Se informó a la Comisión de que el país anfitrión seguía estudiando posibles modalidades de financiación. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن البلد المضيف لا يزال ينظر في طرائق التمويل الممكنة. |
Se informó a la Comisión de que el país anfitrión seguía estudiando posibles modalidades de financiación. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن البلد المضيف لا يزال ينظر في طرائق التمويل الممكنة. |
El representante de Cuba estimaba que el país anfitrión no tomaba en serio sus responsabilidades como tal país anfitrión. | UN | وأعرب ممثل كوبا عن اعتقاده بأن البلد المضيف لا يأخذ المسؤوليات الواقعة على عاتقه كبلد مضيف على محمل الجد. |
La Unión Europea considera que el país anfitrión debe asumir una proporción importante del costo total del proyecto. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي يذهب إلى وجهة النظر القائلة بأن البلد المضيف ينبغي أن يتحمل قسطا كبيرا من التكلفة الكاملة للمشروع. |
El representante de Chipre dijo que podía corroborar la preocupación del país anfitrión con respecto a las quejas presentadas por el personal de las misiones diplomáticas. | UN | ١٦ - وقال ممثل قبرص إن بوسعه أن يشهد بأن البلد المضيف يهتم بالشكاوى المقدمة من الموظفين أو من البعثات الدبلوماسية. |
La Unión Europea reconoce que el país anfitrión ha tratado de que el Programa se aplique mejor, insiste en la necesidad de un cuidadoso control y recuerda que el país anfitrión ha dado seguridades de que será revisado para subsanar las dificultades. | UN | وأضافت قائلة بأن البلد المضيف قد حاول تحسين تنفيذ البرنامج وأصرّ على ضرورة الرصد الدقيق وأشارت إلى أن البلد المضيف قد قدّم تأكيدات بأن البرنامج سينقّح لحل الصعوبات. |
Por último, la oradora manifiesta que el país anfitrión no sólo presta servicios a la comunidad diplomática residente, sino que también da la bienvenida a quienes todos los años participan en los debates de la Asamblea General, a los que desea una feliz estadía. | UN | ١٢ - وخلصت المتكلمة إلى القول بأن البلد المضيف لا يقدم فحسب خدمات للمجتمع الدبلوماسي المقيم، بل أنه يرحب أيضا بالذين يشاركون كل عام في مناقشات الجمعية العامة، ويرجو لهم إقامة سعيدة. |
El representante de Francia recordó al Comité que el país anfitrión había ya otorgado dos de los cuatro visados solicitados y había prometido tener en cuenta los llamamientos hechos por Francia, el Reino Unido, Costa Rica, España y Hungría, como una cuestión de cortesía. | UN | 48 - وذكّر ممثل فرنسا اللجنة بأن البلد المضيف أصدر عمليا تأشيرتين من التأشيرات الأربع المطلوبة وأنه وعد بأخذ نداءات فرنسا والمملكة المتحدة وكوستاريكا وإسبانيا وهنغاريا في اعتباره من باب المجاملة. |
Se reservó el derecho a solicitar la opinión del Asesor Jurídico sobre los casos que había mencionado y, para concluir, afirmó que el país anfitrión tenía la obligación de expedir visados a todas las personas invitadas a la Sede o que tuvieran asuntos oficiales con ella. | UN | واحتفظ لنفسه بالحق في طلب رأي من المستشار القانوني بشأن القضايا التي ذكرها. واختتم بأن البلد المضيف ملزم بحكم واجباته بإصدار تأشيرات إلى جميع من تقدم لهم الدعوة لزيارة المقر، أو من لهم أعمال رسمية هناك. |
La representante de Cuba informó de que el país anfitrión había negado al jefe de la Sección de Intereses de Cuba en Washington, D.C., autorización para viajar a Nueva York a fin de participar en el debate general de la Asamblea General en su quincuagésimo octavo período de sesiones. | UN | 51 - وأفادت ممثلة كوبا بأن البلد المضيف رفض الإذن لرئيس قسم رعاية المصالح الكوبية في واشنطن العاصمة بالسفر إلى نيويورك للمشاركة في المناقشة العامة للدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة. |
La Secretaría de las Naciones Unidas señala la resolución 61/41 de la Asamblea General sobre el Informe del Comité de Relaciones con el País Anfitrión, aprobada por la Sexta Comisión, en el que el Comité prevé que el país anfitrión intensificará sus esfuerzos en las áreas señaladas en la recomendación. | UN | وتُشير الأمانة العامة في الأمم المتحدة إلى القرار 61/41 عن تقرير لجنة العلاقات مع البلد المضيف، الذي أقرته اللجنة السادسة، والذي أعلنت فيه لجنة العلاقات مع البلد المضيف أنها تتوقع بأن البلد المضيف سيعزز من جهوده في المجالات التي أشارت إليها التوصية. |
Indicó que el país anfitrión trabajaría con la Misión Permanente de Nicaragua para encontrar soluciones al problema, pero señaló que en lo que se refería a la cuestión de distinguir a los viajeros de las personas incluidas en una lista de vigilancia de terroristas, los incidentes que se habían registrado habían Estado relacionados con la seguridad, y que ningún diplomático estaba exento de los procedimientos de seguridad. | UN | وأفاد بأن البلد المضيف سيعمل مع البعثة الدائمة لنيكاراغوا للتوصل إلى حلول للمشكلة، لكنه أشار إلى أنه فيما يتعلق بتمييز الأفراد عن الأشخاص المدرجين على قائمة رصد الإرهابيين، فإن الحادثين تعلقا بالأمن، ولا يُعفى أي دبلوماسي من الإجراءات الأمنية. |
El representante del país anfitrión respondió que el país anfitrión adoptaría medidas para asegurar que la Representante Permanente de Nicaragua y todos los diplomáticos pudieran entrar en el país anfitrión lo más fácilmente posible. | UN | 13 - ورد ممثل البلد المضيف بأن البلد المضيف سيتخذ تدابير لضمان أن يكون بمقدور الممثلة الدائمة لنيكاراغوا وجميع الدبلوماسيين دخول البلد المضيف بأكبر قدر ممكن من السلاسة. |
El observador de Uganda indicó que el país anfitrión tenía la responsabilidad de facilitar la labor de las misiones permanentes y asegurar la disponibilidad de los servicios necesarios y esenciales para su funcionamiento. | UN | 10 - وصرح المراقب عن أوغندا بأن البلد المضيف عليه مسؤولية المساعدة في تيسير عمل البعثات الدائمة وكفالة توافر الخدمات اللازمة والبالغة الأهمية من أجل أدائها لمهامها. |
El representante del país anfitrión aseguró al Comité que el país anfitrión comprendía la importancia de ese tema y dijo que volvería a solicitar a las misiones permanentes que expresaran sus preocupaciones, a fin de transmitirlas a altos funcionarios del Gobierno de los Estados Unidos en Washington, D.C. | UN | وطمأن ممثل البلد المضيف اللجنة بأن البلد المضيف يتفهم أهمية هذه المسألة وصرح بأنه سيستمر في محاولة التعرف على شواغل البعثات الدائمة، التي سيتم نقلها بعدئذ إلى كبار المسؤولين بحكومة الولايات المتحدة في واشنطن العاصمة. |
Recordó al Comité que las misiones permanentes en Nueva York operaban en el marco jurídico de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas de 1961 y el Acuerdo relativo a la Sede, que preveían ciertos derechos y obligaciones de los Estados Miembros, incluido el derecho a trabajar de manera flexible e independiente, y afirmó que el país anfitrión tenía la obligación de facilitar la labor de las misiones diplomáticas. | UN | وذكَّر اللجنة بأن البعثات الدائمة في نيويورك تعمل في إطار قانوني بموجب اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام 1961 واتفاق المقر، بما ينص على حقوق والتزامات معينة للدول الأعضاء، تشمل الحق في العمل بشكل يتسم بالمرونة والاستقلاية، وصرح بأن البلد المضيف عليه واجب تيسير عمل البعثات الدبلوماسية. |
A continuación, aseguró al observador de la República Islámica del Irán que el país anfitrión estaba dispuesto a prestar asistencia a su Misión Permanente para evitar problemas logísticos y de otro tipo que pudieran retrasar las decisiones relativas a las solicitudes de visados para los delegados iraníes. | UN | وقدم للممثل الدائم لجمهورية إيران الإسلامية تأكيدات بأن البلد المضيف مستعد لمساعدة بعثته الدائمة على تجنب المشاكل اللوجستية وسائر المشاكل التي قد تتسبب في تأخير اتخاذ القرارات المتعلقة بطلبات التأشيرة للمندوبين الإيرانيين. |
El representante del país anfitrión respondió a las preocupaciones expresadas por el representante de Cuba asegurándole que el país anfitrión se tomaba sus responsabilidades muy en serio y conocía bien sus obligaciones en virtud del Acuerdo relativo a la Sede. | UN | 28 - واستجاب ممثل البلد المضيف للشواغل التي أعرب عنها ممثل كوبا بطمأنته بأن البلد المضيف يأخذ مسؤولياته بكل جدية ويضع في اعتباره مسؤولياته بموجب اتفاق المقر. |
La representante del país anfitrión insistió en que el proceso de expedición de visados era complejo, e informó al Comité que el país anfitrión había recibido cientos de solicitudes de visados de entrada y había hecho todo lo posible por expedirlos oportunamente. | UN | 13 - وشددت ممثلة البلد المضيف على أن عملية إصدار التأشيرات معقَّدة. وأبلغت اللجنة بأن البلد المضيف تلقى مئات الطلبات للحصول على تأشيرة دخول، وأنه قد بذل قصارى جهده لإصدار هذه التأشيرات على وجه السرعة. |
Recordando las disposiciones pertinentes de la resolución 51/163 de la Asamblea General, de 16 de diciembre de 1996, el observador de Cuba informó al Comité de que el país anfitrión mantenía e incluso había aumentado las restricciones de viaje impuestas al personal de la Misión de Cuba, que eran arbitrarias y fundadas en motivos políticos. | UN | ٤٠١ - وباﻹشارة إلى اﻷحكام ذات الصلة من قرار الجمعية العامة ٥١/١٦٣ المؤرخ ١٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦، أبلغ المراقب عن كوبا اللجنة بأن البلد المضيف ما زال يفرض قيود السفر على أفراد البعثة الكوبية، بل ويمعن فيها، بطريقة تعسفية استنادا إلى دوافع سياسية. |
El representante de Chipre dijo que podía corroborar la preocupación del país anfitrión con respecto a las quejas presentadas por el personal de las misiones diplomáticas. | UN | ١٦ - وقال ممثل قبرص إن بوسعه أن يشهد بأن البلد المضيف يهتم بالشكاوى المقدمة من الموظفين أو من البعثات الدبلوماسية. |