ويكيبيديا

    "بأن السلطة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que la Autoridad
        
    • que el poder
        
    • que la facultad
        
    • que la Potencia
        
    Se reconoció específicamente que la Autoridad tiene una importante función que desempeñar a ese respecto. UN وقد سُلم على وجه التحديد بأن السلطة لها دور هام في هذا الشأن.
    Como líder que soy, se que la Autoridad no es algo que se abandona fácilmente. Open Subtitles بإعتباري قائد ، فأني أعرف بأن السلطة ليس شيئاً يتم التخلي عنه بسهولة
    La autenticación ha de ir acompañada de una declaración por la que se certifique que la Autoridad signataria está facultada para expedir el documento en cuestión. UN وينبغي أن يشفع التصديق على صحة التوقيع بإقرار بأن السلطة الموقعة هي الجهة المخولة سلطة إصدار الوثيقة محل الذكر.
    Años de conflicto habían llevado al convencimiento de que el poder sólo podía obtenerse con la supremacía militar. UN ولقد أدت سنوات الصراع إلى الاقتناع بأن السلطة لا تأتي إلا عن طريق التفوق العسكري.
    Es opinión general que el poder ejecutivo interviene en el trabajo del poder judicial. UN وثمة تصور عام بأن السلطة التنفيذية تتدخل في عمل السلطة القضائية.
    Esto puede indicar que la facultad discrecional que se deja en manos de las autoridades administrativas tiende a estar más restringida que en otros países donde las leyes y reglamentos de aplicación publicados son menos explícitos. UN وقد يدعو ذلك إلى الاعتقاد بأن السلطة التقديرية المتروكة للسلطات الادارية تميل إلى أن تكون أضيق مما يترك في البلدان اﻷخرى التي تنزع بدرجة أقل إلى التوضيح في قوانينها ولوائحها التنفيذية المنشورة.
    Consideramos que fue una señal importante y esperamos que esto también indique que la Autoridad Palestina adoptará las medidas necesarias para estabilizar la situación. UN ونشعر بأنها كانت إيماءة هامة ونظن أنها أيضا مؤشر بأن السلطة الفلسطينية ستتخذ الإجراءات اللازمة لتهدئة الأوضاع.
    Se informó de que la Autoridad Nacional Palestina tenía dificultades para respetar los derechos humanos de los presos y detenidos. UN وأفيد بأن السلطة الوطنية الفلسطينية تواجه حالياً صعوبات في احترام حقوق الإنسان للسجناء والمعتقلين.
    Explicó que la Autoridad en materia de derecho de familia se delegaba a las numerosas agrupaciones religiosas distintas reconocidas que compartían la misma actitud patriarcal. UN وأوضحت بأن السلطة المعنية بقانون الأسرة قد أوكلت إلى مختلف الطوائف الدينية الكثيرة المعترف بها والتي تشترك في الخلفية الأبوية نفسها.
    El 14 de febrero, se informó de que la Autoridad Palestina había presentado una protesta oficial ante Israel por los intentos de abrir una cantera en la zona del valle A-Teen cerca de Tulkarm. UN ٢٢ - وفي ١٤ شباط/فبراير، أفادت التقارير بأن السلطة الفلسطينية قدمت احتجاجا رسميا لدى إسرائيل على المحاولات الجارية ﻹنشاء مرفق لتقطيع الحجارة في منطقة وادي التين بالقرب من طولكرم.
    El Ministro de la Autoridad Palestina local, Saeb Erekat, dijo que la Autoridad consideraría responsable al Gobierno israelí de cualquier hecho que se produjera si no se desalojaba a los colonos en las próximas horas. UN وقد قال وزير السلطة المحلية في السلطة الفلسطينية، صائب عريقات، بأن السلطة الفلسطينية تحمل الحكومة اﻹسرائيلية المسؤولية عن أي تطور يحدث إذا لم يتم إجلاء المستوطنين في الساعات القادمة.
    Si bien se reconoció que la Autoridad no tenía funciones de reglamentación con respecto a la investigación científica de los fondos marinos como tal, la Asamblea señaló que correspondía a la Autoridad una función importante con respecto a la promoción y el fomento de la investigación científica de los fondos marinos en la Zona. UN ومع الإقرار بأن السلطة لا تتمتع بوظائف تنظيمية فيما يتعلق بالبحوث العلمية البحرية بصفتها هذه، فإن الجمعية تلاحظ بأن للسلطة دورا هاما فيما يتعلق بتعزيز وتشجيع البحوث العلمية البحرية في المنطقة.
    37. Una mayoría de Estados informó de que la Autoridad o las autoridades competentes habían dado permiso para entregas vigiladas caso por caso. UN 37- وأبلغت معظم الدول بأن السلطة أو السلطات ذات الصلة أذنت بالتسليم المراقب على أساس كل حالة على حدة.
    La delegación china ha tomado nota de que la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos tiene amplias competencias para la protección y conservación del medio del fondo marino en zonas que quedan fuera de la jurisdicción nacional. UN وتحيط الحكومة الصينية علما بأن السلطة الدولية لقاع البحار تقع على عاتقها مسؤوليات كبيرة عن حماية وحفظ البيئة البحرية في قاع البحار في المناطق الواقعة خارج الولايات الوطنية.
    Se reconoció que la Autoridad es la estructura normativa internacional encargada de la explotación minera de los fondos marinos y que el propósito del curso práctico fue recomendar estándares para la evaluación ambiental de la explotación comercial. UN ثمة إقرار بأن السلطة الدولية لقاع البحار هي هيكل تنظيمي دولي للتعدين في البحار العميقة وأن الغرض من حلقة العمل هو التوصية بمعايير لتقييم الأثر البيئي للاستغلال التجاري.
    21. Honduras comunicó en su notificación que la Autoridad que podría ayudar a otros Estados Parte en la formulación de medidas para prevenir la delincuencia organizada transnacional era la siguiente: UN 21- أفادت هندوراس في إشعارها بأن السلطة التي تستطيع مساعدة دول أطراف أخرى على استحداث تدابير من أجل منع الجريمة المنظمة عبر الوطنية هي التالية:
    Reconocemos que la Autoridad es la única institución legítima a la que se le ha encomendado, en nombre de toda la humanidad, la responsabilidad de reglamentar las actividades en la Zona, de conformidad con lo estipulado por la Convención. UN ونسلِّم بأن السلطة هي المؤسسة الشرعية الوحيدة التي كُلِّفت بمسؤولية تنظيم الأنشطة في المنطقة نيابة عن البشرية كلها، حسبما نصت الاتفاقية.
    El Estado Parte también sostiene que la Autoridad nacional que realiza la entrevista en relación con la solicitud de asilo se encuentra naturalmente en una buena posición para evaluar la credibilidad de cualesquiera alegaciones que pueda formular un solicitante de asilo. UN كما تدفع الدولة الطرف بأن السلطة الوطنية المعنية بإجراء مقابلات اللجوء هي بطبيعة الحال قادرة بحكم موقعها على تقييم مصداقية ادعاءات ملتمس اللجوء.
    Una y otra vez, habéis demostrado que el poder es lo que más deseáis. Open Subtitles مجددا لقد اثبتت بأن السلطة هو كل ماتريده
    19. La delegación de Túnez considera que la máxima de que el poder conlleva obligaciones se aplica también a los directores de programas. UN ١٩ - وأعرب عن اعتقاد وفده بأن المبدأ القائل بأن السلطة تستتبع المسؤولية ينطبق بدرجة متساوية على مديري البرامج.
    Había sido causa de especial preocupación la afirmación de que el poder ejecutivo había iniciado gestiones en el Parlamento para retirar su inmunidad al Presidente del Tribunal de Casación. UN ولقد كان الادعاء الوارد بأن السلطة التنفيذية اتخذت إجراء في البرلمان لنزع الحصانة عن رئيس محكمة النقض مثيراً للقلق على وجه الخصوص.
    20. Se explicó, en particular, que la facultad general de otorgar medidas cautelares a instancia de parte prevista en el párrafo 4 a) de la propuesta llevaba incorporada salvaguardias contra su posible abuso. UN 20- وبصورة أخص، أوضح بأن السلطة العامة لاتخاذ تدابير حماية مؤقتة بناء على طلب طرف واحد الواردة في الفقرة (4) (أ) من الاقتراح تشتمل على ضمانات بعدم إساءة الاستعمال المحتملة.
    Hace ya tiempo que se debería haber reconocido que la Potencia ocupante no está interesada en la paz y está socavando deliberadamente toda iniciativa encaminada a lograr una solución biestatal. UN وقد طال انتظار الاعتراف بأن السلطة القائمة بالاحتلال لا تهتم بالسلام وتقوض عمدا كل الجهود المبذولة لتحقيق حل الدولتين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد