادتنا من وفورات الحجم. |
Todos esos fenómenos, que forman parte de la globalización en su forma actual, son sencillamente la manifestación de elementos que van en contra de la lógica, los objetivos y las prioridades del desarrollo humano y de la noción fundamental de que las economías están ahí para servir a la humanidad y no al contrario. | UN | وجميع هذه الظواهر، التي تعتبر جزءا لا يتجزأ من العولمة في شكلها الحالي، ببساطة إظهار للعوامل التي تتعارض مع منطق التنمية البشرية وأهدافها وأولوياتها والمفهوم المحوري بأن الاقتصادات موجودة لخدمة البشرية وليس العكس. |
6 Reconoce, al mismo tiempo, que las economías nacionales están ahora interrelacionadas con el sistema económico mundial y que, entre otras cosas, el uso eficaz de las oportunidades de comercio e inversiones puede ayudar a los países a combatir la pobreza; | UN | 6 - تسلّم، في الوقت نفسه، بأن الاقتصادات الداخلية تتداخل الآن مع النظام الاقتصادي العالمي، وأن الاستخدام الفعال لفرص التجارة والاستثمار، في جملة أمور، يمكنه مساعــدة البلدان على مكافحة الفقر؛ |
6 Reconoce, al mismo tiempo, que las economías nacionales están ahora interrelacionadas con el sistema económico mundial y que, entre otras cosas, el uso eficaz de las oportunidades de comercio e inversiones puede ayudar a los países a combatir la pobreza; | UN | 6 - تسلم، في الوقت نفسه، بأن الاقتصادات المحلية تتداخل الآن مع النظام الاقتصادي العالمي، وأن الاستخدام الفعال لفرص التجارة والاستثمار يمكنه، في جملة أمور، مساعــدة البلدان على مكافحة الفقر؛ |
11. Reconoce, al mismo tiempo, que las economías nacionales están ahora interrelacionadas con el sistema económico mundial y que, entre otras cosas, el uso eficaz de las oportunidades de comercio e inversiones puede ayudar a los países a combatir la pobreza; | UN | 11 - تسلم، في الوقت نفسه، بأن الاقتصادات المحلية تتداخل في الوقت الراهن مع النظام الاقتصادي العالمي وأن الاستخدام الفعال لفرص التجارة والاستثمار يمكنه، في جملة أمور، مساعدة البلدان على مكافحة الفقر؛ |
Nos preocupa que, a pesar de que las economías desarrolladas han sido muy afectadas por esta última crisis, sean los pobres y las poblaciones más vulnerables de las economías en desarrollo los que hayan resultado más afectados y durante más tiempo por esta recesión, que fue desencadenada en otro rincón del mundo. | UN | وإننا قلقون لأن القطاعات الأفقر والأضعف في البلدان النامية هي التي تتلقى أقوى الضربات وتعاني من أطول فترة انتكاس بسبب أزمة اندلعت في ركن آخر من العالم، مع الإقرار بأن الاقتصادات المتقدمة النمو قد تأثرت هي أيضا تأثرا كبيرا بتلك الأزمة. |
Por otra parte, aunque se reconoce que las economías desarrolladas se enfrentan a enormes dificultades como resultado de las crisis, no debería ser óbice para que cumplan sus compromisos internacionales, en particular la AOD a África. | UN | وعلاوة على ذلك، على الرغم من الاعتراف بأن الاقتصادات المتقدمة النمو تواجه صعوبات هائلة نتيجة الأزمات، فإن ذلك لا يحول دون الوفاء بالتزاماتها الدولية، لا سيما المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى أفريقيا. |
Reconocemos también que las economías verdes en sociedades sostenibles deben garantizar la igualdad entre los géneros y la democracia, mejorar el bienestar humano, reducir los riesgos para el medio ambiente y garantizar la distribución equitativa de los empleos y los beneficios sociales entre todos los pueblos. | UN | ونعترف أيضا بأن الاقتصادات الخضراء ضمن المجتمعات المستدامة ينبغي أن تضمن المساواة وتطبيق مبادئ الديمقراطية بين الجنسين، وتحسين رفاه الإنسان، والحد من المخاطر البيئية، وضمان أن يتم توزيع الوظائف والمنافع الاجتماعية بشكل منصف بين جميع الناس. |
Recordando también el párrafo 155 del Programa de Hábitat, en el que se reconoce que las economías urbanas son parte integrante del proceso de transformación y desarrollo económicos y condición previa para la creación de una base económica diversificada que genere oportunidades de empleo, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى الفقرة 155 من جدول أعمال الموئل التي تعترف بأن الاقتصادات الحضرية تشكل جزءاً لا يتجزأ من عملية التحول والتنمية الاقتصادية وأنها شرط أساسي لإيجاد قاعدة اقتصادية متنوعة وقادرة على توليد فرص العمل، |
Recordando también el párrafo 155 del Programa de Hábitat, en el que se reconoce que las economías urbanas son parte integrante del proceso de transformación y desarrollo económicos y condición previa para la creación de una base económica diversificada que genere oportunidades de empleo, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى الفقرة 155 من جدول أعمال الموئل التي تعترف بأن الاقتصادات الحضرية تشكل جزءاً لا يتجزأ من عملية التحول والتنمية الاقتصادية وأنها شرط أساسي لإيجاد قاعدة اقتصادية متنوعة وقادرة على توليد فرص العمل، |
Es verdad que las economías avanzadas se encuentran hoy en una posición muy diferente, pero no se puede decir que sean inmunes. Muchos de los mismos expertos que nunca imaginaron que estas pudieran acabar sufriendo grandes crisis financieras ahora se manifiestan seguros de que nunca van a padecer crisis inflacionarias. | News-Commentary | صحيح أن الاقتصادات المتقدمة أصبحت في وضع مختلف تماماً اليوم، ولكنها ليست محصنة على الإطلاق. والواقع أن العديد من نفس الخبراء الذين لم يتخيلوا قط أن الاقتصادات المتقدمة قد تعاني من أزمات مالية ضخمة يجزمون الآن بأن الاقتصادات المتقدمة من غير الممكن أبداً أن تعاني من أزمات تضخم. |