Todos estos argumentos se han utilizado en el pasado para sugerir que el derecho a la alimentación no podía ser justiciable. | UN | وقد استخدمت جميع هذه الحجج في الماضي للإيحاء بأن الحق في الغذاء لا يمكن أن يشكل أساساً للمقاضاة. |
Polonia no comparte la opinión de que el derecho a presentar una acusación deba encomendarse a una fiscalía especial anexa al tribunal, ya que sería difícil establecer otro órgano penal internacional responsable de investigar y determinar de los fundamentos de la acusación. | UN | ولا تؤيد بولندا الرأي القائل بأن الحق في رفع الدعوى ينبغي أن يعهد به الى مكتب ادعاء خاص ملحق بالمحكمة، ﻷنه سيكون من الصعب إنشاء هيئة جنائية دولية اضافية مسؤولة عن تقصي وتحديد أسباب الملاحقة القضائية. |
19. Hace suya la opinión del Comité de Derechos Humanos de que el derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión es profundo y de largo alcance; | UN | ٩١ ـ تؤيد وجهة نظر اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان بأن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين بعيد اﻷثر وعميق الامتداد؛ |
Una delegación indicó que el derecho al desarrollo entrañaba la libertad de vivir dignamente, sin carencias ni temores. | UN | وأفاد أحد الوفود بأن الحق في التنمية يتضمن حرية العيش الكريم بمنأى عن الفاقة والخوف. |
La inversión debe ser una prioridad constante, en reconocimiento de que el derecho al desarrollo y el derecho a la educación se refuerzan mutuamente. | UN | وإذ نسلم بأن الحق في التنمية والحق في التعليم يعزز الواحد منهما الآخر، لذا ينبغي أن يكون هذا أولوية مستمرة. |
En tal sentido Costa Rica reafirma su convicción de que el derecho de libre navegación que le atribuyen estos instrumentos jurídicos, incluye claramente el ejercicio de la función de su policía civil con propósitos fiscales. | UN | وفي هذا الصدد تكرر كوستاريكا تأكيدها باقتناعها بأن الحق في حرية الملاحة بموجب تلك الصكوك القانونية يشمل بوضوح حق نشر الشرطة المدنية ﻷغراض المراقبة. |
También afirmó que el derecho a la libre determinación tiene carácter erga omnes. | UN | ومضت المحكمة في حكمها إلى القول بأن الحق في تقرير المصير له طابع الانطباق على الجميع. |
Se ha sostenido que el derecho a la vida no es un derecho absoluto y que la supresión de vidas en los conflictos armados es una excepción necesaria a este principio. | UN | وحاج البعض بأن الحق في الحياة ليس حقا مطلقا وأن إزهاق اﻷرواح في اﻷعمال العدائية المسلحة استثناء ضروري لهذا المبدأ. |
Al hacerlo, no demostró deseo alguno de hegemonía y siempre ha respetado la integridad territorial de sus vecinos, ya que considera que el derecho a la paz forma parte integrante de los derechos humanos. | UN | والكاميرون وهي تفعل ذلك لا تراودها أي رغبة في الهيمنة فهي تحترم سلامة جيرانها اﻹقليمية، إذ أنها تؤمن بأن الحق في السلم هو جزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان. |
En una ocasión, un magistrado del Tribunal Supremo sostuvo que el derecho a la educación no es un derecho constitucional, mencionando al respecto la ausencia de una norma constitucional positiva. | UN | وفي إحدى المناسبات، أفتى أحد قضاة المحكمة العليا بأن الحق في التعليم ليس من الحقوق الدستورية، مستدلا على ذلك بعدم وجود قاعدة دستورية إيجابية بهذا المعنى. |
Se debió haber informado más al público de que el derecho a un sistema de justicia independiente e imparcial es un derecho que corresponde a todos los usuarios de la justicia. | UN | كذلك كان ينبغي أيضاً أن يحاط الجمهور علماً بأن الحق في وجود نظام عدالة مستقل ومحايد هو حق لجميع المتعاملين مع القضاء. |
El Relator Especial desea insistir pues en que el derecho a la libertad de expresión no debe limitarse mediante métodos o por medios indirectos. | UN | غير أن المقرر الخاص يود أن يؤكد رأيه بأن الحق في حرية الرأي والتعبير ينبغي ألا يقيد بأساليب ووسائل غير مباشرة. |
El principio de la no devolución se basa en la idea de que el derecho a la vida de los refugiados exige una protección especial. | UN | ومبدأ عدم الإعادة القسرية يستند إلى الفكرة القائلة بأن الحق في الحياة لدى اللاجئين يتطلب حماية خاصة. |
Convencido de que el derecho a la libertad de expresión no puede excusar ni justificar flagrantes violaciones de los derechos humanos, | UN | واقتناعاً منه بأن الحق في حرية التعبير لا يبرر أو يسمح بانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان، |
El Gobierno de El Salvador coincide con todos aquellos que han reconocido que el derecho a la paz es hoy uno de los pilares fundamentales de los derechos humanos. | UN | وتتفق حكومة السلفادور مع جميع الذين أقروا بأن الحق في السلام أحد حقوق الإنسان الأساسية. |
El Relator Especial sostiene que el derecho a la salud puede reforzar y mejorar las estrategias de reducción de la pobreza. | UN | ويجادل المقرر الخاص بأن الحق في الصحة قد يعمل على تعزيز استراتيجيات الحد من الفقر والنهوض بها. |
De esta manera la Comisión, reconoció, al parecer, que el derecho a la solidaridad no era algo nuevo, porque ya estaba implícito en los textos mencionados. | UN | وهكذا بدا أن اللجنة تسترشد بالاعتراف بأن الحق في التضامن ليس بالأمر الجديد لكونه كان بالفعل حاضرا ضمنيا في النصوص المذكورة آنفا. |
Creemos firmemente que el derecho al desarrollo es un derecho inalienable, un derecho que tienen todos los seres humanos y todos los pueblos. | UN | إننا نؤمن إيمانا راسخا بأن الحق في التنمية حق غير قابل للتصرف، وهو حق ثابت لكل شخص ولكل شعب من الشعوب. |
Aunque en la Declaración y Programa de Acción de Viena de 1993 se determinó que el derecho al desarrollo es un derecho humano fundamental, millones de personas siguen viviendo en condiciones de pobreza. | UN | وبالرغم من أن اعلان وبرنامج عمل فيينا لعام ١٩٩٣ يعترفان بأن الحق في التنمية هو حق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، فإن ملايين الناس ما زالت تعيش في فقر. |
Han tenido que pasar más de 20 años para que la comunidad internacional reconozca que el derecho al desarrollo es un derecho fundamental. | UN | وقد كان على المجتمع الدولي أن يعترف، منذ ٠٢ سنة، بأن الحق في التنمية هو أحد هذه الحقوق اﻷساسية. |
Es en ese entendimiento que la delegación de Myanmar se ha sumado a la Declaración, aclarando su posición de que el derecho de libre determinación se aplica únicamente a los pueblos bajo dominación colonial que aspiran a alcanzar la independencia nacional. | UN | وعلى أساس هذا الفهم ضم وفده صوته إلى آخرين في تأييد الإعلان، موضحاً موقفه بأن الحق في تقرير المصير ينطبق فحسب على الشعوب الخاضعة للسيطرة الاستعمارية الساعية إلى نيل استقلالها الوطني. |
Este mismo espíritu fue recogido por la Conferencia Mundial sobre Derechos Humanos realizada en Viena en 1993 y quedó plasmado en su Declaración y Programa de Acción, lo que confirma la tesis sostenida por El Salvador relativa a que los derechos a la paz, al ambiente sano y al desarrollo no pueden escindirse para ser colocados en una escala inferior. | UN | وتناول هذا الموضوع المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان، المعقود في فيينا في عام ١٩٩٣ وأعطى شكلا في اﻹعلان وبرنامج العمل، مما يبرز رأي السلفادور بأن الحق في السلام وفي البيئة الصحية والتنمية لا يمكن التقليل من منزلته. |
Bangladesh cree en el carácter central del derecho al desarrollo dentro del régimen de los derechos humanos. | UN | وتؤمن بنغلاديش بأن الحق في التنمية يحتل مكانة مركزية في نظام حقوق اﻹنسان. |