ويكيبيديا

    "بأن السكان" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que la población
        
    • que las poblaciones
        
    • que las personas
        
    • que los pueblos
        
    Reconocen asimismo que la población es una prioridad para la asistencia al desarrollo. UN كذلك فإنهم يسلمون بأن السكان يشكلون أولوية بالنسبة للمساعدة الانمائية.
    Se informó al Comité de que la población árabe había financiado la construcción de un pequeño hospital en Majdal Shams y habían construido clínicas pequeñas en otras aldeas. UN وأبلغت اللجنة بأن السكان العرب قاموا بتمويل مبنى لمستشفى صغير في مجدل شمس، وأقاموا عيادات صغيرة في القرى اﻷخرى.
    Destacó que se había reafirmado y apoyado la noción indispensable de que la población y la salud reproductiva eran el sustento fundamental para la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وأشارت إلى تأكيد ودعم الاعتراف الواجب بأن السكان والصحة الإنجابية أساس مهم لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Sin embargo, pese a todas esas dificultades, debemos reconocer que las poblaciones indígenas del mundo no están dispuestas a aceptar en silencio el deterioro de su cultura. UN ومع ذلك، يجب علينا التسليم بأن السكان اﻷصليين في العالم، على الرغم من جميع هذه الصعوبات، ليسوا على استعداد للقبول، صامتين، بتآكل ثقافاتهم.
    Tenemos la confianza de que las poblaciones afectadas se recuperarán y reconstruirán sus comunidades. UN ونحن على ثقة بأن السكان المتأثرين سيستردون عافيتهم ويعيدون بناء مجتمعاتهم.
    Se reconoció que las personas por lo general se veían impulsadas a migrar por una combinación compleja de factores, entre los que se podían contar persecución individual al igual que necesidades económicas, vínculos familiares, problemas ambientales y otras consideraciones. UN وكان ثمة اعتراف بأن السكان يضطرون عموما إلى الهجرة بدافع من مجموعة متنوعة معقدة من العوامل، التي قد تتضمن الاضطهاد الفردي إلى جانب الاحتياجات الاقتصادية والروابط اﻷسرية والمشاكل البيئية وغير ذلك من الاعتبارات.
    La oradora lamenta tener la impresión de que la población en general no considera que el cumplimiento de la legislación en materia de igualdad de género sea obligatorio. UN ولديها انطباع، لسوء الحظ، بأن السكان بوجه عام لا يعتبرون امتثال التشريع المعني بالمساواة بين الجنسين إلزامياًّ.
    La doctrina política clásica recuerda que la población es un elemento constitutivo del Estado, y que éste ejerce facultades intrínsecas de protección. UN ويقضي المبدأ السياسي التقليدي بأن السكان عنصر أساسي من عناصر الدولة وأن الأخيرة بالتالي عليها التزاما أساسيا بحمايتهم.
    Refleja la creciente toma de conciencia internacional de que la población, la pobreza, las pautas de producción y consumo y el medio ambiente están relacionados tan estrechamente que ninguno de ellos se puede considerar aisladamente. UN وهو يبين الوعــي الدولــي المتزايــد بأن السكان والفاقة وأنماط الانتاج والاستهلاك والبيئة كلها مترابطة ترابطا وثيقا بحيث أنه لا يمكن النظر في أي منها بمعزل عن غيره.
    Muchos de ellos fueron posibles gracias al reconocimiento de los gobiernos y la comunidad internacional de que la población es un sector importante de la cooperación internacional. UN وقد أمكن حدوث كثير من هذه التطورات نتيجة لاعتراف الحكومات الوطنية والمجتمع المحلي بأن السكان قطاع مهم في مجال التعاون الدولي.
    Entre ellos figura el reconocimiento de los países donantes y los gobiernos de los países en desarrollo de que la población es un componente esencial del desarrollo y de que la cooperación técnica es un complemento fundamental, pero nunca un sustitutivo, de las actividades nacionales. UN منها اعتراف اﻷوساط المانحة والحكومات في البلدان النامية بأن السكان عنصر هام من عناصر المعادلة الانمائية، وأن التعاون التقني مكمل رئيسي للجهود الوطنية دون أن يكون بديلا لها على اﻹطلاق.
    Muchos de ellos fueron posibles gracias al reconocimiento de los gobiernos y la comunidad internacional de que la población es un sector importante de la cooperación internacional. UN وقد أمكن حدوث كثير من هذه التطورات نتيجة لاعتراف الحكومات الوطنية والمجتمع المحلي بأن السكان قطاع مهم في مجال التعاون الدولي.
    Muchos países han vuelto a examinar sus políticas a la luz del principio de que la población de edad constituye un componente valioso e importante de los recursos humanos de que dispone la sociedad. UN وتقوم العديد من البلدان حاليا بإعادة النظر في سياساتها على ضوء المبدأ القائل بأن السكان المسنين يشكلون عنصرا قيما وهاما في الموارد البشرية للمجتمع.
    Reconociendo que la población, la pobreza, la salud, la educación, la tecnología, las pautas de producción y consumo y el medio ambiente están estrechamente vinculados entre sí en el marco general del desarrollo sostenible, UN وإذ يسلم بأن السكان والفقر والصحة والتعليم والتكنولوجيا وأنماط الانتاج والاستهلاك والبيئة ترتبط ببعضها على نحو وثيق مع اﻹطار الشامل للتنمية المستدامة،
    Se ha señalado que la población de la zona de Kurgan-Tyube prefiere el agua de canal abierto y que, durante el invierno, cuando no hay suficiente agua en los canales, se utiliza sobre todo agua de pozo. UN وقد أفيد بأن السكان في منطقة كرغان ـ تيوبي يفضلون مياه القنوات المفتوحة وأن مياه اﻷبار تستخدم أكثر ما تستخدم شتاء، حين لا توجد مياه كافية في القنوات.
    Se tienen informaciones de que se ha obligado a la población a instalarse en esos asentamientos, aunque otras fuentes indican que la población acude libre y voluntariamente y que, en cualquier caso, permanece en su propio municipio. UN وتزعم بعض التقارير أن هناك إجباراً على الانضمام الى هذه المستوطنات، وإن كانت تقارير أخرى تفيد بأن السكان ينضمون اليها بمحض ارادتهم وأنهم يبقون، على أية حال، داخل مجتمعاتهم المحلية.
    Reconociendo que las poblaciones indígenas son víctimas de formas particulares de racismo y discriminación racial, UN " وإذ تسلم بأن السكان اﻷصليين هم ضحايا أشكال معينة من العنصرية والتمييز العنصري،
    Reconociendo que las poblaciones indígenas, por medio de los mecanismos apropiados, pueden y deben estar en condiciones de hacer su propia aportación a la humanidad, UN وإذ تعترف بأن السكان اﻷصليين يستطيعون، من خلال اﻵليات الملائمة، تقديم مساهماتهم المتميزة الى اﻹنسانية، وبأنه ينبغي تمكينهم من ذلك،
    Reconociendo que las poblaciones indígenas y las poblaciones cuyo modo de vida depende de los bosques y poseen conocimientos tradicionales relacionados con los bosques podrían desempeñar una importante función en la ordenación sostenible de los bosques, el Grupo: UN ٠٤ - بعد أن سلﱠم الفريق بأن السكان اﻷصليين والسكان الذين يعتمدون على الغابات ويلمّون بمعارف تقليدية تتصل بالغابات يمكنهم أن يضطلعوا بدور هام في مجال اﻹدارة الحرجية المستدامة، قام بما يلي:
    Sin embargo, más importante aún es el hecho de que siempre debemos tener presente que las poblaciones pobres y vulnerables en nuestros países, en particular en los países en desarrollo, esperan con ansiedad la conclusión exitosa de la Ronda de Doha para el Desarrollo. UN والأهم أن علينا تذكير أنفسنا بأن السكان الضعفاء والمعرضين للخطر في مختلف بلداننا، ولا سيما في البلدان النامية، ينتظرون بشوق اختتام جولة الدوحة للتنمية بنجاح.
    La información disponible indica que las personas de ascendencia africana representan, en algunos Estados, un porcentaje desproporcionadamente alto de la población carcelaria, y que reciben penas duras con mayor frecuencia que las personas de la raza predominante. UN وتفيد المعلومات المتاحة بأن السكان المنحدرين من أصل أفريقي يشكلون في بعض الدول نسبة مفرطة الارتفاع من السجناء وفئة تخضع لعقوبات قاسية بنسبة أكبر من السكان المنحدرين من العرق السائد.
    14. El Grupo de Trabajo reconoce que los pueblos de ascendencia africana sufren los inconvenientes de una política nacional que expropia tierras ancestrales para convertirlas en parques nacionales o venderlas al sector privado. UN 14- ويعترف الفريق العامل بأن السكان المنحدرين من أصل أفريقي يعانون الحرمان عن طريق السياسات الوطنية التي تصادر أراضي الأجداد، بما في ذلك مصادرتها لإنشاء متنـزهات وطنية أو لبيعها إلى القطاع الخاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد