Los oradores reconocieron que los instrumentos internacionales y la legislación nacional carecerían de sentido si no se aplicaban eficazmente. | UN | وسلّموا بأن الصكوك الدولية والتشريعات الوطنية تبقى بدون معنى إذا لم يتم إنفاذها بفعّالية. |
Compartimos la opinión de que los instrumentos jurídicos internacionales existentes son insuficientes para impedir el emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre. | UN | إننا نتشاطر وجهة النظر بأن الصكوك القانونية الدولية الحالية قاصرة عن منع تسليح الفضاء الخارجي. |
Compartimos la opinión mayoritaria de que los instrumentos jurídicos internacionales existentes son insuficientes para evitar el emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre. | UN | ونشاطر رأي الأغلبية القائل بأن الصكوك الدولية القائمة غير ملائمة لمنع تسليح الفضاء الخارجي. |
Esa es la razón exacta esgrimida por la Corte Internacional de Justicia en el caso Barcelona Traction, cuando falló que los instrumentos internacionales de derechos humanos son válidos erga omnes y deben ser objeto de una consideración privilegiada; es decir, que deben tener vigencia universal. | UN | وهذا هو بالضبط السبب الذي استخدمته محكمة العدل الدولية في قضية جرار برشلونة عندما حكمت بأن الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان تسري في مواجهة الناس اجمعين وينبغي منحها مركزا مميزا أي أن تكون مقبولة عالميا. |
91. El Relator Especial es muy firme en la convicción de una situación imperfecta en lo que se refiere a los instrumentos jurídicos internacionales en los cuales ampararse para la consideración de la cuestión de los mercenarios. | UN | ١٩- ويعتقد المقرر الخاص اعتقاداً راسخاً بأن الصكوك القانونية الدولية ليست سوى أدوات غير كاملة لمعالجة قضية المرتزقة. |
Esta fue exactamente la razón de que la Corte Internacional de Justicia, en el llamado caso de Barcelona Traction, dictaminase que los instrumentos internacionales de derechos humanos son válidos erga omnes y deben gozar de un estatuto jurídico privilegiado, es decir, que deben ser universalmente aceptados. | UN | وهذا هو السبب بالضبط في أن محكمة العدل الدولية قررت فيما يسمى بقضية قاطرة برشلونة بأن الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان سارية المفعول بالنسبة الى الناس أجمعين وينبغي منحها وضعا متميزا، أي أنه ينبغي أن تكون مقبولة على نطاق عالمي. |
Por último, la delegación de China desea, al igual que otras, que se suprima el párrafo 2 de las conclusiones preliminares, ya que induce a pensar que los instrumentos regionales pueden desviarse del régimen de Viena. | UN | ٢٦ - واختتم قائلا إن وفده، على غرار الوفود اﻷخرى، يرغب في حذف الفقرة ١٢ من الاستنتاجات اﻷولية ﻷنها تحمل على التفكير بأن الصكوك اﻹقليمية بإمكانها التملص من نظام فيينا. |
Estamos firmemente convencidos de que los instrumentos jurídicos que se aprueben en este período extraordinario de sesiones serán muy valiosos para la cooperación internacional. | UN | ونحن مقتنعون اقتناعا عميقا بأن الصكوك القانونية التي ستعتمد أثناء الدورة الحالية ستكون ذات أهمية كبيرة بالنسبة للمجتمع الدولي. |
La Relatora Especial también ha recordado a los Estados que los instrumentos internacionales en materia de derechos humanos constituyen un marco legal para la protección de los migrantes y que en este sentido, la condición de migrante irregular no debería de ser utilizada como argumento para justificar acciones de abuso a sus derechos. | UN | وذكَّرت هذه الدول أيضا بأن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان تشكل إطارا قانونيا لحماية المهاجرين وأن وضع لاجئ غير قانوني لا ينبغي، في هذا السياق، استخدامه مبررا لانتهاك حقوق المهاجرين. |
Por ello, Namibia ha sostenido en varios foros que los instrumentos jurídicamente vinculantes son la mejor opción para aumentar la responsabilidad de los Estados del pabellón sobre los buques que participan en prácticas pesqueras no sostenibles. | UN | ولهذه الأسباب دفعت ناميبيا في منتديات مختلفة بأن الصكوك الملزمة دوليا تمثل أفضل خيار لتحسين وفاء دول العلم بمسؤوليتها عن سفنها المتورطة في ممارسات صيد غير مستدامة. |
Creemos que los instrumentos jurídicos negociados multilateralmente proporcionan el mejor mecanismo para abordar las cuestiones de desarme y de control de armas. | UN | ونؤمن بأن الصكوك التي يتم التفاوض بشأنها بصورة متعددة الأطراف والملزمة قانونا توفر أفضل آلية للتعامل مع مسائل نزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
La prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre es aún más urgente dada la legítima inquietud de que los instrumentos jurídicos en vigor no basten para impedir las tentativas inminentes de militarizar aún más el espacio ultraterrestre. | UN | إن منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي بات مسألة أكثر إلحاحاً نظراً لما أُبدي من هواجس مشروعة بأن الصكوك القانونية الحالية غير كافية لردع أي محاولات وشيكة ترمي إلى مواصلة تسليح الفضاء الخارجي. |
Habida cuenta de todos los adelantos técnicos registrados en los últimos decenios, es importante reconocer que los instrumentos internacionales disponibles para reglamentar las actividades en el espacio ultraterrestre no se han desarrollado al mismo ritmo. | UN | وفي ضوء التطورات التكنولوجية التي جرت في العقود الماضية، من الضروري أن نُقر بأن الصكوك الدولية المتاحة لتوفير بعض القواعد والتنظيمات لأنشطة الفضاء الخارجي لم تتطور بنفس الوتيرة. |
Para finalizar, Tailandia está convencida de que los instrumentos multilaterales existentes siguen siendo pertinentes en las actuales circunstancias de seguridad internacional y deben fortalecerse. | UN | وفي الختام، إن تايلند مقتنعة بأن الصكوك المتعددة الأطراف القائمة تبقى هامة في الظروف الأمنية الدولية الحالية، وأنه يجب تعزيزها بصورة أكبر. |
Dicha sentencia, junto con la sentencia de 2004 de la Sala de lo Constitucional, que resolvió que los instrumentos internacionales primaban sobre la legislación interna, atenúan los efectos de la ley. | UN | وذلك القرار، بالإضافة إلى قرار الغرفة الدستورية لعام 2004 بأن الصكوك الدولية تتمتع بالغلبة على التشريعات المحلية، يحد من أثر هذا القانون. |
5. Se expresó la opinión general de que los instrumentos internacionales existentes no bastaban para prevenir la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | 5- وكان هناك إدراك عام بأن الصكوك الدولية الحالية لا تكفي لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
La prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre ha cobrado mayor urgencia debido a la inquietud legítima de que los instrumentos jurídicos vigentes no son adecuados para impedir la militarización del espacio ultraterrestre y el emplazamiento de armas en este. | UN | وقد أصبح منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي من الأمور الملحة في ضوء الشواغل المشروعة التي تفيد بأن الصكوك القانونية القائمة لا تكفي للحيلولة دون تسليح الفضاء الخارجي ونشر الأسلحة فيه. |
65. También le dejó perplejo la lectura de los artículos 132 y 125 de la Constitución, de la cual sacó la impresión de que los instrumentos internacionales son, en general, de rango inferior a las leyes nacionales. | UN | ٥٦- واستطرد قائلاً إن ثمة مصدر حيرة اضافيا هو الانطباع الذي أخذه من قراءة المادتين ٢٣١ و٥٢١ من الدستور بأن الصكوك الدولية، على العموم، لها منزلة أدنى من القانون الداخلي. |
La prevención de una carrera de armamentos en el espacio exterior ha cobrado mayor urgencia por la legítima preocupación de que los instrumentos jurídicos existentes son insuficientes para disuadir de los intentos inminentes por continuar la militarización del espacio exterior. | UN | " وبات منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي مسألة أكثر إلحاحاً نظراً لما أُبدي من هواجس مشروعة بأن الصكوك القانونية الحالية غير وافية لردع أي محاولات وشيكة ترمي إلى مواصلة تسليح الفضاء الخارجي. |
Convencidos que los instrumentos jurídicos interamericanos sobre la materia deben reflejar el compromiso efectivo de los Estados para la erradicación de la corrupción y de la impunidad, así como del uso impropio de la inmunidad que confiere la legislación de algunos países en razón del cargo, | UN | واقتناعا منهما بأن الصكوك القانونية للبلدان الأمريكية المتعلقة بهذا الموضوع ينبغي أن تعكس التزام الدول الفعلي بالقضاء على الفساد والإفلات من العقاب، فضلا عن الاستخدام غير اللائق للحصانة بحكم المنصب التي يمنحها القانون في بعض البلدان، |
Por las razones expuestas, el Relator Especial sostiene que existe una situación imperfecta en lo que se refiere a los instrumentos jurídicos internacionales en los cuales ampararse para la consideración de la cuestión de los mercenarios. | UN | ٥٤ - ولﻷسباب السالفة الذكر، يعتقد المقرر الخاص اعتقادا راسخا بأن الصكوك القانونية الدولية ليست سوى أدوات غير كاملة لمعالجة قضية المرتزقة. |