ويكيبيديا

    "بأن التشريع" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que la legislación
        
    • juicio de los cuales la legislación
        
    • que una legislación
        
    • que en la legislación
        
    Respecto de la materia penal, cabe recordar que la legislación vigente en el país no contempla los tipos de tortura, ejecución extrajudicial ni desaparición forzada de personas. UN وفيما يتعلق بالمجال الجزائي، يجدر التذكير بأن التشريع النافذ في البلد لا ينص على أنواع التعذيب، واﻹعدام خارج نطاق القضاء، واختفاء اﻷشخاص القسري.
    Puede decirse que la legislación especial es más eficaz, dado que se refiere concretamente a las necesidades y a los derechos de las personas con discapacidad. UN ويجوز الدفع بأن التشريع الخاص هو اﻷقوى بين التشريعين ﻷنه يشير بصفة خاصة إلى احتياجات المعوقين وحقوقهم.
    Los autores afirman que la legislación vigente discrimina contra los detenidos civiles, ya que están totalmente excluidos del cobro de una pensión de guerra, cuando en realidad sufrieron el mismo trato que los detenidos militares. UN ويدفع صاحبا البلاغ بأن التشريع الحالي يتحيز ضد المعتقلين المدنيين، بالنظر إلى استبعادهم كلية من المعاشات التقاعدية الحربية، في حين أنهم عانوا من نفس المعاملة التي عانى منها المعتقلون العسكريون.
    La UE observa que la legislación cubana contempla la reducción de penas en determinadas circunstancias. UN ويحيط الاتحاد اﻷوروبي علما بأن التشريع الكوبي ينص على تخفيف العقوبات في بعض الظروف.
    Recordó además que la legislación actual de Finlandia no reconocía ningún derecho especial sobre la tierra a los samis. UN وبالإضافة إلى ذلك ذكّرت بأن التشريع الحالي في فنلندا لا يعترف بأي حقوق خاصة لشعب السامي في الأرض.
    Se informó de que la legislación penal siria tenía por objeto tipificar, perseguir y enjuiciar la comisión de delitos terroristas. UN 108 - وأفيد بأن التشريع الجزائي السوري قد حرص على النص والملاحقة على ارتكاب جرائم الإرهاب ومكافحتها.
    La observación del Comité de que la legislación debe respaldarse con campañas de información concertadas es muy válida. UN وإن تعليقات اللجنة التي تفيد بأن التشريع ينبغي أن تسنده حملات إعلامية متضافرة تعليقات لها ما يبررها.
    21. Reconoce que la legislación nacional aún no tiene debidamente en cuenta las cuestiones relacionadas con el artículo 5. UN 21 - واعترف بأن التشريع الداخلي لايزال يغفل التصدى بشكل مرضٍ للقضايا التي تتناولها المادة 5.
    Israel ha actuado guiándose por su clara convicción de que la legislación interna es esencial para hacer frente a las amenazas de la proliferación. UN وقد قامت إسرائيل بذلك من منطلق اقتناع واضح بأن التشريع الوطني هو السمة الأساسية للتصدي لتهديدات الانتشار.
    El sólo hecho de que Croacia haya sido reconocida por la Unión Europea en 1992 es prueba de que la legislación croata es compatible con las estrictas normas europeas en materia de derechos de las minorías. UN وإن اعتراف الاتحاد اﻷوروبي لكرواتيا في عام ١٩٩٢ ليشهد في حد ذاته بأن التشريع الكرواتي يتفق مع المعايير اﻷوروبية السامية بشأن حقوق اﻷقليات.
    El Movimiento manifiesta su convicción de que la legislación antes mencionada va en contra del derecho internacional y de las normas y principios que rigen las relaciones pacíficas y amistosas entre las naciones. UN وتعرب الحركة عن اقتناعها بأن التشريع المشار إليه أعلاه يتنافى والقانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية والودية فيما بين الدول.
    Preocupa al orador la afirmación de que la legislación debe adaptarse a las transformaciones culturales, dado que ello puede constituir un grave obstáculo para que se avance en el ámbito de los derechos humanos. UN وأعرب عن انزعاجه من القول بأن التشريع ينبغي أن يتبع وتيرة التغيير الثقافي، لأن ذلك يمكن أن يقيد التقدم في ميدان حقوق الإنسان تقييداً خطيراً.
    El Sr. Faurisson señala que los Gobiernos de España y del Reino Unido han reconocido recientemente que la legislación antirrevisionista de tipo francés constituye un retroceso tanto para el derecho como para la historia. UN ويلاحظ السيد فوريسون أن حكومتي أسبانيا والمملكة المتحدة اعترفتا مؤخرا بأن التشريع المضاد ﻹعادة الفحص الذي يمثله النموذج الفرنسي هو خطوة للوراء سواء بالنسبة للقانون أو للتاريخ.
    La Convención sobre la eliminación de la discriminación contra la mujer reconoce en efecto el hecho de que la legislación no puede por sí sola superar los problemas relacionados con las actitudes. UN وتعترف اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بأن التشريع وحده لا يمكن أن يتغلب على المشكلات الراجعة إلى مواقف.
    Con respecto a la Ley No. 26.772, señala que algunos países consideran que la legislación que prohíbe la discriminación basada en el sexo también prohíbe la aprobación de medidas especiales de carácter temporal definidas en el párrafo 1 del artículo 4 de la Convención. UN وفيما يتعلق بالقانون رقم 26772، لاحظت أن لدى بعض البلدان الانطباع بأن التشريع الذي يحظر التمييز على أساس الجنس يحظر أيضا اعتماد تدابير مؤقتة خاصة بموجب الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية.
    20. Se comunicó que la legislación nacional egipcia abarcaba diversos tipos de corrupción, incluido el blanqueo de dinero. UN 20- وأفيد بأن التشريع الوطني المصري يغطي أشكالا مختلفة من الفساد، بما في ذلك غسل الأموال.
    Con respecto a la cuestión de la fecha prevista de introducción del sistema de concesión de licencias y de cupos en Chile, dijo que la legislación se pondría en práctica lo antes posible, pero dado que el Congreso nacional de Chile era soberano, por el momento no se podía dar con certeza la fecha exacta. UN وفيما يتعلق بقضية التاريخ المتوقع لاستحداث نظام التراخيص والحصص لدى شيلي ذكرت بأن التشريع سوف ينفذ بأسرع ما يمكن، إلا أن سيادة التشريع الوطني لدى شيلي تعني عدم إمكانية تحديد موعد لذلك بعد.
    El orador reconoce que la legislación existente es insuficiente. Por consiguiente, se está preparando legislación especial para combatir la trata, la cual está ya en una etapa avanzada. UN وقال إنه يعترف بأن التشريع الحالي غير كافٍ، وعليه يجري الآن إعداد تشريع خاص لمكافحة الاتجار ووصل هذا الإعداد إلى مرحلة متقدمة.
    En su resolución el máximo Tribunal consideró que la legislación en materia de prisión preventiva y excarcelaciones que rige en la provincia no se ajusta a principios constitucionales e internacionales. UN وقضت المحكمة العليا في قرارها بأن التشريع المتعلق بالاحتجاز رهن المحاكمة وفك الاحتجاز، المعمول به في المقاطعة، يتعارض مع أحكام الدستور والمبادئ الدولية.
    No obstante, invocan y citan extensamente las opiniones personales adjuntas a este dictamen emitidas por tres miembros del Comité, a juicio de los cuales la legislación impugnada no se basaba en criterios razonables ni objetivos, como por ejemplo un tipo de servicio más estricto o la necesidad de una formación especial a fin de cumplir el servicio de mayor duración. UN إلا أنهما يحتجان ويستشهدان على نحو مسهب بالآراء الفردية التي ترد في التذييل المرفق بآراء اللجنة والتي أبداها ثلاثة من أعضائها استنتجوا بأن التشريع المطعون فيه لا يستند إلى معايير معقولة أو موضوعية مثل الحاجة إلى نوع أقسى من الخدمة أو الحاجة إلى تدريب خاص لأداء فترة الخدمة الأطول.
    Los Estados Unidos tienen un visible interés en los derechos humanos de las personas con discapacidad, como es evidente en su legislación nacional, y mantienen su convicción de que una legislación nacional enérgica es el medio más eficaz de promover los derechos humanos de esas personas. UN فمن الواضح بالدليل أن الولايات المتحدة ملتزمة بحقوق الإنسان للأشخاص المعوقين، كما يتجلى في تشريعها الوطني، وما زالت تعتقد بأن التشريع الوطني القوي هو أنجع وسيلة لتقدُّم حقوق الإنسان لهؤلاء الأشخاص.
    225. El Comité observa con satisfacción que en la legislación nacional del Estado Parte se han introducido disposiciones que garantizan los derechos de participación de los niños. UN 225- أحاطت اللجنة علماً مع التقدير بأن التشريع الداخلي للدولة الطرف قد أدرج الأحكام التي تكفل الحقوق التشاركية للأطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد