7. Al mismo tiempo, se reconoció que las políticas internas de los países en desarrollo eran un factor determinante decisivo para lograr el desarrollo. | UN | ٧ ـ وتم التسليم في الوقت نفسه بأن السياسات المحلية في البلدان النامية تشكل عاملا بالغ اﻷهمية في تحديد اﻷداء الانمائي. |
Hay que recordar que las políticas internas de cada país juegan un papel determinante en su respectivo proceso de desarrollo. | UN | وأود أن اذكر بأن السياسات الداخلية البلد ما تضطلع بدور أساسي في عملية التنمية فيه. |
Consideramos que las políticas económicas sensatas, la transparencia y la responsabilidad son ingredientes fundamentales para un desarrollo social eficaz. | UN | ونعتقد بأن السياسات الاقتصادية الصحيحة والشفافية والمساءلة تعد أجزاء مكونة هامة من أجل تحقيق تنمية اجتماعية فعالة. |
También recordó a la Conferencia que las políticas sociales públicas son más eficaces cuando se basan en la participación popular. | UN | وذكر المؤتمر أيضاً بأن السياسات الاجتماعية العامة تكون أكثر فعالية عندما تعتمد على المشاركة الشعبية. |
Los Estados Unidos consideran que la política migratoria nacional debe asegurar su carácter legal, ordenado y humanitario. | UN | فالولايات المتحدة تعتقد بأن السياسات القطرية المتعلقة بالهجرة ينبغي أن تضمن أن تكون هذه الهجرة قانونية ومنظمة وإنسانية. |
Nuestra tarea consiste en incorporar eficazmente el envejecimiento en las estrategias, políticas y acciones socioeconómicas, reconociendo que las políticas concretas variarán en función de las condiciones de cada país. | UN | وتتمثل مهمتنا في الإدماج الفعلي للشيخوخة ضمن الاستراتيجيات والسياسات والإجراءات الاجتماعية والاقتصادية والاعتراف في الوقت نفسه بأن السياسات المحددة تختلف وفقا للأوضاع الخاصة بكل بلد. |
En relación con el comentario del representante de Egipto de que las políticas que siguen algunos países llevan a la ruina, desea observar lo siguiente. | UN | 74 - وفيما يتصل بتعليق ممثل مصر بأن السياسات التي تتبعها بلدان بعينها تقود إلى الخراب فإنه يود بيان ما يلي. |
Hemos hecho el diagnóstico, somos conscientes de que las políticas que hemos fomentado en los últimos decenios no han cumplido las expectativas. | UN | لقد قمنا بتشخيص الحالة، ونحن واعون بأن السياسات التي وضعناها في العقود الأخيرة لم تف بتطلعاتنا. |
La experiencia en el país sugiere también que las políticas fiscales diseñadas para impulsar a las pequeñas empresas son un potente instrumento para promover la creación de empleo. | UN | وأشار إلى أن تجربة بلده تدفع إلى الاعتقاد أيضا بأن السياسات الضريبية التي تستهدف تشجيع دوائر الأعمال الصغيرة تشكل أداة قوية لتعزيز إنشاء الوظائف. |
Alemania coincide con el Secretario General en que las políticas de crecimiento deben tener una alta prioridad. | UN | وتتفق ألمانيا مع رأي الأمين العام بأن السياسات الموجهة لتحقيق النمو يجب أن تكون أولوية قصوى. |
En cambio, el planteamiento de la UNCTAD reconocía que las políticas industriales podían crear ventajas comparativas. | UN | وفي المقابل، يقر النهج المتبع في الأونكتاد بأن السياسات الصناعية يمكن أن تحقق مزايا نسبية. |
Pero eso no cambia el hecho de que las políticas promovidas siguen favoreciendo a la industria, como siempre lo han hecho. | Open Subtitles | لكن هذا لا يغيّر الحقيقة بأن السياسات التي اتخذوها استمرت بمناصرة الشركات كما كانت تفعل دائماً. |
. Debe reconocerse, por otra parte, que las políticas económicas no son neutrales desde el punto de vista de las desigualdades entre los sexos y que afectan de forma diferente a la mujer y al hombre. | UN | وفي الوقت نفسه فإنه يجب اﻹقرار بأن السياسات الاقتصادية ليست محايدة بالنسبة للجنس وأن هناك اختلافا في مدى تأثير تلك السياسات على المرأة والرجل. |
Con él, se da la impresión de que las políticas nacionales deben ser similares, en lugar de la obligación más suave de evitar políticas conflictivas, que es la que se pretende establecer en el artículo. | UN | فهي تنقل انطباعا بأن السياسات الوطنية ينبغي أن تكون متماثلة بدلا من الالتزام اﻷخف وطأة الذي تستهدفه المادة، وهو تجنب الصراعات حول السياسات. |
También se reconoce cada vez más que las políticas de población no tendrán éxito ni se podrán mantener a menos que los beneficiarios, especialmente las mujeres, participen plenamente en su elaboración y posterior ejecución. | UN | ويسود أيضا إدراك متزايد بأن السياسات السكانية لا يقدر لها النجاح والاستدامة ما لم يشترك المستفيدون، ولا سيما النساء، في تصميمها وتنفيذها فيما بعد. |
También se reconoce cada vez más que las políticas de población no tendrán éxito ni se podrán mantener a menos que los beneficiarios, especialmente las mujeres, participen plenamente en su elaboración y posterior ejecución. | UN | ويسود أيضا إدراك متزايد بأن السياسات السكانية لا يقدر لها النجاح والاستدامة ما لم يشترك المستفيدون، ولا سيما النساء، في تصميمها وتنفيذها فيما بعد. |
También pusieron en evidencia la interdependencia entre el desarrollo económico y social y las condiciones de paz, así como la necesidad de que la opinión pública sienta que las políticas y programas se aplican en beneficio de ella. | UN | وقد أبرزت هذه المناقشات التداخل القائم بين التنمية الاقتصادية والاجتماعية وظروف السلم، الى جانب ضرورة احساس سواد الشعب بأن السياسات والبرامج تحقق مصالحها على أفضل وجه. |
En sus discursos de apertura, los Copresidentes recalcaron que las políticas y normas ambientales podían favorecer la competitividad o perjudicarla, según varios factores. | UN | وفي الملاحظات الافتتاحية التي أبداها الرئيسان المشاركان شددا على القول بأن السياسات والمعايير البيئية قد تؤثر على التنافس بصورة إيجابية أو سلبية رهنا بعدة عوامل. |
Reconociendo que las políticas que abordan las dificultades y posibilidades de las poblaciones indígenas y los jóvenes influyen en las condiciones sociales y económicas actuales y en el bienestar y los medios de subsistencia de las generaciones futuras, | UN | وإذ نُقـر بأن السياسات التي تتناول التحديات التي تواجه السكان اﻷصليين والشباب وما لديهم من إمكانات تؤثر على اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية الراهنة لﻷجيال المقبلة وعلى رفاهها وأسباب معيشتها، |
Se reconoce universalmente que la política de desarrollo en los países en desarrollo ha mejorado en todas sus múltiples facetas en los últimos años. | UN | وهناك اعتراف عام بأن السياسات الإنمائية في البلدان النامية، بجوانبها المتعددة كافة، قد تحسنت خلال السنوات القليلة الماضية. |
Estoy absolutamente convencido de que una política de largo alcance, tanto interna como externa, deberá ir orientada al bienestar de las generaciones venideras. | UN | وإنني لعلـى اقتنـاع راسخ بأن السياسات المتبصرة، على الصعيدين الداخلي والخارجي، هي التي تستهدف رفاه اﻷجيال المقبلة. |
La respuesta inicial de política había sido demasiado rigurosa y la idea de que unas políticas monetarias estrictas estabilizarían las monedas no había hecho sino agravar la crisis, ocasionando graves problemas en los sectores financiero y empresarial. | UN | وكان الرد الأولي للسياسة العامة عنيفاً للغاية كما أن الاعتقاد بأن السياسات النقدية المشددة سوف تؤدي إلى استقرار العملات لم ينجح إلا في تفاقم الأزمة، مسبباً مشاكل خطيرة في قطاع المال والشركات. |