El Gobierno de Italia respondió que el juez finalizaría la instrucción preliminar del caso contra los policías en un plazo de algunas semanas. | UN | وردﱠت الحكومة الايطالية بأن القاضي المسؤول عن التحقيق اﻷوﱠلي ضد رجال الشرطة سيستكمل تحقيقه في غضون بضعة أسابيع. |
Se hace constar que el juez hizo comentarios negativos a este respecto y no permitió al abogado que indicara los motivos de la petición de aplazamiento. | UN | ويدعى بأن القاضي أدلى بتعليقات عدائية في هذا الصدد، ولم يسمح للمحامي بعرض اﻷسباب التي دفعت إلى التماس وقف التنفيذ. |
No puede presumirse que el juez no habría dado su autorización si la petición se hubiese hecho. | UN | ولا يمكن التكهن بأن القاضي كان سيرفض هذا الطلب في حالة تقديمه. |
A este respecto, lamento informarle de que el Magistrado Laïty Kama, nacional del Senegal, falleció el 6 de mayo de 2001. | UN | وفي هذا الصدد، يؤسفني إبلاغكم بأن القاضي لايتي كاما، وهو من مواطني السنغال، توفي في 6 أيار/مايو 2001. |
Por último, desearía informarle de que el Magistrado Sergei Egorov es uno de los magistrados que instruyen la causa Setako. | UN | وأخيرا، أود إعلامكم بأن القاضي سيرغي إغوروف هو أيضاً جزء من هيئة المحكمة في قضية سيتاكو. |
Además, se alega que el juez había ordenado que se confeccionaran listas de todos los que habían asistido al juicio. | UN | وعلاوة على ذلك ذكر بأن القاضي قد أمر بوضع قوائم بجميع الذين حضروا المحاكمة. |
Se afirmaba que el juez había recibido amenazas de muerte del Presidente del Tribunal Superior del Estado de Tabasco, Javier López y Conde. | UN | وادعي بأن القاضي كان قد تلقى تهديدات بالقتل من رئيس المحكمة العليا في ولاية توباسكو، خافيير لوبيس إيكوندي. |
Sin embargo, se dice que el juez no instruyó la investigación. | UN | ومع ذلك، تفيد التقارير بأن القاضي لم يأمر بإجراء التحقيق في ذلك. |
Por último, el Estado Parte sostiene que el autor no aportó pruebas en apoyo de su acusación de que el juez era parcial. | UN | وأخيراً، تدفع الدولة الطرف بالقول إن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل يؤيد استنتاجاً يفيد بأن القاضي كان متحيزاً. |
El autor se negó a ello y alegó que el juez, el fiscal y todos los letrados del ministerio público no eran imparciales con él. | UN | ورفض صاحب البلاغ القيام بذلك، واحتج بأن القاضي والمدعى العام وجميع الوكلاء في مكتب المدعى العام المحلي متحيزون ضده. |
Expone que en la transcripción de la vista no hay elemento alguno que pruebe que se le hubiera citado a declarar, ni que el juez intentase determinar el motivo de su ausencia. | UN | ويؤكد أن محضر جلسة الاستماع لا يتضمن ما يفيد بأنه استُدعي للحضور أمام المحكمة أو بأن القاضي استفسر عن سبب غيابه. |
Y también levantaré una moción para hacer que se reduzca la fianza, pero hay una gran posibilidad de que el juez no lo autorice. | Open Subtitles | وسأحاول أن اخفّض قيمة الكفالة لكن هناك فرصة كبيرة بأن القاضي لا يسمح بذلك |
Sabía que el juez impugnaría la autenticidad del divorcio. | Open Subtitles | كنتِ على علم بأن القاضي قد يطعن بصحة الطلاق |
Acabo de enterarme de que el juez acordó anular su condena inmediatamente. | Open Subtitles | استلمت للتو خبراً بأن القاضي قد وافق على إلغاء إدانته مباشرة |
No, no me digas que el juez desestimó el caso. | Open Subtitles | لا، لاتخبرني بأن القاضي قد وافق الإعتراض على القضية |
Se dice que el juez Zicherman ha ordenado la liberación de otro detenido en régimen administrativo el 4 de enero. | UN | وقيل بأن القاضي زيكرمان قد أمر باﻹفراج عن محتجز إداري آخر في ٤ كانون الثاني/يناير. |
Por último, quisiera comunicarle que el Magistrado Sergei Egorov también forma parte de los magistrados que conocen de la causa Setako. | UN | وأخيرا، أود إبلاغكم بأن القاضي سيرغي إيغوروف ينتمي أيضا إلى هيئة المحكمة في قضية سيتاكو. |
El Sr. Rao informó oficialmente a la Reunión de que el Magistrado Edward Arthur Laing había fallecido en Belice el 11 de septiembre de 2001 y expresó sus condolencias. | UN | 17 - وأبلغ الاجتماع رسميا بأن القاضي إدوارد آرثر لينغ قد توفي في بليز في 11 أيلول/سبتمبر 2001 وأعرب عن تعازيه. |
A este respecto, quisiera informarle de que el Magistrado Lloyd George Williams, nacional de Saint Kitts y Nevis, dimitió como magistrado permanente del Tribunal Penal Internacional para Rwanda con efecto a partir del 31 de marzo de 2004. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أبلغكم بأن القاضي لويد جورج وليامز، وهو من رعايا سانت كيتس ونيفيس، قد استقال من منصبه كقاض دائم في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، اعتبارا من 31 أيار/مايو 2004. |
El Comité considera que el autor no ha fundamentado en medida suficiente la alegación de que no se le dio una notificación razonable de los cargos en su contra y que tampoco ha fundamentado la existencia de defectos en la conclusión del Tribunal Supremo de que un juez no está vinculado por la evaluación jurídica que el ministerio público hace de los hechos tal como figuran en el acta de acusación. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت بما فيه الكفاية قصر مدة الإشعار بالتُهم الموجهة إليه، كما أنه لم يثبت وجود أية أوجه قصور فيما يتصل باستنتاج المحكمة العليا بأن القاضي غير ملزم بما تقوم به النيابة العامة من تقييم قانوني للوقائع كما وردت في لائحة الاتهام. |
En el 70% de los juicios, los entrevistados señalaron que los jueces habían utilizado informaciones o confesiones obtenidas bajo coacción o que esas informaciones o confesiones habían constituido al menos una parte del informe de los servicios de inteligencia presentado por el ministerio público. | UN | وفي 70 في المائة من المحاكمات، أفاد الأشخاص الذي أجريت معهم مقابلات بأن القاضي استخدم معلومات أو اعترافات انتُزعت بالقوة أو وردت في تقرير الاستخبارات الذي قدمه الادعاء. |
La Sala de Apelaciones está integrada por los Magistrados Meron (Presidente), Pocar, Shahabuddeen, Mumba y Schomburg y el Magistrado Mumba es el encargado de las diligencias preliminares. | UN | وتضم دائرة الاستئناف القاضي ميرون (رئيسا) والقضاة بوكار، وشهاب الدين، ومومبا، وشومبيرغ، علما بأن القاضي مومبا عُيِّن قاضيا للنظر في الإجراءات السابقة للاستئناف. |