Reconociendo que los jóvenes son una fuerza positiva en la sociedad y que tienen un enorme potencial para contribuir al desarrollo y al progreso de la sociedad, | UN | وإذ نقر بأن الشباب قوى إيجابية في المجتمع ولديهم إمكانيات ضخمة لﻹسهام في التنمية وفي تقدم المجتمعات، |
Creyendo plenamente que los jóvenes no son únicamente los líderes futuros sino también los asociados del presente, | UN | وإذ تؤمن إيمانا تاما بأن الشباب ليسوا فقط قادة المستقبل بل أيضا شركاء اليوم، |
En un caso se informa de que los jóvenes menores de 18 años constituyen el 55% de la población del país. | UN | وفي إحدى الحالات أُفيد بأن الشباب الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة يمثلون 55 في المائة من سكان البلد. |
Plenamente convencida de que los jóvenes no sólo son los dirigentes del futuro, sino también asociados de hoy, | UN | واعتقاداً كاملاً منها بأن الشباب ليسوا قادة المستقبل فحسب بل أيضاً شركاء في الحاضر، |
Reconociendo que la juventud de todas partes del mundo aspira a participar plenamente en la vida de la sociedad, | UN | وإذ تعترف بأن الشباب في جميع أنحاء العالم، نساء ورجالا، يتطلعون إلى مشاركة كاملة في حياة المجتمع، |
Otros países, como los Países Bajos, han puesto en marcha campañas de educación pública a fin de contrarrestar la idea de que los jóvenes desempleados no son productivos ni tienen nada que ofrecer. | UN | وبدأت بلدان أخرى، مثل هولندا، حملات تثقيفية للتصدي عامة للرأي القائل بأن الشباب العاطل غير منتج أو ليس لديه ما يقدمه. |
En algunos países, se informa de que los jóvenes sufren un índice de pobreza superior a la media. | UN | ففي بعض البلدان، تفيد التقارير بأن الشباب يعاني من معدل فقر فوق المتوسط. |
Asimismo, recordó a los participantes que los jóvenes eran los expertos y que aportaban unos conocimientos especializados de los que el Foro estaba muy necesitado. | UN | كما ذُكّر المشاركون بأن الشباب هم الخبراء وهم الذين جلبوا الخبرات التي تشتد حاجة المنتدى إليها. |
Debemos encarar la realidad y reconocer que los jóvenes son particularmente vulnerables en estos tiempos de crisis. | UN | ويتعين علينا مواجهة الحقيقة والتسليم بأن الشباب ضعفاء بصورة خاصة في أوقات الأزمة هذه. |
Debemos aceptar que los jóvenes son sexualmente activos y dotarlos de los medios necesarios para que tomen decisiones seguras. | UN | وينبغي لنا أن نسلم بأن الشباب نشطون جنسيا وأن نعدهم جيدا لاتخاذ خيارات آمنة. |
Consciente de que los jóvenes constituyen el mayor porcentaje de nuestra población, nos hemos propuesto desarrollar programas que los fortalezcan y los preparen para un futuro liderazgo. | UN | ووعيا منا بأن الشباب يشكلون أعلى نسبة من سكاننا، فنحن ملتزمون بوضع برامج تنهض بهم وتمكنهم من الريادة في المستقبل. |
Los encuestados subrayaron que los jóvenes sí están interesados en la política, pero que no participan en ella porque no saben cómo ser políticamente activos. | UN | 46 - وأكد المجيبون بأن الشباب ليس مُعرضا عن السياسة، ولكنه لا ينخرط فيها لأنه لا يعرف كيف يلج المعترك السياسي. |
Estoy tratando de recordarles que los jóvenes negros crecen para ser seres humanos increíbles que han cambiado nuestras vidas para mejor. | TED | أحاول تذكيركم بأن الشباب السود كبروا ليكونوا بشرًا قد غيروا حياتنا إلى الأفضل. |
Pongo sobre aviso a esas personas porque en noviembre, quiero que sepan que los jóvenes como ustedes les dieron una patada en el trasero. | Open Subtitles | لذا اليوم أودهم أن يتذكروه لأنهُ بقدوم شهر نوفمبر أود إعلامهم بأن الشباب من أمثالكم |
April dice que los jóvenes piensan que la palabra "comité" es tonta. | Open Subtitles | ابريل تقول بأن الشباب يعتقدون بأن كلمة لجنة مملة |
• Reconocer que los jóvenes tienen mucho que ofrecer y permitirles que apliquen sus conocimientos en bien de los esfuerzos en pro del desarrollo sostenible dentro de las Naciones Unidas. | UN | ● التسليم بأن الشباب بوسعهم أن يأتوا بالكثير، والسماح لهم بممارسة مهاراتهم المتصلة بجهود التنمية المستدامة داخل اﻷمم المتحدة. |
Pero tenemos que vivir en el mundo real y reconocer que los jóvenes mantienen relaciones sexuales y que no todos los padres están a la altura de sus responsabilidades. | UN | لكننا بحاجة إلى أن نعيش في العالم الحقيقي ونعترف بأن الشباب يمارسون الجنس وأن اﻵباء ليسوا جميعا يرتقون إلى مستوى مسؤولياتهم. |
La estrategia de educación ambiental se basa en la idea de que los jóvenes constituyen un importante grupo objetivo y que se les debe considerar como una clara fuerza de influencia para promover la conciencia ambiental. | UN | وتعترف استراتيجية التربية البيئية بأن الشباب يمثل جماعة مستهدفة هامة وأنه ينبغي النظر إليهم على أنهم قوة متميزة ومؤثرة في تعزيز الوعي البيئي. |
Reconociendo que la juventud de todas partes del mundo aspira a participar plenamente en la vida de la sociedad, | UN | وإذ تعترف بأن الشباب في جميع أنحاء العالم، نساء ورجالا، يتطلعون إلى مشاركة كاملة في حياة المجتمع، |
Reconociendo que la juventud de todas partes del mundo aspira a participar plenamente en la vida de la sociedad, | UN | وإذ تعترف بأن الشباب في جميع أنحاء العالم، نساء ورجالا، يتطلعون إلى مشاركة كاملة في حياة المجتمع، |
Algunos países informaron sobre sus iniciativas para dar participación a los jóvenes en la determinación de políticas, mientras que otros observaron que alentaban la participación de los grupos y las organizaciones de jóvenes. | UN | وأفاد عدد قليل من البلدان بأن الشباب يشاركون في صنع السياسات في حين صرحت بلدان أخرى بأنها تشجع مجموعات ومنظمات الشباب. |
Reconociendo también que las personas jóvenes contribuyen significativamente en sus familias, comunidades y a la sociedad a través de su creatividad, capacidad para la innovación, altruismo, adaptación al cambio, energía y optimismo y que, por tanto, son actores relevantes y aliados estratégicos para el desarrollo, | UN | وإذ ندرك أيضا بأن الشباب يسهمون إسهاما كبيرا في النهوض بأسرهم وجماعاتهم المحلية ومجتمعاتهم من خلال إبداعاتهم، وقدرتهم على الابتكار، والإيثار، والتكيف مع التغير، وطاقاتهم، وتفاؤلهم، ومن ثم، فهم الجهات الفاعلة المعنية والشركاء الاستراتيجيون في عملية التنمية، |