Es bien sabido que los conflictos se prolongan y se vuelven más complejos si no se ven seguidos por programas eficaces de desarme, desmovilización y reinserción. | UN | وتشيع المعرفة بأن الصراعات تصبح متطاولة ومعقدة إذا لم تعقبها برامج فعالة لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
El Gobierno ha San Marino está convencido de que los conflictos pueden y deben resolverse mediante el diálogo, la comprensión y la negociación. | UN | وحكومتها مقتنعة بأن الصراعات يمكن بل ويجب أن تُحل عن طريق الحوار والتفاهم والمفاوضات. |
La Memoria que hoy comentamos nos recuerda que los conflictos continúan siendo materia de atención prioritaria de nuestra Organización. | UN | ويذكّرنا التقرير المعروض علينا اليوم بأن الصراعات ما زالت تشكل مسألة ذات أولوية لمنظمتنا. |
Creemos que los conflictos relacionados con las religiones ocurren con mayor probabilidad cuando el extremismo de unos pocos triunfa por encima de la moderación de la inmensa mayoría. | UN | ونعتقد بأن الصراعات المتصلة بالدين من الأرجح أن تحدث عندما ينتصر تطرف عدد قليل على اعتدال الأغلبية الساحقة. |
Se reconoce cada vez más el hecho de que los conflictos pueden producirse no sólo debido a las amenazas militares sino también a la degradación del medio ambiente y la dilapidación de recursos escasos o el mal uso de los compartidos. | UN | ويتزايد التسليم بأن الصراعات يمكن أن تنشأ ليس من التهديدات العسكرية فحسب بل أيضا من التدهور البيئي وسوء توجيه الموارد الشحيحة أو سوء استغلال الموارد المشتركة. |
En África, se ha reconocido que los conflictos siguen debilitando los esfuerzos por alcanzar el desarrollo sostenible en el continente, pero se ha reconocido también que nosotros los africanos estamos cumpliendo gradualmente nuestras responsabilidades relativas al mantenimiento de la paz y la estabilidad del continente. | UN | وفي أفريقيا، تم التسليم بأن الصراعات مستمرة في تقويض جهود التنمية المستدامة في القارة، وتم الاعتراف كذلك بأننا نحن الأفارقة وبشكل تدريجي نضطلع بمسؤولياتنا لصون السلم والاستقرار في القارة. |
Debemos enfrentar el hecho innegable de que los conflictos mortales y el comercio ilícito de armas seguirán adelante a menos que tratemos las causas fundamentales de los conflictos. | UN | ويجب علينا مواجهة الحقيقة التي لا يمكن إنكارها بأن الصراعات المميتة والاتجار بالأسلحة غير المشروعة سوف يستمران ما لم نعالج الأسباب الجذرية للصراعات. |
Tenemos la responsabilidad de confirmar la realidad de que los conflictos sangrientos y el comercio ilícito de armas continuarán mientras las causas subyacentes de esos conflictos sigan sin resolverse. | UN | ومسؤوليتنا هي أن نقر بأن الصراعات المميتة والاتجار غير المشروع بالأسلحة سيستمران ما بقيت الأسباب الجذرية لتلك الصراعات بلا حل. |
En este sentido, mi delegación cree que los conflictos en cualquier parte del mundo deben ser tratados sobre la base de la igualdad, y que ciertos miembros del Consejo de Seguridad no deben dar la impresión de que los conflictos en ciertas partes del mundo son más importantes que en otras. | UN | وفي هذا الصدد، يعتقـــد وفــد بلدي أنه ينبغي معالجة الصراعات في أي جزء من العالم على أساس المساواة، وأنه لا يجوز أن تحدث بعض الدول اﻷعضاء في مجلس اﻷمن انطباعا بأن الصراعات في بعض أجزاء العالم أهم من الصراعات في أجزاء أخرى. |
3. Reconoce que los conflictos armados, el terrorismo, el tráfico de armas y las operaciones encubiertas de terceras Potencias, entre otras cosas, fomentan la demanda de mercenarios en el mercado mundial; | UN | ٣ - تسلﱢم بأن الصراعات المسلحة واﻹرهاب والاتجار باﻷسلحة والعمليات الخفية التي تقوم بها دول ثالثة تؤدي، في جملة أمور، إلى تشجيع الطلب على المرتزقة في السوق العالمية؛ |
3. Reconoce que los conflictos armados, el terrorismo, el tráfico de armas y las operaciones encubiertas de terceras Potencias, entre otras cosas, fomentan la demanda de mercenarios en el mercado mundial; | UN | 3 - تسلّم بأن الصراعات المسلحة والإرهاب والاتجار بالأسلحة والعمليات الخفية التي تقوم بها دول ثالثة تؤدي، في جملة أمور، إلى تشجيع الطلب على المرتزقة في السوق العالمية؛ |
La reunión reconoció que los conflictos y los embargos internacionales pueden tener repercusiones graves en la capacidad de los países para prevenir la degradación y restaurar los ecosistemas forestales degradados. | UN | 23 - وسلم الاجتماع بأن الصراعات وقرارات الحظر الدولية من شأنها أن تؤثر بشكل خطير على قدرة هذه البلدان على منع تدهور النظم الإيكولوجية الحرجية وعلى إعادتها إلى حالتها الأصلية. |
3. Reconoce que los conflictos armados, el terrorismo, el tráfico de armas y las operaciones encubiertas de terceras potencias, entre otras cosas, fomentan la demanda de mercenarios en el mercado mundial; | UN | 3 - تسلّم بأن الصراعات المسلحة والإرهاب والاتجار بالأسلحة والعمليات الخفية التي تقوم بها دول ثالثة تؤدي، في جملة أمور، إلى تشجيع الطلب على المرتزقة في السوق العالمية؛ |
3. Reconoce que los conflictos armados, el terrorismo, el tráfico de armas y las operaciones encubiertas de terceras potencias, entre otras cosas, fomentan la demanda de mercenarios en el mercado mundial; | UN | 3 - تسلِّم بأن الصراعات المسلحة والإرهاب والاتجار بالأسلحة والعمليات الخفية التي تقوم بها دول ثالثة تؤدي، في جملة أمور، إلى تشجيع الطلب على المرتزقة في السوق العالمية؛ |
3. Reconoce que los conflictos armados, el terrorismo, el tráfico de armas y las operaciones encubiertas de terceras potencias, entre otras cosas, fomentan la demanda de mercenarios en el mercado mundial; | UN | 3 - تسلِّم بأن الصراعات المسلحة والإرهاب والاتجار بالأسلحة والعمليات الخفية التي تقوم بها دول ثالثة تؤدي، في جملة أمور، إلى تشجيع الطلب على المرتزقة في السوق العالمية؛ |
3. Reconoce que los conflictos armados, el terrorismo, el tráfico de armas y las operaciones encubiertas de terceras Potencias, entre otras cosas, fomentan la demanda de mercenarios en el mercado mundial; | UN | 3 - تسلِّم بأن الصراعات المسلحة والإرهاب والاتجار بالأسلحة والعمليات الخفية التي تقوم بها دول ثالثة تؤدي، في جملة أمور، إلى تشجيع الطلب على المرتزقة في السوق العالمية؛ |
3. Reconoce que los conflictos armados, el terrorismo, el tráfico de armas y las operaciones encubiertas de terceras Potencias, entre otras cosas, fomentan la demanda de mercenarios en el mercado mundial; | UN | 3 - تسلِّم بأن الصراعات المسلحة والإرهاب والاتجار بالأسلحة والعمليات الخفية التي تقوم بها دول ثالثة تؤدي، في جملة أمور، إلى تشجيع الطلب على المرتزقة في السوق العالمية؛ |
La Memoria que hoy comentamos nos recuerda que los conflictos continúan siendo materia de atención prioritaria de nuestra Organización y exigen el establecimiento y oportuno despliegue de operaciones de mantenimiento de la paz multidimensionales y con mandato reforzado o integrado. | UN | إن التقرير المعروض علينا اليوم يذكِّرنا بأن الصراعات لا تزال تستلزم اهتماما ذا أولوية من جانب المنظمة وتتطلب منا إنشاء عمليات سلام متعددة الأطراف ونشرها في الوقت المناسب، على أن يشمل ذلك ولايات معززة وشاملة. |
Finalmente, la UNASUR manifiesta su convicción de que los conflictos internos deben resolverse únicamente en el marco de la institucionalidad democrática y el estado de derecho. " | UN | وأخيرا، يعرب الاتحاد عن اقتناعه بأن الصراعات الداخلية ينبغي حلها داخل إطار المؤسسات الديمقراطية وسيادة القانون فحسب " . |
La evaluación de la situación actual del mundo presentada en la detallada memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización, que tenemos a la vista como documento A/60/1, nos lleva a deducir que los conflictos de larga data, con todas sus ramificaciones, siguen siendo la principal fuente de preocupación para la comunidad internacional. | UN | إن تقييم الحالة الراهنة للعالم من خلال التقرير الشامل للأمين العام عن أعمال المنظمة، المعروض علينا في الوثيقة A/60/1، يقود إلى الاستنتاج بأن الصراعات القديمة، مع كل نتائجها، تبقى مصدرا أوليا للقلق بالنسبة للمجتمع الدولي. |