La Unión Europea está convencida de que las obligaciones que figuran en la Convención reflejan una cultura de seguridad nuclear responsable y de alto nivel. | UN | والاتحاد اﻷوروبي على اقتناع بأن الالتزامات الواردة في هذه الاتفاقية تجسد ثقافة لﻷمــان النـووي تتســم بالمسؤولية، ورفيعة المستوى في آن واحد. |
El Comité recuerda al Estado parte que las obligaciones de la Convención en general son vinculantes para todos los Estados partes en conjunto. | UN | تذكّر اللجنة الدولة الطرف بأن الالتزامات الواردة في الاتفاقية ملزمة بوجه عام لكل دولة من الدول الأطراف ككل. |
Por esta razón, pensamos que las obligaciones financieras impuestas por el sistema de vigilancia del tratado deberían estar compensadas con disposiciones en el preámbulo que hagan hincapié en el desarme nuclear y la no proliferación. | UN | وهذا هو مبعث شعورنا بأن الالتزامات المالية المفروضة في نظام الرصد القائم على أساس المعاهدة ينبغي موازنته بأحكام في الديباجة تتسم بالقوة إزاء نزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
Es preciso reconocer, por el contrario, que los compromisos que nos obligan al ejercicio del deber de solidaridad tardan en concretarse. | UN | ومع ذلك يجب أن نعترف بأن الالتزامات بأداء واجب التضامن اللازم لم تتجسد بعد. |
Estamos seguros de que los compromisos asumidos en la Declaración del Milenio nos motivarán para aprovechar esta importante oportunidad de adoptar medidas concertadas. | UN | ونثق بأن الالتزامات التي قطعت في إعلان ألفيتنا سوف تحملنا على اغتنام هذه الفرصة الهامة لاتخاذ إجراءات منسقة. |
De igual modo, se estima que el pasivo acumulado aumentaría un 24% o disminuiría un 18%, respectivamente, si la tasa de descuento disminuyera o aumentara un 1%, manteniéndose todas las demás hipótesis sin cambios. | UN | وبالمثل، يُقدَّر بأن الالتزامات المستحقة ستزداد بنسبة 24 في المائة أو ستنخفض بنسبة 18 في المائة، على التوالي، إذا ما انخفض معدل الخصم أو زاد بنسبة 1 ٪ مع بقاء جميع الافتراضات الأخرى ثابتة دون تغيير. |
Bangladesh cree que las obligaciones relacionadas con la carga de la deuda siguen afectando gravemente la disponibilidad de recursos y divisas de los países en desarrollo y que el mecanismo actual de ajuste en función de la carga de la deuda debería mantenerse como elemento indispensable de la metodología. | UN | وأعرب عن اعتقاد بنغلاديش بأن الالتزامات المتصلة بعبء الديون لا تزال تعوق بصورة خطيرة توافر الموارد والنقد اﻷجنبي للبلدان النامية، وبأنه يتعين اﻹبقاء على اﻵلية الراهنة لﻹعفاء عن طريق معامل التسوية المتصلة بالدين بوصفها عنصرا لا غنى عنه من عناصر المنهجية. |
Por esta razón, pensamos que las obligaciones financieras impuestas por el sistema de vigilancia del tratado deberían estar compensadas con disposiciones en el preámbulo que hagan hincapié en el desarme nuclear y la no proliferación. | UN | وهذا هو مبعث شعورنا بأن الالتزامات المالية المفروضة في نظام الرصد القائم على أساس المعاهدة ينبغي موازنته بأحكام في الديباجة تتسم بالقوة إزاء نزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
Por esta razón, pensamos que las obligaciones financieras impuestas por el sistema de vigilancia del tratado deberían estar compensadas con disposiciones en el preámbulo que hagan hincapié en el desarme nuclear y la no proliferación. | UN | وهذا هو مبعث شعورنا بأن الالتزامات المالية المفروضة في نظام الرصد القائم على أساس المعاهدة ينبغي موازنته بأحكام في الديباجة تتسم بالقوة إزاء نزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
Asimismo, los Estados Unidos no están convencidos de que las obligaciones mencionadas en el párrafo 3 del artículo 42 tengan fun-damento en el derecho internacional consuetudinario. | UN | وقال إن وفده، بالمثل، غير مقتنع بأن الالتزامات المتوخاة في الفقرة 3 من المادة 42 تستند إلى أساس قوي في القانون الدولي العرفي. |
8. Reconoce que las obligaciones por concepto de prestaciones después de la separación del servicio se han acumulado con cargo a todas las fuentes de financiación; | UN | 8 - تقر بأن الالتزامات المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة مستحقة من جميع مصادر التمويل؛ |
8. Reconoce que las obligaciones por concepto de prestaciones después de la separación del servicio se han acumulado con cargo a todas las fuentes de financiación; | UN | 8 - تقر بأن الالتزامات المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة قد استحقت من جميع مصادر التمويل؛ |
Por consiguiente, es fundamental que las obligaciones de esta prestación posterior al empleo se acumulen y sean reconocidas anualmente, dado que los funcionarios prestan servicio a cambio de unas prestaciones pagaderas en el futuro que han de estar plenamente garantizadas cuando llegue el momento de hacerlas efectivas. | UN | وعلى هذا النحو، من الجوهري الإقرار بأن الالتزامات المتعلقة بهذه الاستحقاقات لفترة ما بعد انتهاء الخدمة تتراكم، ويجرى الإقرار بها سنويا، حيث يقدم الموظفون خدمة مقابل استحقاقات تدفع لهم في المستقبل، مما يجعلهم مشمولين بتغطية كاملة عند حلول أجل الاستحقاقات. |
Se trata, no ya de pretender que las obligaciones sean idénticas para todas las categorías de derechos, sino de afirmar que cada una de esas categorías da lugar a cuestiones relativas a la legislación y las políticas y programas de los Estados partes. | UN | وليس المقصود القول بأن الالتزامات متطابقة في جميع فئات الحقوق ولكن كل فئة من الفئات تولّد أسئلة عن التشريع والسياسات والبرامج في الدول الأطراف. |
En cuanto a las medidas de respuesta, admite que las obligaciones de notificar y celebrar consultas están reconocidas en varios instrumentos internacionales que rigen esas actividades. | UN | وفيما يتعلق بتدابير الاستجابة، سلّم بأن الالتزامات المتعلقة بالإخطار والتشاور يحددها عدد من الصكوك الدولية الناظمة للأنشطة الخطرة. |
Estamos persuadidos de que los compromisos asumidos en la Cumbre del Milenio sólo podrán lograrse en el 2015 con la participación activa y positiva de todos los actores de la mundialización, tanto gubernamentales como no gubernamentales. | UN | وإننا مقتنعون بأن الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر قمة الألفية لا يمكن تحقيقها في عام 2015 إلا بالمشاركة النشطة والإيجابية لجميع الأطراف الحكومية وغير الحكومية المؤثرة في العولمة. |
La Misión observa que los compromisos sobre tierras y recursos naturales constituyen un tema central que trasciende el uso económico de la tierra, conlleva una alta sensibilidad y contiene un gran potencial de conflictividad social. | UN | ونوهت البعثة بأن الالتزامات المتعلقة بالأراضي والموارد الطبيعية مسألة أساسية تسمو على مسألة الاستخدام الاقتصادي للأراضي، وأنها شديدة الحساسية، وتنطوي على احتمالات هائلة لنشوب صراع اجتماعي. |
Estamos convencidos de que los compromisos asumidos por nuestros países en relación con esas iniciativas pronto se consagrarán en un esfuerzo conjunto encaminado a crear un mundo mejor para todos. | UN | ونحن مقتنعون بأن الالتزامات التي تعهدت بها بلداننا فيما يتعلق بتلك المبادرات ستتجسد عما قريب في جهود مشتركة تستهدف تهيئة عالم أفضل للجميع. |
Hoy debemos reconocer que los compromisos de la Cumbre de 2000, por una u otra razón, en la mayoría de los casos sólo se han cumplido a medias. | UN | ولا بد لنا اليوم أن نعترف بأن الالتزامات المتعهد بها في مؤتمر القمة سنة 2000 لم تحترم إلا بشكل جزئي في معظم الحالات، لسبب أو لآخر. |
Afortunadamente, en este sentido, la reciente reunión plenaria de alto nivel sobre los ODM mantuvo viva la esperanza de que los compromisos contraídos con los más pobres se cumplirán para que el mundo pueda tener un rostro más humano y pueda centrarse en el bienestar social y económico, especialmente en el bienestar de los menos afortunados. | UN | ومن تلك الزاوية كان من حسن الحظ أن الاجتماع العام الرفيع المستوى المعني بالأهداف الإنمائية للألفية، الذي عقد هنا، قد أعطى الأمل بأن الالتزامات المقطوعة لأفقر السكان ستنفذ حتى يتمكن العالم من إظهار وجه أكثر إنسانية ومن التركيز على الرفاه الاجتماعي والاقتصادي، وبخاصة تجاه أشد الناس ضعفا. |
Sin embargo, se informó a la Comisión Consultiva que los compromisos registrados al 30 de junio de 1993 en relación con dicha suma totalizaban alrededor de 192 millones de dólares. | UN | بيد أن اللجنة أبلغت بأن الالتزامات التي سجلت حتى ٠٣ حزيران/يونيه ٣٩٩١، فيما يتعلق بهذا المبلغ، بلغ إجماليها نحو ٠٠٠ ٠٠٠ ٢٩١ دولار. |
Análogamente, se estima que el pasivo acumulado podría aumentar en un 25% o disminuir en un 20%, respectivamente, si la tasa de descuento disminuyera o aumentara en un 1% y las demás hipótesis no registraran cambios. | UN | وبالمثل يقدر بأن الالتزامات المستحقة ستزداد بنسبة 25 في المائة إذا انخفض معدل الخصم بنسبة 1 في المائة، وستنخفض بنسبة 20 في المائة إذا زاد ذلك المعدل بنسبة 1 في المائة وبقيت جميع الافتراضات الأخرى ثابتة. |