Además, se informó a la Comisión de que el programa se estaba desarrollando bastante lentamente. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أحيطت اللجنة علما بأن البرنامج يسير بخطى بطيئة بعض الشيء. |
Al referirse a la formulación de la estrategia basada en la experiencia adquirida, un orador dijo que el programa le parecía demasiado ambicioso. | UN | وفي معرض تعليقه على إعداد الاستراتيجيات في ضوء الدروس المستخلصة، أعرب متكلم عن شعوره بأن البرنامج يبدو مفرطا في الطموح. |
No, es una prueba positiva que el programa fue una idea de Quinn. | Open Subtitles | ماذا ؟ كلا ، هذا دليل ايجابي بأن البرنامج فكرة كوين |
Se le ha informado de que el PNUD proyecta un programa para Bosnia valorado en 112.700.000 dólares para el período comprendido entre 1996 y el año 2000. | UN | وأحيطت اللجنة علما بأن البرنامج اﻹنمائي يعتزم تنفيذ برنامج قيمته ٠٠٠ ٧٠٠ ١١٢ دولار للبوسنة للفترة من ١٩٩٦ إلى ٢٠٠٠. |
Aunque no ha recibido todavía las observaciones de su Gobierno sobre la materia, la delegación de México considera que el programa revisado es generalmente aceptable. | UN | ومع أنها لا تزال تنتظر تعليقات حكومتها، إلا أن وفدها يعتقد بأن البرنامج المنقح مقبول بصفة عامة. |
También se señaló que los programas podrían presentarse mejor en reuniones y foros mundiales y que los convenios mundiales deberían reconocer que el programa tenía grandes posibilidades para centrar el interés en las cuestiones regionales. | UN | وأشير أيضا إلى أن الاجتماعات والمنتديات العالمية تمثل مكانا أفضل لعرض برامج البحار اﻹقليمية وأنه ينبغي أن تسلم الاتفاقيات العالمية بأن البرنامج يزخر بإمكانيات كبيرة لصب الاهتمام على القضايا اﻹقليمية. |
El Director Regional respondió que el programa se centraba en la promoción, no en la prestación de servicios, y que se iría eliminando progresivamente. | UN | ورد المدير اﻹقليمي بأن البرنامج القطري يركز على الدعوة، لا على إنجاز الخدمات، وأنه سينتهي تدريجيا في خاتمة المطاف. |
El Director Regional respondió que el programa se centraba en la promoción, no en la prestación de servicios, y que se iría eliminando progresivamente. | UN | ورد المدير اﻹقليمي بأن البرنامج القطري يركز على الدعوة لا على إنجاز الخدمات، وأنه سينهى تدريجيا في خاتمة المطاف. |
A pesar de esa documentación, la SAT sostiene que el programa de inversiones habría seguido adelante incluso si no se hubieran resuelto las cuestiones financieras. | UN | وبالرغم من هذا التوثيق، تجادل الشركة بأن البرنامج الاستثماري كان سينفذ حتى وإن لم يتم حل المسائل المالية. |
A pesar de esa documentación, la SAT sostiene que el programa de inversiones habría seguido adelante incluso si no se hubieran resuelto las cuestiones financieras. | UN | وبالرغم من هذا التوثيق، تجادل الشركة بأن البرنامج الاستثماري كان سينفذ حتى وإن لم يتم حل المسائل المالية. |
Otra delegación consideró que el programa intentaba abarcar demasiado y recomendó que se centrara en menos cuestiones. | UN | وأعرب وفد آخر عن رأيه بأن البرنامج متشتت في اتجاهات كثيرة، وأوصى بالتركيز على عدد أقل من المجالات. |
Otra delegación consideró que el programa intentaba abarcar demasiado y recomendó que se centrara en menos cuestiones. | UN | وأعرب وفد آخر عن رأيه بأن البرنامج متشتت في اتجاهات كثيرة، وأوصى بالتركيز على عدد أقل من المجالات. |
Seguimos dispuestos a trabajar en soluciones en las que se incluyan garantías objetivas de que el programa nuclear del Irán únicamente podrá usarse con fines pacíficos. | UN | وما زلنا مستعدين للسعي إلى إيجاد حلول تشمل ضمانات موضوعية بأن البرنامج النووي الإيراني لا يخدم إلاَّ الأغراض السلمية. |
Aseguró a la Junta que el programa de asesoramiento técnico estaba orientado a la utilización de expertos locales. | UN | وطمأنت المجلس بأن البرنامج الاستشاري التقني سيتجه نحو استغلال الخبرات المحلية. |
La oradora ha oído decir que el programa vigente de educación sexual, que tiene 20 años, no es muy eficaz. | UN | وأضافت أنها سمعت بأن البرنامج الحالي للتثقيف الجنسي وعمره 20 عاما، ليس فعالا جدا. |
Dijo que el programa había demostrado su eficacia y debía continuar. | UN | وصرح بأن البرنامج فعال للغاية وينبغي أن يستمر. |
Sin embargo, el punto de partida de un análisis debe ser la premisa de que el Nuevo Programa no se ha transformado todavía en resultados. | UN | إلا أنه يجب أن يبدأ أي نقاش من الفرضية القائلة بأن البرنامج الجديد لم يترجم بعد إلى أداء. |
Informó además de que el PNUD había prestado asistencia a los gobiernos que la habían solicitado en el primer marco de cooperación regional. | UN | بيد أنها أفادت بأن البرنامج الإنمائي قدم المساعدة إلى الحكومات بناء على طلبها في نطاق إطار التعاون الإقليمي الأول. |
La Junta reconoció que el PNUMA había adoptado una medida importante al llevar a cabo un inventario físico y conciliar los registros con los recuentos de las existencias. | UN | وأقرّ المجلس بأن البرنامج قد اتخذ خطوة هامة للغاية بإجرائه للجرد المادي وتسويته للسجلات حسب عمليات الحصر المادي. |
Sin embargo, como determinó el Grupo en su tercer informe, el hecho de que un reclamante no haya presentado su reclamación dentro del plazo regular porque suponía que el programa no sería eficaz no es una razón satisfactoria de la presentación tardía. | UN | غير أنه، على نحو ما خلُص إليه الفريق في تقريره الثالث، فإن عدم تقديم صاحب مطالبة مطالبته أثناء الفترة المحددة لذلك لاعتقاده بأن البرنامج لن يحالفه النجاح ليس بالسبب الوجيه للتأخر في تقديم مطالبة(22). |
Por lo que respecta a la cooperación internacional en materia nuclear y al control de las exportaciones, cabe recordar que el objetivo del programa nuclear de la Argentina siempre ha sido alentar el desarrollo de la capacidad tecnológica de los distintos países. | UN | 11 - وفيما يتعلق بالتعاون الدولي في المجال النووي وبمراقبة الصادرات، قال إنه يجدر التذكير بأن البرنامج النووي الأرجنتيني سعى دائما إلى تشجيع تطوير القدرات التكنولوجية المحلية. |