Se ha demostrado que muchas enfermedades se agudizan durante los períodos de grandes fluctuaciones meteorológicas. | UN | وقد ثبت بأن العديد من الأمراض تشتد في فترات التقلبات الحادة لبرامترات الطقس. |
El Director afirmó que muchas de las actividades del FNUAP en materia de información y comunicación se realizaban en el plano nacional. | UN | ٢٠١ - وخلص المدير إلى القول بأن العديد من أنشطة الصندوق في مجال اﻹعلام والاتصال تتم على المستوى القطري. |
Estoy seguro de que muchas de las naciones aquí representadas estarán deseosas de trabajar en esto. | UN | وأنا على يقين بأن العديد من الدول الممثلة هنا ستكون على استعداد للعمل بهذا الشأن. |
Advierten que muchos en su partido añoran los 50 y los 60 porque, después de todo, fueron tiempos de gloria. | TED | تدرك بأن العديد من حزبكم يعودون للخمسينات والستينات لأن تلك كانت بعد كل الأيام الجميلة التي مضت. |
Sin embargo se reconoció que muchos de los que se enviaba por la fuerza a provincias tardaban poco en volver a la capital. | UN | إلا أنه اعترف بأن العديد ممن أرسلوا عنوة إلى المقاطعات وجدوا بسرعة طريقة للعودة إلى العاصمة. |
El Gobierno indicó que varios de los procesados habían declarado que interpondrían recursos. | UN | وأفادت الحكومة بأن العديد من المتهمين ذكروا أنهم سيطعنون في الحكم. |
Asimismo, recordó que varias delegaciones habían declarado que el derecho a la paz no existía en el derecho internacional como concepto independiente. | UN | وإضافة إلى ذلك ذكّر بأن العديد من الوفود قال إن الحق في السلام لا يوجد بمعزل في القانون الدولي. |
El Director afirmó que muchas de las actividades del FNUAP en materia de información y comunicación se realizaban en el plano nacional. | UN | ٨٨ - وخلص المدير إلى القول بأن العديد من أنشطة الصندوق في مجال اﻹعلام والاتصال تتم على المستوى القطري. |
Se informó a la Relatora Especial de que muchas personas fueron detenidas en las oficinas del HADEP en todo el país después de las manifestaciones en favor de un seguimiento independiente del juicio de Abdullah Ocalan. | UN | وأبلغت المقررة الخاصة بأن العديد من الأشخاص قد اعتقلوا أثناء وجودهم في مكاتب تابعة للحزب المذكور في مختلف أنحاء البلد إثر المظاهرات التي نظمت للمطالبة بمراقبة مستقلة لمحاكمة عبد الله أوجلان. |
Al mismo tiempo, el Grupo de Trabajo tenía que reconocer que muchas de las disposiciones serían inaceptables para las empresas. | UN | ولكن الفريق العامل لا يسعه سوى أن يسلم، في نفس الوقت، بأن العديد من الأحكام لن تقبلها الشركات. |
Creemos que muchas de las propuestas del Secretario General como la de una estructura de seguridad integrada sobre el terreno, así como en la sede, merecen ser consideradas seriamente. | UN | ونعتقد بأن العديد من اقتراحات الأمين العام، مثل إنشاء هيكل أمني متكامل على مستوى الميدان وفي المقر، جديرة بالنظر الجدي. |
Si bien nos sentimos muy orgullosos de sus logros, confesamos con pesar que muchas otras personas dinámicas no han podido desarrollar su potencial por falta de oportunidades y de recursos. | UN | ولئن كنا نشعر بفخر شديد بإنجازاتهم، إلا أننا نعترف وفي قلوبنا غصة بأن العديد من البشر المفعمين بالحيوية لم يتمكنوا من تحقيق قدراتهم لقلة الفرص والموارد. |
Somos actores multilaterales y sabemos que muchas de nuestras dificultades y problemas no se resuelven a través de voluntarismos y actuaciones estatales o nacionales. | UN | ونعرف، بوصفنا جهات فاعلة متعددة الأطراف، بأن العديد من مصاعبنا ومشاكلنا لن تُحل من خلال التطوع والإجراءات الوطنية. |
El Relator Especial ha expresado en reiteradas ocasiones su opinión de que muchas secciones del muro parecen haber sido construidas por razones distintas de la seguridad. | UN | وقد أعرب المقرر الخاص مراراً عن رأيه بأن العديد من أجزاء الجدار تبدو مبنية لأسباب لا علاقة لها بالأمن. |
Los testigos han informado de que muchas mujeres y niños encontraron la muerte de esa manera. | UN | وأفاد شهود بأن العديد من النساء والأطفال قُتلوا بهذه الطريقة. |
El Comité Especial informó al Relator Especial de que muchos pobladores de Nuba trabajaban en las viviendas de los oficiales militares. | UN | ١٣ - كذلك أبلغت اللجنة الخاصة المقرر الخاص بأن العديد من أبناء النوبة يشتغلون في منازل الضباط العسكريين. |
Se adujo que muchos de los encarcelados fueron elegidos al azar por la policía y detenidos. | UN | وادعى بأن العديد من المقبوض عليهم انتقتهم الشرطة عشوائياً واعتقلتهم. |
Se dice que muchos de los niños habían muerto a manos de sus captores o, como resultado de los conflictos, habían sido obligados a combatir. | UN | وأُفيد بأن العديد من الأطفال قد قتلوا إما على أيدي مختطفيهم أو نتيجة المنازعات التي اجبروا على خوضها. |
La Junta reconoce que muchos de los problemas se relacionaban con el proceso de puesta de práctica del SIIG. | UN | ويقر المجلس بأن العديد من المشاكل تتصل بعملية تنفيذ نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
La Junta reconoce que muchos de los problemas se relacionaban con el proceso de puesta de práctica del SIIG. | UN | ويقر المجلس بأن العديد من المشاكل تتصل بعملية تنفيذ نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
Era sabido que varios de los detenidos pertenecían a grupos opositores. | UN | وكان معروفاً بأن العديد من الأشخاص المعتقلين ينتمون إلى جماعات المعارضة. |
Los participantes en el seminario reconocieron que varias de esas cuestiones estaban estrechamente vinculadas. | UN | وأقر المشاركون في حلقة العمل بأن العديد من هذه المسائل مترابطة ترابطا وثيقا. |
33. Alemania respondió que diversas entidades nacionales ofrecían cursos especialmente diseñados dirigidos a jueces, fiscales, agentes de policía, trabajadores sociales, profesionales de la atención de salud y profesionales de la educación sobre los temas de la violencia sexual y los abusos sexuales infligidos a menores y la explotación sexual de niños y jóvenes. | UN | 33- وأفادت ألمانيا بأن العديد من الكيانات الوطنية يقدم دورات معدّة خصيصا للقضاة والمدعين العامين وضباط الشرطة والأخِصّائيين الاجتماعيين والمهنيين العاملين في مجال الرعاية الصحية وفي مجال التعليم بشأن مواضيع العنف الجنسي والاعتداء الجنسي واستغلال الأطفال والشباب جنسياً. |