El Canadá fue uno de los primeros países que reclamó su creación. Sienta un precedente importante e informa claramente a quienes creen poder transgredir los principios básicos del derecho humanitario que la comunidad internacional no tolerará sus acciones. | UN | وكانت كندا من أولى الدول التي طالبت بإنشائها، اﻷمر الذي يرسي سابقة هامة، ويبعث برسالة واضحة الى الذين ينتهكون، دون عقاب، القواعد اﻷساسية للقانون اﻹنساني، بأن المجتمع الدولي لن يتغاضى عن أعمالهم. |
La delegación de Venezuela está convencida de que la comunidad internacional no descansará en sus esfuerzos hasta la consecución de la garantía plena de los derechos del niño. | UN | وأعلنت أن الوفد الفنزويلي لا يزال مقتنعا بأن المجتمع الدولي لن يتوانى عن ضمان احترام حقوق الطفل. |
Ya ha servido para restablecer la confianza en que la comunidad internacional no dejará escapar las oportunidades propicias para el progreso. | UN | فقد أعادت بالفعل الثقة بأن المجتمع الدولي لن يدع فرص التقدم تفلت من يده. |
Confiamos en que la comunidad internacional no nos defraudará. | UN | ونحن على ثقـة بأن المجتمع الدولي لن يخذلنــا. |
Asimismo, confiamos en que la comunidad internacional no permita una politización del proceso. | UN | ونحن على ثقة بأن المجتمع الدولي لن يسمح بتسييس العملية. |
El informe de la Comisión Internacional de Investigación constituye una firme señal de que la comunidad internacional no ha de tolerar la impunidad por infracciones patentes de los derechos humanos. | UN | والتقرير الذي أعدته لجنة التحقيق الدولية هو إشارة قوية بأن المجتمع الدولي لن يتهاون مع الإفلات من العقاب في ما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
La Comisión debería adoptar el proyecto de convenio en el período de sesiones en curso, para enviar el mensaje de que la comunidad internacional no condonará ni tolerará actos de terrorismo de especie alguna. | UN | وينبغي أن تعتمد اللجنة مشروع الاتفاقية في الدورة الحالية، لﻹشعار بأن المجتمع الدولي لن يتغاضى عن اﻷعمال اﻹرهابية أيا كان نوعها، ولن يسمح بها. |
Esto debe indicar a los rebeldes que se encuentran allí y en otras partes que la comunidad internacional no tolerará actos contra la humanidad. | UN | وهذا ينبغي أن يشكل إشارة إلى الثوار في هذا البلد وخارجـــه بأن المجتمع الدولي لن يتسامح تجاه الأعمال التي تُرتكب ضد الإنسانية. |
Mi delegación confía en que la comunidad internacional no falle a la hora de asistir a los esfuerzos de esta nueva alianza de países africanos para responder a las dificultades que afronta su continente. | UN | ويثق وفدي بأن المجتمع الدولي لن يتقاعس عن مد يد المساعدة للجهود التي يبذلها هذا التحالف الجديد للبلدان الأفريقية في الرد على التحديات التي تواجه قارتها. |
La misión advirtió de que la comunidad internacional no toleraría una cultura de impunidad en Côte d ' Ivoire y que exigiría cuentas, a título individual, a todos los responsables de graves violaciones de los derechos humanos. | UN | وحذرت البعثة بأن المجتمع الدولي لن يتسامح مع ثقافة الإفلات من العقاب في كوت ديفوار وأنه سيعتبر جميع المسؤولين عن ارتكاب الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان خاضعين شخصيا للمحاسبة. |
Con sus medidas relativas al problema nuclear en la República Popular Democrática de Corea, el Consejo de Seguridad mandó a ese país el mensaje categórico de que la comunidad internacional no tolerará sus programas nucleares. | UN | وقد وجّه الإجراء الذي اتخذه مجلس الأمن بشأن المسألة النووية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية رسالة قوية إلى ذلك البلد بأن المجتمع الدولي لن يتغاضى عن برامجه النووية. |
La oradora está convencida de que la comunidad internacional no aceptará semejante injusticia y continuará exigiendo que Israel respete el derecho internacional y la solución de consenso basada en las resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | وقالت إنها مقتنعة بأن المجتمع الدولي لن يقبل عدم العدالة هذا وسيظل يطالب بأن تحترم إسرائيل القانون الدولي والحل التوافقي الذي يتأسس على قرارات الأمم المتحدة. |
6. Esta medida concreta adoptada por las Naciones Unidas en respuesta a actos de terrorismo internacional envía a los Estados involucrados en tales actos el claro mensaje de que la comunidad internacional no tolerará ese comportamiento. | UN | ٦ - وهذا اﻹجراء الملموس الذي اتخذته اﻷمم المتحدة استجابة ﻷعمال الارهاب الدولي يرسل إشارة بالغة الوضوح الى الدول المتورطة في مثل هذه اﻷعمال بأن المجتمع الدولي لن يتسامح في مثل هذا السلوك. |
La reciente resolución del Consejo de Seguridad envía a las autoridades militares el firme mensaje de que la comunidad internacional no aceptará nada menos que el pronto regreso del Presidente legítimamente elegido, la restauración de la autoridad constitucional del Gobierno de Haití, la reforma del ejército y de la fuerza policial, y la creación de instituciones democráticas duraderas. | UN | وقد أرسل قرار مجلس اﻷمن اﻷخير إشارة قوية إلى السلطات العسكرية بأن المجتمع الدولي لن يقبل أقل مــن العـــودة السريعة للرئيس المنتخب شرعيا، واستعادة السلطة الدستورية لحكومة هايتي، وإصلاح الجيش وقوة الشرطة، وبناء مؤسسات ديمقراطية دائمة. |
Ahora la necesidad primordial es volver a engendrar la esperanza en el desesperado pueblo de Palestina y generar la fe y la confianza necesarias de que la comunidad internacional no lo abandonará, tras haberle ofrecido durante casi medio siglo la posibilidad de alcanzar la paz y de ejercer su derecho inalienable a un Estado independiente, que se les han negado cruelmente durante tanto tiempo. | UN | إن الحاجة اﻷهم في هذه الساعة هي أن يعاد الشعور باﻷمل في أوساط شعب فلسطين اليائس وإعطائهم قدرا كافيا من الثقة واليقين بأن المجتمع الدولي لن يتخلى عنهم بعد أن مناهم مدة نصف قرن تقريبا بوعود تحقيق السلام وبإنجاز الحق غير القابل للتصرف في دولة مستقلة حرموا منها بقسوة كل هذا الوقت الطويل. |
En este sentido, es fundamental que entre en vigor sin demoras la Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado, para que quede claro que la comunidad internacional no tolerará la cultura de la impunidad y para que se pueda establecer un marco jurídico que permita juzgar a quienes cometan ataques contra el personal de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، فإن التبكير بوضع اتفاقية سلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها موضع التنفيذ أمر في غاية اﻷهمية، وذلك لتوجه رسالة واضحة بأن المجتمع الدولي لن يسمح بثقافة اﻹفلات من العقاب، ولتوفير إطار قانوني لتقديم المسؤولين عن الهجمات اﻹجرامية ضد موظفي اﻷمم المتحدة الى العدالة. |
Dado que sólo algunos Estados, entre los que se encuentra Italia, han promulgado hasta la fecha ese tipo de legislación, la aprobación de una convención internacional sobre el tema cubrirá ese vacío legal y será interpretada como una señal de que la comunidad internacional no tolerará ningún experimento de clonación de seres humanos. | UN | وبما أن قليلا من الدول فقط، من بينها ايطاليا، قد سنّت مثل هذه التشريعات، فإن اعتماد اتفاقية دولية بهذا الشأن سيسد هذه الفجوة القانونية وسيفسّر كإشارة بأن المجتمع الدولي لن يتسامح مع أي تجربة لاستنساخ البشر. |
Debe hacerse comprender a Israel, la Potencia ocupante, que la comunidad internacional no reconocerá ni aceptará los hechos ilegales que está tratando de crear y de consolidar en el territorio palestino ocupado, incluida la Jerusalén Oriental. | UN | ويجب جعل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على علم تام بأن المجتمع الدولي لن يعترف بالأوضاع غير القانونية التي تحاول إيجادها وترسيخها في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ولن يتغاضى عنها. |
Para ello, estamos desplegando esfuerzos en dos niveles: al mismo tiempo que aplicamos fielmente las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad para difundir el firme mensaje de que la comunidad internacional no permanecerá indiferente ante la procuración de armas nucleares, dejamos la puerta abierta al diálogo, creando las condiciones apropiadas para la reanudación de las conversaciones de las seis partes. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، فإننا نبذل الجهود على مستويين: فبينما ننفذ بإخلاص قراراي مجلس الأمن ذوي الصلة لإرسال رسالة قوية تفيد بأن المجتمع الدولي لن يقف مكتوف الأيدي إزاء السعي لامتلاك أسلحة نووية، نترك باب الحوار مفتوحاً وذلك بتهيئة الظروف الملائمة لاستئناف المحادثات السداسية. |
La aprobación de las recomendaciones enviaría a los países en fase de exclusión el mensaje claro de que la comunidad internacional no los " abandonaría " una vez culminado el proceso. | UN | ومن شأن اعتماد هذه التوصيات أن يوجه رسالة واضحة إلى البلدان الجاري شطبها من القائمة بأن المجتمع الدولي لن " يتركها وحيدة " بعد شطبها من القائمة. |