El Grupo de Expertos reconoció que las directrices debían considerarse como parte de una serie de medidas o enfoques. | UN | 30 - وأقر الفريق بأن المبادئ التوجيهية ينبغي أن تعد جزءا من مجموعة تدابير أو نُهج. |
En respuesta a estas críticas, la Iniciativa responde que las directrices siguen en evolución. | UN | وتفيد المبادرة، رداً على هذه الانتقادات، بأن المبادئ التوجيهية لا تزال في طور النمو. |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz informó a la Junta de que las directrices quedarían terminadas en el segundo trimestre de 2009. | UN | 436 - وأبلغت إدارة عمليات حفظ السلام المجلس بأن المبادئ التوجيهية ستوضع في صيغتها النهائية في الربع الثاني من عام 2009. |
En algunos otros casos, el Relator Especial reconoció que las directrices no se basaban en una práctica suficiente ni clara. | UN | وفي عدة حالات أخرى، سلّم المقرر الخاص بأن المبادئ التوجيهية لا تستند إلى قدر كافٍ أو واضح من الممارسة. |
También desea recordar que los Principios rectores aplicables a los desplazamientos internos exigen que se permita regresar a sus hogares a las personas que se concentran en un lugar por razones de seguridad, una vez que la situación de emergencia ha desaparecido. | UN | كما أنه يود التذكير بأن المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي تشترط السماح لأولئك الذين تم تجميعهم معا لأغراض أمنية بالعودة إلى منازلهم عند انتهاء حالة الطوارئ. |
2. Toma nota con reconocimiento de que en las directrices técnicas generales: | UN | 2 - يحيط علماً بأن المبادئ التوجيهية التقنية العامة المستكملة المذكورة أعلاه قد: |
Esa modificación atendió la observación formulada por el Comité de los Derechos del Niño en 2007 de que las directrices anteriores, que no permitían imponer penas de prisión, eran insuficientes para hacer frente a esos graves delitos. | UN | وجاء هذا التغيير عقب قبول ملاحظة لجنة الأمم المتحدة لحقوق الطفل في عام 2007 بأن المبادئ التوجيهية السابقة، التي لم تكن تسمح بتطبيق أحكام السجن، كانت غير كافية لمعالجة هذه الجرائم الخطيرة. |
Esa modificación atendió la observación formulada por el Comité de los Derechos del Niño en 2007 de que las directrices anteriores, que no permitían imponer penas de prisión, eran insuficientes para hacer frente a esos graves delitos. | UN | وجاء هذا التغيير عقب قبول ملاحظة لجنة الأمم المتحدة لحقوق الطفل في عام 2007 بأن المبادئ التوجيهية السابقة، التي لم تكن تسمح بتطبيق أحكام السجن، كانت غير كافية لمعالجة هذه الجرائم الخطيرة. |
También se informó a la OSSI de que las directrices se actualizaban continuamente. | UN | وأحيط المكتب علما أيضا بأن المبادئ التوجيهية يجري استكمالها على نحو متواصل. |
Francia reconoció que las directrices técnicas internacionales sobre municiones eran detalladas y casi demasiado exhaustivas. | UN | وأقرت فرنسا بأن المبادئ التوجيهية التقنية الدولية بشأن الذخيرة مفصلة وشاملة بشكل يكاد يكون مفرطاً. |
No podemos dejar de recordar tampoco, al igual que hiciéramos el año pasado, que las directrices mencionadas en el párrafo 10, de las que se pide ahora una versión revisada, nunca han sido consideradas ni aprobadas por los Estados Miembros. | UN | يجب أن ننوه، كما نوهنا في العام الماضي، بأن المبادئ التوجيهية المذكورة في الفقرة ١٠، التي طُلب تقديم نسخة منقحة منها، لم تدرسها ولم توافق عليها أبدا الدول اﻷعضاء. |
El Gobierno de Cabo Verde está convencido de que las directrices para el período de transición gradual, que figuran en la resolución que acabamos de aprobar, son una base justa para reactivar el proceso de desarrollo en los países que quedan excluidos de la lista. | UN | إن حكومة الرأس الأخضر مقتنعة بأن المبادئ التوجيهية لفترة الانتقال السلس الواردة في القرار الذي اتخذناه للتو أساس عادل لإعادة إطلاق العملية الإنمائية في البلدان الخارجة. |
Sin embargo, su delegación desea recordar que las directrices no deben, en ningún modo, crear obligaciones adicionales para los Estados partes. | UN | واستدرك قائلا إن وفده يود رغم ذلك أن يذكر بأن المبادئ التوجيهية لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن تضيف التزامات جديدة على الدول الأطراف. |
En respuesta a su pregunta, se informó a la Comisión de que las directrices de ética habían terminado de prepararse; no obstante, se había detectado un conflicto con el Estatuto del Personal que deberá resolverse antes de que se publiquen. | UN | وعندما استفسرت اللجنة الاستشارية، أُبلغت بأن المبادئ التوجيهية الأخلاقية قد استكملت؛ إلا أنه تبين وجود تعارض مع النظام الإداري للموظفين يتعين إزالته قبل أن يتسنى إصدارها. |
Sostuvo que las directrices de la Subcomisión podían complementar otros textos sobre el tema e instó al Grupo de Trabajo a que avanzara rápidamente en su labor. | UN | ورأى بأن المبادئ التوجيهية الصادرة عن اللجنة الفرعية يمكن أن تكون مكملة لنصوص أخرى بشأن هذا الموضوع وحث الفريق العامل أن يسرع في عمله. |
Adujeron que las directrices contravenían el principio acordado de ejecución simultánea de las fases iniciales de los procesos de desarme y emisión de documentos de identidad. | UN | واحتجت بأن المبادئ التوجيهية تنتهك المبدأ المتفق عليه والمتمثل في إجراء المراحل الأولى من عمليتي نزع السلاح وتحديد الهوية بشكل متزامن. |
Además, manifestó su convencimiento de que las directrices representaban un gran avance, señalando la importancia de un enfoque flexible que reconociera las necesidades de los distintos países. | UN | وأعرب عن الاعتقاد بأن المبادئ التوجيهية تمثل تقدماً كبيراً، مشيراً إلى ضرورة اتباع نهج مرن يعترف باحتياجات كل بلد على حدة. |
Esa modificación se llevó a cabo al considerarse que las directrices anteriores, que no permitían imponer penas de prisión, eran insuficientes para hacer frente a esos graves delitos. | UN | وقد جاء التعديل عقب الاعتراف بأن المبادئ التوجيهية السابقة، التي لم تكن تسمح بتطبيق أحكام بالسجن، لم تكن كافية للتعامل مع جرائم خطيرة من ذلك القبيل. |
Esa modificación se llevó a cabo al considerarse que las directrices anteriores, que no permitían imponer penas de prisión, eran insuficientes para hacer frente a esos graves delitos. | UN | وقد جاء التعديل عقب الاعتراف بأن المبادئ التوجيهية السابقة، التي لم تكن تسمح بتطبيق أحكام بالسجن، لم تكن كافية للتعامل مع جرائم خطيرة من ذلك القبيل. |
Están convencidos de que los Principios rectores de toda sociedad democrática, como la igualdad, el imperio de la ley, la observancia de los derechos humanos, la libertad de elección y la tolerancia, se deberían aplicar también a las relaciones internacionales. Éstas deben basarse en el respeto de la soberanía, la igualdad y la integridad territorial de los Estados, la no injerencia en sus asuntos internos y la coexistencia pacífica. | UN | كما أنهما على قناعة بأن المبادئ التوجيهية لكل مجتمع ديمقراطي، كالمساواة وحكم القانون واحترام حقوق الانسان وحرية الاختيار والتسامح، ينبغي أن تطبق أيضا على العلاقات الدولية، كما يجب أن تقوم على أساس احترام السيادة والمساواة وسلامة أرض الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية والتعايش السلمي. |
Convencida de que los Principios rectores de la sociedad democrática, como la igualdad, el Estado de derecho, el principio de la rendición de cuentas por parte del gobierno, la observancia de los derechos humanos, el respeto por el pluralismo y la práctica de la tolerancia, deben ser promovidos activamente por la comunidad internacional, | UN | واقتناعا منها بأن المبادئ التوجيهية للمجتمع الديمقراطي، مثل المساواة، وسيادة القانون، ومساءلة الحكومة، ومراعاة حقوق اﻹنسان، واحترام التعددية، وممارسة التسامح، تحتاج إلى دعم نشط من جانب المجتمع الدولي، |
2. Toma nota con reconocimiento de que en las directrices técnicas generales: | UN | 2 - يحيط علماً بأن المبادئ التوجيهية التقنية العامة المستكملة المذكورة أعلاه قد: |