ويكيبيديا

    "بأن الصعوبات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que las dificultades
        
    • que las graves dificultades
        
    Estamos convencidos de que las dificultades que África está experimentando son temporales y de que África logrará desarrollarse. UN وإننا مقتنعون بأن الصعوبات التي تمر بها افريقيا صعوبات مؤقتة، وأن افريقيا ستسير في طريق التطور.
    Poniendo como ejemplo a los tuaregs, expresó la opinión de que las dificultades que éstos experimentaban procedían de no haberse respetado su cultura en el pasado. UN وأشار إلى مثال الطوارق، فأعرب عن الرأي القائل بأن الصعوبات التي يواجهونها اليوم إنما هي ناجمة عن عدم احترام ثقافتهم في السابق.
    Nos recordó además que las dificultades para llegar a una avenencia sobre esta cuestión no justifican que no se haya procedido a hacerlo. UN وذكرنا أيضا بأن الصعوبات التي نواجهها في التوصل إلى اتفاق على هذه المسألة لا تبرر فشلنا في فعل ذلك.
    Sin embargo, reconocemos también que las dificultades que afligen a la Conferencia no se resolverán con meros arreglos procesales. UN ولكننا نسلم أيضا بأن الصعوبات المحدقة بالمؤتمر لن تتم تسويتها بالحلول الإجرائية المجردة.
    Estamos convencidos de que las dificultades que se han encontrado en el camino hacia la realización de estas medidas de fomento de la confianza puedan resolverse cuando se logre avanzar en el ámbito político. UN إننا على اقتناع بأن الصعوبات التي تواجه في الطريق الى التحقيق النهائي لتدابير بناء الثقة يمكن تجاوزها عندما يتحقق تقدم على المستوى السياسي.
    57. El Comité de los Derechos del Niño reconoció que las dificultades económicas y sociales habían tenido repercusiones negativas sobre la situación de los niños. UN 57- وسلمت لجنة حقوق الطفل بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية قد أثرت تأثيراً سلبياً على حالة الأطفال.
    Si bien reafirmó el compromiso asumido por el Brasil a fin de combatir los crímenes y la violencia por motivos homofóbicos, la Ministra reconoció que las dificultades seguían siendo ingentes. UN وبينما أكدت الوزيرة من جديد التزام البرازيل بمكافحة ما يُرتكب من جرائم وأعمال عنف بدافع كره المثليين فإنها أقرت بأن الصعوبات التي تواجهها في هذا المجال ما زالت كبيرة.
    ONU-Mujeres informó a la Junta de que las dificultades en la ejecución del proyecto financiado por el ACNUR en Côte d ' Ivoire habían sido aclaradas entre las dos partes y que se había decidido de mutuo acuerdo cancelar el proyecto y poner en marcha una nueva asociación de colaboración en 2014. UN وأبلغت الهيئة المجلس أيضا بأن الصعوبات التي اكتنفت تنفيذ المشروع الممول من قِبل مفوضية شؤون اللاجئين في كوت ديفوار تم إيضاحها بين الطرفين، وأنهما اتفقا على إلغاء المشروع وبدء شراكة جديدة في عام 2014.
    La Organización de la Conferencia Islámica (OCI) desea creer que cabe la posibilidad de que las dificultades mencionadas sólo sean un remanente descuidado de la forma en que los palestinos eran tratados, y no un reflejo de las políticas israelíes oficiales actuales relativas a la aplicación de los acuerdos de paz. UN ونحن في منظمة المؤتمر اﻹسلامي نود كثيرا أن يصدق اعتقادنا بأن الصعوبات التي ذكرتها لتوي ربما تكون مجرد استمرار، عن طريق السهو، في اﻷسلوب الذي كان يعامل به الفلسطينيون من قبل، وليست انعكاسا للسياسة الرسمية التي تتبعها اسرائيل في الوقت الحاضر فيما يتعلق بتنفيذ اتفاقات السلام.
    Es menester señalar que las dificultades se han visto agravadas por ciertos problemas, bien inherentes al sistema o bien ligados a una situación internacional que ha obligado al Brasil a reestructurar su economía; a ello hay que añadir los problemas políticos que han desembocado en la destitución, debido a las irregularidades cometidas en el ejercicio de su mandato, de un presidente que había sido nombrado a raíz de unas elecciones libres. UN ويلزم القول بأن الصعوبات قد تفاقمت بوجود مشاكل معينة هي إما مرتبطة بالنظام القائم أو مرتبطة بحالة دولية أرغمت البرازيل على إعادة هيكلة اقتصادها؛ يضاف إلى ذلك المشاكل السياسية التي انتهت بعزل رئيس كان قد عُين في أعقاب انتخابات حرة وذلك بسبب ارتكابه مخالفات لدى ممارسته لولايته.
    56. Las Bahamas no suscriben la opinión de que las dificultades financieras actuales de la Organización se deben a problemas relativos a la escala. UN ٥٦ - وأشار إلى أن جزر البهاما لا تؤيد الرأي القائل بأن الصعوبات المالية الحالية التي تعاني منها المنظمة ترجع إلى مشاكل الجدول.
    Israel no puede declarar que las dificultades que atraviesa actualmente el proceso de paz deben resolverse sobre una base rigurosamente bilateral entre israelíes y palestinos. UN ولا يمكن ﻹسرائيل أن تزعم بأن الصعوبات الراهنة أمام عملية السلام ينبغي تناولها بصرامة على اﻷســاس الثنائي الفلسطيني - اﻹسرائيلــي.
    158. El Comité reconoce que las dificultades económicas y sociales a que tiene que hacer frente el Estado Parte han deteriorado la situación de los niños e impiden la plena aplicación de la Convención. UN ٨٥١- تسلم اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الراهنة التي تواجه الدولة الطرف قد أثرت تأثيراً سلبياً على حالة اﻷطفال وأعاقت التنفيذ الكامل ﻷحكام الاتفاقية.
    Chile, Ecuador, Kazakstán, Panamá, Senegal y Togo comunicaron que las dificultades relacionadas con los recursos era la razón por la que no siempre se aplicaba esta norma. UN وأفادت شيلي واكوادور وكازاخستان وبنما والسنغال وتوغو بأن الصعوبات المتعلقة بالموارد كانت السبب في أن هذه القاعدة لم تطبق بصورة دائمة .
    65. El Comité reconoce que las dificultades económicas y sociales a que hace frente el Estado Parte han tenido repercusiones negativas sobre la situación de los niños y han dificultado la plena aplicación de la Convención. UN 65- تعترف اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه الدولة الطرف كان لها تأثير سلبي على حالة الطفل كما أنها أعاقت التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    136. El Comité reconoce que las dificultades económicas y sociales a que hace frente el Estado Parte han tenido repercusiones negativas sobre la situación de los niños y han dificultado la plena aplicación de la Convención. UN 137- وتسلم اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها الدولة الطرف صعوبات كان لها أثر سلبي على حالة الأطفال وقد أعاقت التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    141. El Comité reconoce que las dificultades socioeconómicas, geográficas y políticas a las que hace frente el Estado Parte han impedido la plena aplicación de la Convención. UN 141- تعترف اللجنة بأن الصعوبات الاجتماعية - الاقتصادية، والجغرافية، والسياسية التي تواجه الدولة الطرف عرقلت التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    200. El Comité reconoce que las dificultades económicas y sociales a las que hace frente el Estado Parte han tenido repercusiones negativas sobre la situación de los niños y han dificultado la plena aplicación de la Convención. UN 200- تسلم اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه الدولة الطرف كان لها أثر سلبي على حالة الأطفال، وبأنها عرقلت التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    404. El Comité reconoce que las dificultades económicas y sociales a que tiene que hacer frente el Estado Parte han deteriorado la situación de los niños e impiden la plena aplicación de la Convención. UN 404- تسلم اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الراهنة التي تواجه الدولة الطرف قد أثرت تأثيراً سلبياً على حالة الأطفال وأعاقت التنفيذ الكامل لأحكام الاتفاقية.
    467. El Comité reconoce que las dificultades económicas y sociales a que hace frente el Estado Parte han tenido repercusiones negativas sobre la situación de los niños y han dificultado la plena aplicación de la Convención. UN 467- تعترف اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه الدولة الطرف كان لها تأثير سلبي على حالة الطفل كما أنها أعاقت التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    269. El Comité reconoce que las graves dificultades políticas, económicas y sociales con que se enfrenta el Estado Parte han tenido repercusiones negativas en la situación de los sectores más vulnerables de la población, especialmente los niños, los refugiados y las minorías. UN 269- تسلّم اللجنة بأن الصعوبات السياسة والاقتصادية والاجتماعية الشديدة التي تواجه الدولة الطرف كان لها تأثير سلبي في حالة أشد فئات السكان ضعفاً، ولا سيما الأطفال واللاجئين والأقليات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد