Impugna la declaración del Estado parte de que la relación entre una madre y su hijo es necesariamente una relación de dependencia. | UN | وهو يعترض على قول الدولة الطرف بأن العلاقة بين والدة وولدها هي بالضرورة علاقة اتكال. |
De conformidad con la regla de que se trata, la Sección de Investigaciones no puede presumir que la relación conyugal –sin más– cree de por sí una asociación prohibida. | UN | وبمقتضى القاعدة، لا يستطيع قسم التحقيق الافتراض بأن العلاقة الزوجية تنشئ رباطا محظورا في حد ذاته. |
Mantiene, por consiguiente, que la relación entre padre e hija es suficiente para conferirle la capacidad para presentar la comunicación en nombre de su hija. | UN | ولذلك يُدّعى بأن العلاقة بين الوالد والابنة كافية لدعم أهليته لتقديم البلاغ نيابة عن ابنته. |
Mantiene, por consiguiente, que la relación entre padre e hija es suficiente para conferirle la capacidad para presentar la comunicación en nombre de su hija. | UN | ولذلك يُدّعى بأن العلاقة بين الوالد والابنة كافية لدعم أهليته لتقديم البلاغ نيابة عن ابنته. |
La oradora confía en que las relaciones entre la ONUDI y la oficina de Energía Sostenible para Todos serán fructíferas y permitirán el fortalecimiento recíproco. | UN | وأعربت عن ثقتها بأن العلاقة بين اليونيدو ومكتب الطاقة المستدامة للجميع سوف تكون مثمرة ومعزِّزة لكلا الطرفين. |
Tanto Agnes como el padre Andrew afirman que su relación era platónica. | Open Subtitles | كلا أغنيس والد أندرو الادعاء بأن العلاقة بينهما كانت الأفلاطونية. |
Incluir la referencia relativa a la afirmación de que la relación entre el nivel de plomo en la sangre y la concentración de plomo en las fuentes de exposición es curvilínea. | UN | إدراج المرجع للعبارة التي تفيد بأن العلاقة بين مستويات الرصاص في الدم وتركيز الرصاص في مصادر التعرض تأخذ شكل منحنى. |
Convencida de que la relación entre la elaboración de medidas de fomento de la confianza en la esfera de las armas convencionales y el entorno de la seguridad internacional también puede reforzarse, | UN | واقتناعا منها بأن العلاقة بين وضع تدابير لبناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية وبين البيئة الأمنية الدولية يمكن أيضا أن تكون علاقة داعمة لهما على نحو متبادل، |
Convencida de que la relación entre la elaboración de medidas de fomento de la confianza en la esfera de las armas convencionales y el entorno de la seguridad internacional también puede reforzarse, | UN | واقتناعا منها بأن العلاقة بين وضع تدابير لبناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية وبين البيئة الأمنية الدولية يمكن أيضا أن تكون علاقة داعمة لهما على نحو متبادل، |
Suiza está convencida de que la relación entre los Estados y la Corte se basa en la reciprocidad. | UN | وتؤمن سويسرا إيمانا راسخا بأن العلاقة بين الدول والمحكمة تقوم على أساس المعاملة بالمثل. |
Unas visiones atraviesan actualmente un trance de cambio ante evidencias incluso científicas, cobrando fuerza la constancia de que la relación entre la naturaleza y el ser humano es de interconexión y dependencia íntimas. | UN | وتمر بعض المفاهيم الآن بمرحلة من التحولات نتيجة لظهور أدلة، منها أدلة علمية، ترسخ المقولة الثابتة بأن العلاقة بين الطبيعة والإنسان هي علاقة وثيقة من الترابط والاعتماد المتبادل. |
El Sr. M. A. testificó también que la relación entre la autora y el Sr. D. U. afectó al trabajo de la autora. | UN | أ. أيضاً بأن العلاقة بين صاحبة البلاغ والسيد د. أو. أثرت في عملها. |
Se transmitió la opinión de que la relación entre la delincuencia organizada y los conflictos intraestatales y conflictos entre Estados no era simbiótica. | UN | وأعرب عن رأي يقول بأن العلاقة بين الجريمة المنظمة والنزاعات داخل البلدان وفيما بينها ليست علاقة تكافلية. |
Ella me hizo creer que la relación era exclusiva desde un punto. | Open Subtitles | -هي قادتني للتصديق.. بأن العلاقة كانت حصرية بعد نقطة معينة. |
Ciertamente, el Programa de Acción reconoce que la relación entre población y medio ambiente debe abordar no sólo el tamaño de la población y el rápido crecimiento demográfico, sino también la cuestión clave de las modalidades derrochadoras de producción y consumo. | UN | بل إن برنامج العمل يسلم بأن العلاقة المترابطة بين السكان والبيئة يجب ألا تعالج حجم السكان وسرعة معدلات النمو فحسب، وانما أيضا المسألة الحاسمة المتمثلة في أنماط الانتاج والاستهلاك المهدرة. |
En ningún momento, persona alguna en la organización expresó la opinión de que la relación del PNUMA con los convenios constituía un instrumento estratégico mediante el cual el Programa podía tratar de influir en la consideración de los problemas ambientales mundiales. | UN | وما من أحد في البرنامج أعرب عن رأيه بأن العلاقة بين برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة والاتفاقيات أداة استراتيجية يستطيع البرنامج من خلالها أن يكون له تأثير على جدول اﻷعمال البيئي العالمي. |
Por último, observó que la relación entre el Alto Comisionado para los derechos Humanos y el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados debía seguir fortaleciéndose, puesto que ambos desempeñaban un papel conjunto en la protección de los derechos humanos de los refugiados. | UN | وأخيراً، أفادت الكويكرز بأن العلاقة بين المفوض السامي لحقوق اﻹنسان ومفوض اﻷمم المتحدة السامي للاجئين يجب أن يستمر تعزيزها فلهما دور مشترك في حماية حقوق اﻹنسان للاجئين. |
Kirguistán apoya el concepto de una Corte independiente con una mínima influencia del Consejo de Seguridad y comparte la opinión de que la relación entre la Corte y los tribunales nacionales debe ser complementaria. | UN | وقالت إن وفدها يؤيد مفهوم وجود محكمة مستقلة لا يكون للمجلس عليها إلا أدنى قدر من النفوذ ووفدها يشارك في وجهة النظر القائلة بأن العلاقة بين المحكمة والمحاكم الوطنية ينبغي أن تكون تكاملية. |
En síntesis, pensamos que la relación entre los órganos de las Naciones Unidas, y en especial la del Consejo de Seguridad y la Asamblea General, deja mucho que desear. | UN | وبإيجاز، نحن نشعر بأن العلاقة فيما بين أجهزة الأمم المتحدة ولا سيما بين مجلس الأمن والجمعية العامة، يمكن إدخال تحسينات عليها. |
65. El Ulu recalcó que las relaciones con Nueva Zelandia no eran coloniales y que, por lo tanto, Tokelau no era un " país colonizado " . | UN | ٦٥- وأكد الزعيم الفخري بأن العلاقة مع نيوزيلندا ليست ذات طابع استعماري وأن توكيلاو لا تعتبر بالتالي " بلد مستعمر " . |
El Consejo reconoce que su relación es compleja, polifacética y específica de cada caso. | UN | ويسلم المجلس بأن العلاقة بينهما معقدة ومتعددة الجوانب وترتبط بكل حالة على حدة. |