Compartimos la opinión de que las sanciones siempre deben imponerse con una meta concreta. | UN | إننا نشاطر الرأي بأن الجزاءات ينبغي فرضها دوما بهدف محدد في اﻷذهان. |
Mi delegación cree firmemente que las sanciones se deben aplicar con gran precaución. | UN | ولدى وفدي إحساس قوي بأن الجزاءات ينبغي أن تطبق بحذر شديد. |
Por ese motivo, su país está convencido de que las sanciones sólo se deben imponer después que se hayan agotado todos los demás medios de arreglo pacífico de controversias. | UN | وبالتالي فإن كينيا مقتنعة بأن الجزاءات ينبغي ألا تفرض إلا بعد استنفاد كل وسائل التسوية السلمية للمنازعات. |
Por lo tanto, no basta con admitir que las sanciones son un instrumento ineficaz que da lugar a resultados contraproducentes, y no basta con pedir dudosamente que se orienten de una forma mejor. | UN | فلا يكفي إذن، الاعتراف بأن الجزاءات وسيلة غير فعالة وتقود إلى نتائج عكسية. |
Además, señaló que las sanciones no deberían perjudicar a los niños y, por tanto, deberían tener objetivos concretos y una duración limitada. | UN | وصرح أيضا بأن الجزاءات لا ينبغي أن تلحق الضرر بالأطفال، ولذا، ينبغي أن تكون محددة الهدف ومحدودة زمنيا. |
El Artículo 50 de la Carta prevé también la posibilidad de que las sanciones causen problemas a terceros Estados e insta a tomar medidas para solucionarlos. | UN | وأن المادة 50 من الميثاق قد تنبأت بأن الجزاءات قد تسبب مشاكل للدول النامية. ودعت إلى اتخاذ إجراءات لحلها. |
Además, la mayoría de los concesionarios de las explotaciones forestales creen que las sanciones serán eliminadas a la brevedad. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن معظم مشغلي عمليات قطع الأخشاب يعتقدون بأن الجزاءات سيتم رفعها قريبا. |
El Gobierno de mi país no está dispuesto a admitir que las sanciones no son un instrumento legítimo y eficaz de gobierno. | UN | وحكومتي ليست على استعداد للاعتراف بأن الجزاءات ليست أداة شرعية وفعالة لإدارة الدولة. |
En segundo lugar, es erróneo decir que las sanciones impuestas por los Estados Unidos son causa de privación para el pueblo cubano. | UN | ثانيا، من الخطأ الاتهام بأن الجزاءات التي تفرضها الولايات المتحدة هي السبب في الحرمان لدى الشعب الكوبي. |
El argumento de que las sanciones, como opción, son mejores que otras medidas más pacíficas también es irrelevante. | UN | والتعلل بأن الجزاءات تمثل خياراً أفضل من التدابير الأكثر سلمية لا أساس له أيضاً. |
El Sr. Karti señaló que las sanciones impuestas al Sudán no tenían justificación y perjudicaban a la población civil. | UN | 44 - وأفاد السيد كرتي بأن الجزاءات المفروضة على السودان غير مبررة وأنها تعرّض المدنيين للضرر. |
Tanto el embajador alemán como el británico señalaron que las sanciones no causaban problemas a sus misiones. | UN | ولاحظ السفير الألماني والسفير البريطاني بأن الجزاءات لم تسبب أي مشاكل لبعثتيهما. |
Las organizaciones internacionales señalaron que las sanciones unilaterales tendían a ocasionar efectos negativos en la población de los países afectados y a obstaculizar el comercio internacional. | UN | وأفادت منظمات دولية بأن الجزاءات الانفرادية عادة ما تؤثر تأثيرا سلبيا في سكان البلدان المتضررة وتعوق التجارة الدولية. |
Preocupada por la posibilidad de que la agresión se extienda aún más, Turquía tiene el convencimiento de que las sanciones económicas no bastan para responder a atrocidades de tal magnitud. | UN | وإذ يساور تركيا القلق إزاء إمكانية زيادة امتداد العدوان، فإنها مقتنعة بأن الجزاءات الاقتصادية غير كافية للرد على فظائع بهذا الحجم. |
Hemos notificado ya a las partes interesadas que las " sanciones económicas " serán consideradas como una declaración de guerra en contra nuestra. | UN | لقد قمنا فعلا بإخطار اﻷطراف المعنية بأن " الجزاءات الاقتصادية " سوف تعتبر بمثابة إعلان للحرب ضدنا. |
Eso en sí es una admisión de que las sanciones impuestas al Iraq como marco no tomaron en cuenta satisfacer las necesidades humanitarias requeridas por la población iraquí; de lo contrario no habría sido necesario aprobar una nueva resolución. | UN | ويعتبر هذا في حد ذاته اعترافا بأن الجزاءات المفروضة على العراق لم تراع تلبية الاحتياجات اﻹنسانية اللازمة لسكان العراق؛ وإلا ما كانت هناك حاجة لاعتماد قرار جديد بشأنها. |
Su delegación comparte la idea de que las sanciones económicas no sirven para zanjar las controversias internacionales y, por tanto, no deberían emplearse como medio de obtener fines políticos. | UN | ويشترك وفده في الرأي مع القائلين بأن الجزاءات الاقتصادية لا يمكن أن تحـل المنازعات الدولية، وبالتالي ينبغي ألا تطبق كوسيلة لبلوغ مقاصد سياسية. |
Reconociendo que las sanciones contra la UNITA en materia de diamantes estaban empezando a surtir efecto, señaló algunos ámbitos en los que el sector podía sumarse al proceso. | UN | وفي معرض إقراره بأن الجزاءات المفروضة على يونيتا في مجال الماس قد بدأت تؤتي ثمارها، وجه الانتباه إلى المجالات التي يمكن أن تسهم فيها الصناعة بشكل أكبر في تلك العملية. |
Reconociendo que las sanciones contra la UNITA en materia de diamantes estaban empezando a surtir efecto, señaló algunos ámbitos en los que el sector podía sumarse al proceso. | UN | وفي معرض إقراره بأن الجزاءات المفروضة على يونيتا في مجال الماس قد بدأت تؤتي ثمارها، وجه الانتباه إلى المجالات التي يمكن أن تسهم فيها الصناعة بشكل أكبر في تلك العملية. |
La delegación patrocinadora compartió la opinión de que las sanciones deberían estar concebidas de manera de reducir al mínimo el sufrimiento de la población del Estado al que fueran dirigidas. | UN | ويتفق الوفد مقدم الورقة مع الرأي القائل بأن الجزاءات ينبغي أن تعد على نحو يُمكِّنُ من تقليص معاناة سكان الدولة المستهدفة إلى أدنى حد. |
Con todo, afirmó la necesidad de dar garantías de que la aplicación de las sanciones redundaría en beneficio del pueblo de Côte d ' Ivoire. | UN | وقالت إنه رغم ذلك، فإنه من الضروري إعطاء ضمانات بأن الجزاءات ستطبق وفقا لمصلحة الشعب الإيفواري. |