ويكيبيديا

    "بأن القضايا" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que las cuestiones
        
    • que los casos
        
    • que los problemas
        
    • que las causas
        
    Se están celebrando consultas con las partes interesadas, en las que las cuestiones de género figuran en un lugar prominente. UN وتعقد مشاورات مع أصحاب المصلحة، علماً بأن القضايا الجنسانية تحتل مكانة عالية في سلم أولويات جدول الأعمال.
    En conclusión, presentó sus seguridades personales de que las cuestiones mencionadas por él revestían la máxima importancia para el PNUD y estaban siendo objeto de atención prioritaria. UN وفي الختام طمأن المجلس بأن القضايا التي تناولها هي في غاية اﻷهمية بالنسبة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وأنها تلقى عناية على سبيل اﻷولوية.
    En conclusión, presentó sus seguridades personales de que las cuestiones mencionadas por él revestían la máxima importancia para el PNUD y estaban siendo objeto de atención prioritaria. UN وفي الختام طمأن المجلس بأن القضايا التي تناولها هي في غاية اﻷهمية بالنسبة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وأنها تلقى عناية على سبيل اﻷولوية.
    Al principio no lo estaba, pero al final resulta que los casos que nos trae son mucho más valiosos para la seguridad nacional que lo que él recibe a cambio. Open Subtitles لم أكن موافقة في البداية لكن اتضح بعد خروجه بأن القضايا التي جلبها أثمن للأمن القومي من الجرائم التي جلبها
    Es preciso reconocer que los problemas del desarrollo no se reducen a una simple cuestión de dólares. UN وعلى المرء أن يعترف بأن القضايا المتصلة بالتنمية ليست مسألة دولارات وحسب.
    Aparte de la óptica esencialmente humanitaria de la Convención, conviene recordar que las cuestiones tratadas en el marco de la Conferencia de Examen tienen consecuencias sobre la seguridad y deben examinarse igualmente desde un punto de vista militar. UN وبغض النظر عن منظور الاتفاقية الإنساني في الأساس، يجدر التذكير بأن القضايا التي تم تناولها في إطار المؤتمر الاستعراضي لها آثار على الأمن، ولذلك يتعين دراسة هذه القضايا أيضا من الزاوية العسكرية.
    Aparte de la óptica esencialmente humanitaria de la Convención, conviene recordar que las cuestiones tratadas en el marco de la Conferencia de Examen tienen consecuencias sobre la seguridad y deben examinarse igualmente desde un punto de vista militar. UN وبغض النظر عن منظور الاتفاقية الإنساني في الأساس، يجدر التذكير بأن القضايا التي تم تناولها في إطار المؤتمر الاستعراضي لها آثار على الأمن، ولذلك يتعين دراسة هذه القضايا أيضا من الزاوية العسكرية.
    Opinamos que las cuestiones relativas a la seguridad internacional son de naturaleza universal y requieren respuestas multilaterales en un marco de responsabilidad colectiva. UN ونعتقد بأن القضايا المتصلة بالأمن الدولي هي قضايا ذات طابع عالمي وتتطلب حلولا متعددة الأطراف ضمن إطار من المسؤولية الجماعية.
    No debe sorprendernos que las cuestiones relacionadas con las armas nucleares una vez más predominen en nuestro programa. UN وينبغي ألا يفاجأ أحد بأن القضايا المتعلقة بالأسلحة النووية تتصدر جدول أعمالنا مرة أخرى.
    :: Dar a conocer claramente que las cuestiones relacionadas con los bosques atañen a la comunidad internacional; UN :: إعطاء إشارة قوية بأن القضايا المتصلة بالغابات هي مسألة تخص المجتمع الدولي
    En ese sentido, el Senegal cree que las cuestiones siguientes son de especial importancia y deben ser analizadas por la Comisión con denuedo y perspicacia. UN وفي ذلك الصدد، تؤمن السنغال بأن القضايا التالية تكتسي أهمية خاصة ويتعين أن تتناولها اللجنة بشجاعة ورؤيا واضحة.
    Todos los neoyorquinos están de acuerdo conmigo en que las cuestiones que afectan al mundo se debatirán, y se resolverá el mayor número posible, aquí, en la ciudad de Nueva York, en las Naciones Unidas. UN وهكذا فإن كل أهالي نيويورك يشاطرونني السرور بأن القضايا التي تهم العالم سوف تناقش وسوف يجري حل أكبر عدد ممكن منها هنا في مدينة نيويورك، في اﻷمم المتحدة.
    Todavía no se reconoce de manera suficiente que las cuestiones ambientales son necesariamente de largo plazo y acumulativas, con graves repercusiones a nivel mundial y de seguridad. UN وما يزال التسليم بأن القضايا البيئية هي بالضرورة طويلــة اﻷجــل وتراكميــة، مـع آثارهـا الخطيرة العالمية وعلى اﻷمن، محدودا.
    Reconociendo que las cuestiones relacionadas con los bosques deben tratarse en forma global y holística, sin olvidar las cuestiones y los valores ambientales, económicos y sociales, UN وإذ يقر بأن القضايا المتعلقة بالغابات يجب تناولها بصورة شاملة وجامعة، بما في ذلك القضايا والقيم البيئية، والاقتصادية، والاجتماعية،
    Se reconocía generalmente que las cuestiones relativas a la protección de la familia son esenciales para brindar protección a los refugiados en general, y que un marco basado en los derechos ofrecía la mejor protección a la familia de refugiados. UN وكان هناك تسليم عام بأن القضايا المتعلقة بحماية الأسرة أساسية بالنسبة لحماية اللاجئين على وجه العموم، وأن حماية الأسر اللاجئة تتم على أفضل نحو ضمن الإطار الذي يستند إلى الحقوق.
    Además, comparte la opinión de la Comisión de Derecho Internacional en el sentido de que las cuestiones relativas a la nacionalidad de las personas jurídicas son demasiado específicas y de que no es obvio que exista una necesidad práctica de solucionarlas. UN وقال إنه يشارك لجنة القانون الدولي الرأي أيضا بأن القضايا المتعلقة بجنسية اﻷشخاص الاعتباريين هي قضايا محددة للغاية وأن الحاجة العملية لحلها لم تتضح بعد.
    [La] propuesta de desvincular ambos conceptos no perjudicaba la posición de que las cuestiones resultantes del recurso a las contramedidas pudieran ser objeto de un procedimiento de solución de controversias. UN [وإن] اقتراح الفصل بين الاثنين لا يشكل مساسا بالموقف القائل بأن القضايا الناشئة عن اللجوء إلى التدابير المضادة يمكن أن تصبح هي موضوع تسوية المنازعات.
    Sobre la cuestión de la ejecución de los denunciantes después de haberse registrado las denuncias y de despacharse petición de medidas provisionales, el Embajador contestó que los casos de que se trataba se referían a la situación existente antes de que se dictara la moratoria de las ejecuciones. UN وبخصوص مسألة إعدام المشتكين بعد تسجيل الشكاوى وإرسال طلبات باتخاذ تدابير مؤقتة، أجاب السفير بأن القضايا محل النظر تتعلق بالوضع السائد قبل الإعلان عن إرجاء تنفيذ الإعدام.
    En respuesta a sus averiguaciones, se informó a la Comisión Consultiva de que los casos atrasados se referían a lugares de destino distintos de Nueva York; la Comisión Consultiva preguntó los motivos del atraso y las medidas adoptadas para resolverlo, pero no recibió respuesta alguna al respecto. UN وعند توجيه استفسار آخر، أبلغت اللجنة بأن القضايا المتأخرة تتصل بمراكز عمل أخرى غير نيويورك. واستفسرت اللجنة الاستشارية عن أسباب تراكم القضايا المتأخرة والتدابير المتخذة لمعالجة هذه المشكلة؛ ولكنها لم تتلق أي رد في هذا الصدد.
    El Canadá reconoce asimismo que los problemas que afrontan las mujeres sin hogar pueden diferir considerablemente de los que se plantean a los hombres, y ese hecho se tiene en cuenta en las investigaciones que se realizan en esta esfera. UN كذلك تسلم كندا بأن القضايا التي تواجه المرأة التي لا مأوى لها تختلف كثيراً عن تلك التي تواجه الرجل، والجهود البحثية في هذا المجال تأخذ هذا الأمر في الحسبان.
    También se informó a la Comisión de que las causas tramitadas en el anterior sistema de justicia hasta la última instancia tardaban un promedio de cinco años en resolverse. UN وأُبلغت اللجنة أيضا بأن القضايا التي كانت تعرض من خلال نظام العدالة السابق حتى تنتهي إلى الهيئة القضائية العليا كانت تستغرق خمس سنوات في المتوسط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد